TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 15, numéro 1, 1er semestre 2002 La traduction au Canada : Tendances et traditions Translation in Canada : Trends and Traditions Sous la direction de Jane Koustas

Sommaire (15 articles)

  1. Presentation
  2. La réception de la littérature québécoise au Canada anglais 1900-1940 : le rôle de la traduction
  3. L’autre Poulin
  4. La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais
  5. A Comparative Study of the French & Italian Translations of Anne Michaels’ Fugitive Pieces
  6. Trading Partners: New Views on Theatre Translation in Canada
  7. Canada’s Michel Tremblay : des Belles Soeurs à For the Pleasure of Seeing Her Again
  8. Quand les vieux classiques font peau neuve sur les scènes franco-canadiennes : trois cas de figure
  9. Interprétation et traduction dans les territoires : hors de la polarité traditionnelle des langues officielles
  10. Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence

Comptes rendus de lecture

  1. Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators, Manchester, UK, St. Jerome Publishing, 2001, 177 p.
  2. Christina Schäffner (ed.). The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training, Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney, Multilingual Matters Ltd., 2002, 95 p.
  3. Ruth A. Roland. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics, Ottawa, University of Ottawa Press, 1999, 209 p.
  4. Kristal, Efraín. Invisible Work. Borges and Translation, Nashville, Vanderbilt University Press, xxii, 2002, 213 p.
  5. Loredana Polezzi. Translating Travel. Contemporary Italian Writing in English Translation, Aldershot, Ashgate “European Cultural transmission”, 2001.