TTR

Volume 24, numéro 2, 2e semestre 2011 Cartographie des métodologies en traduction Charting research methods in translation studies Sous la direction de Clara Foz et Ryan Fraser

Sommaire (16 articles)

  1. Présentation
  2. Empirical Studies in Translation: Methodological and Epistemological Questions
  3. La recherche traductologique : méthodes ou approche?
  4. The Significance of Hypotheses
  5. Where is the “History” in Translation Histories?
  6. Contribution de l’étude de la traduction des contextes minorisés à la méthodologie de la recherche en traductologie : le cas basque
  7. Un poème de Pizarnik sous toutes ses coutures : vers une nouvelle méthode d’analyse des traductions poétiques
  8. Problems in Translating Culture: The Translated Titles of Fusheng Liuji
  9. Expatriation et traduction : Chester Himes traduit dans le champ français du roman policier (1957-1960)

Comptes rendus

  1. Norman Cheadle and Lucien Pelletier, eds. Canadian Cultural Exchange: Translation and Transculturation/Échanges culturels au Canada : Traduction et transculturation. Waterloo, Wilfred Laurier University Press, 2007, 432 p.
  2. Francisco Lafarga et Luis Pegenaute, dir. Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid, Gredos, 2009, 1192 p.
  3. Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella, eds. One Poem in Search of a Translator: Rewriting “Les Fenêtres” by Apollinaire. Oxford and New York, Peter Lang, 2009, 284 p.
  4. Alexis Nouss. Paul Celan. Les lieux d’un déplacement. Paris, Le Bord de l’eau, 2010, 381 p.
  5. Fabio Regattin. Le jeu des mots. Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques. Bologne, I libri di Emil, 2009, 159 p.
  6. Geneviève Roux-Faucard. Poétique du récit traduit. Paris, Lettres modernes Minard, 2008, 276 p.
  7. Maria Tymoczko. Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome, Manchester, 2007, 353 p.