TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 26, numéro 1, 1er semestre 2013 Traduction et contact multilingue Translation and Multilingual Sous la direction de Aurelia Klimkiewicz

Sommaire (14 articles)

  1. Présentation
  2. Cultural Translation: Two Modes
  3. De l’Union européenne à la Bretagne : la traduction dans les politiques linguistiques
  4. La littérature latino-canadienne en traduction : zones de contact, zones de tension
  5. Les langues de Leonard Cohen
  6. Multilinguïsation des systèmes traitant des sous-langages
  7. Meeting the New Anne Shirley: Matsumoto Yūko’s Intimate Translation of Anne of Green Gables
  8. Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les femmes
  9. Translating an Imagetext: Verbal and Visual Self-Representation in Brett Whiteley’s Interior, Lavender Bay (1976)
  10. Quand « la traduction est un jeu » : métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction

Comptes rendus

  1. Michael Cronin. Translation Goes to the Movies. London and New York, Routledge, 2009, 145 p.
  2. Áurea Fernández Rodríguez. Le monde de la bourse en Espagne et en France. Description, glossaire et lexique. La bolsa y su entorno en España y Francia. Descripción, glosario y léxico. Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2010, 221 p.
  3. Edwin Gentzler. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. New York, Routledge, 2008, 232 p.
  4. Kieran O’Driscoll. Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English. Berne, Suisse, Peter Lang, 2011, 286 p.