TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 27, numéro 1, 1er semestre 2014 Lecture et traduction Reading and Translation Sous la direction de Jane Wilhelm

Sommaire (13 articles)

  1. Présentation
  2. Giono, Translator or Reader of Moby-Dick?
  3. Relectures et traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy : de la ré-énonciation à la création
  4. De compte-fil à garde-fou : la lecture du traducteur de poésie
  5. La relecture unilingue : une procédure de révision de traduction rapide, fonctionnelle, mais déloyale
  6. Obstacles lexico-sémantiques à la lecture réussie d’un texte de spécialité
  7. Anthropologie des lectures féministes de la traduction
  8. When a Translator Joins the Revolution: A Paratextual Analysis of Manuel García de Sena’s La independencia
  9. Baudelaire, l’opium et la poésie : digestion, digression et adaptation

Comptes rendus

  1. Yves Chevrel, Lieven D’hulst et Christine Lombez, dir. Histoire des traductions en langue française : XIXe siècle (1815-1914). Paris, Éditions Verdier, 2012, 1376 p.
  2. Eva C. Karpinski. Borrowed Tongues: Life Writing, Migration, and Translation. Waterloo, Ontario, Wilfrid Laurier University Press, 2012, 271 p.
  3. Frederica Scarpa. La traduction spécialisée : une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. Trad. et adapt. Marco A. Fiola. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2010, 451 p.
  4. Juan Jesús Zaro, ed. Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919). Granada, Comares, 2007, 410 p. and Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX. Granada, Atrio, 2008, 271 p.