Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 42, Number 2, juin 1997 Lexicologie et terminologie II (1) et Traduction et post-colonialisme en Inde Translation and Postcolonialism: India (2) Guest-edited by André Clas (1) and Paul St-Pierre (2)
Table of contents (25 articles)
Lexicologie et terminologie II
-
Le Dictionnaire bilingue (anglais-français) de la distribution : entre dictionnaire de langue et encyclopédie
Jeanne Dancette and Christophe Réthoré
pp. 229–243
AbstractFR:
Les auteurs examinent d'abord la langue de la distribution. L'étude des termes supermarché, hypermarché, très grand supermarché et les "équivalents" anglais leur permet de retracer l'évolution comparative des concepts et de discuter les problèmes soulevés. Ils présentent ensuite leur modèle de microstructure et la méthodologie qui en a guidé la conception, et insistent sur les relations internotionnelles, point central de leur recherche. Ils montrent enfin comment la mise au jour systématique des traits sémantiques qui distinguent les termes et des relations qui les lient les uns aux autres fait naître l'organisation conceptuelle du domaine. C'est par l'explication de cette démarche que l'ouvrage devient un outil de documentation essentiel au travail du traducteur.
EN:
The authors' research covers the language of Distribution. Their examination of terms such as supermarché, hypermarché, très grand supermarché and their English "equivalents", enabled them to compare the evolution of these concepts, and to discuss attendant problems. In this paper, they present their model of the microstructure and the methodology behind it, and they focus on inter-notional relations, the focal point of their research. They show how systematic readjustment of the semantic features that distinguish the terms and the relations between them provide the basis for the conceptual organization of the domain. It is in the description and explanation of this approach that this work becomes an important resource tool for translators.
-
Les bases de connaissances terminologiques : les banques de terminologie de seconde génération
Gabriel Otman
pp. 244–256
AbstractFR:
Une base de connaissance terminologique (BCT) est à la fois une banque de terminologie conceptuellement et sémantiquement structurée et une base de connaissances. Les informations terminologiques, que nous qualifions de connaissances, y sont décrites sous la forme de réseaux conceptuels et sémantiques que nous appelons "réseaux sémantico-terminologiques" (RST). Les RST permettent de représenter, sous la forme de graphes, les unités terminologiques d'un domaine et les relations sémantiques qui les unissent au sein d'un système notionnel. Ces relations, au nombre de six dans notre modèle, possèdent la double fonction de regrouper les notions qui ont un certain degré de parenté pour mieux les distinguer par leurs traits distinctifs au sein de classes et de sous-classes.
EN:
The first generation of terminology banks was developed before and during the eighties. Today we have the know-how to envisage a second generation of terminology banks i.e. Terminological Knowledge Bases (TKB). A TKB is both a knowledge base and a conceptually and semantically structured terminology bank. Terminological knowledge is represented in the form of a semantic network called TSN (Terminological Semantic Network). TKBs are intended to be incorporated into knowledge-based systems developed by knowledge engineers and into workstations used by technical communicators (translators, technical writers, terminologisís, documentalista', information systems administrators...).
-
La lexicographie assistée par ordinateur. L'expérience d'UZEI
Jose Antonio Aduriz and Miriam Urkia
pp. 257–263
AbstractFR:
Cet article présente l'expérience conduite à UZEI concernant l'utilisation des divers outils informatiques dans l'activité lexicographique : l'outil RTerm, créé pour le dépouillement systématique de textes et pour la lemmatisation, l'édition des listes et l'obtention de statistiques ; ORACLE, base de données relationnelle installée sur un système ouvert UNIX ; et EUSLEM, un lemmatiseur automatique, en cours de création, basé sur l'analyse morphologique du basque.
EN:
This article describes UZEI's experience using various computerized tools in lexicographic research. These include Rterm, created for systematic examination of texts, lemmati-zation, establishing lists and statistics; ORACLE, a relational database in an open UNIX system and EUSLEM, a lemmatiser (under completion) based on a morphological analysis of Basque.
-
Dictionnaires multilingues généraux en langues africaines
Antoine Lipou
pp. 264–272
AbstractFR:
Le but de cet article est d'esquisser à grands traits les caractères généraux des traditionnels dictionnaires multilingues africo-européens. L'analyse prend appui sur les pratiques lexicographiques congolaises. S'il apparaît que l'instrumentation d'une langue s'assoit sur une connaissance scientifique de sa systématique, la même exigence s'impose en matière lexico-graphique ; l'état actuel des connaissances en sémantique, en lexicologie, en traduction et dans les autres sciences connexes le permet.
EN:
This article presents a general overview of traditional African-European multilingual dictionaries with specific reference to lexicographic research techniques used in the Congo. If language description is based on a scientific knowledge, the same applies to lexicographic research. Current findings in semantics, lexicography, translation and the sciences can be helpful in this respect.
-
Un dictionnaire relationnel des noms propres liés à la géographie consulté par transducteurs
Claude Belleil and Denis Maurel
pp. 273–282
AbstractFR:
Peu traités informatiquement jusqu'à présent, les noms propres et les noms qui leur sont associés demandent des informations supplémentaires à leur véritable interprétation. Le projet développé à Nantes portant sur les noms propres prévoit la création d'une base de données relationnelle entre les noms propres liés à la géographie. Il sera ainsi possible de reconnaître et d'associer, par exemple, des noms propres directement à la lecture même s'il s'agit d'un lien métaphorique entre le nom d'une ville et celui de ses habitants.
EN:
Until recently proper names and those nouns generally associated with them have not been systematically linked electronically. Additional information is often required for them to be properly understood. The aim of the project being carried out at Nantes is to create a database linking proper names and place names. This will make it possible to automatically recognize and associate place names even if the association between the name of a city and its inhabitants is metaphorical.
-
DICO : un outil de consultation de dictionnaire en réseau
Gilbert Robert and Dominique Petitpierre
pp. 283–290
AbstractFR:
DICO est un outil de consultation de dictionnaires à travers un réseau informatique. Il offre la possibilité d'effectuer des recherches à l'aide de différents types de clés d'accès. L'addition de nouveaux dictionnaires ou d'index spécialisés est facilitée par une conception modulaire. DICO est fiable, flexible, et offre de nombreuses possibilités d'évolution intéressantes.
EN:
DICO is a tool for consulting dictionaries through a computer network. Différent types of access keys permit research to be carried out. Thanks to a modular conception, new dictionaries and specialized indexes can be easily added. Reliable and versatile, DICO offers a wide range of interesting possibilities for growth and development.
-
Pour une lexicomatique de l'arabe : l'unité lexicale simple et l'inventaire fini des spécificateurs du domaine du mot
Joseph Dichy
pp. 291–306
AbstractFR:
Cet article à pour objet de présenter dans leurs grandes lignes : 1) la structure générale de la base de données lexicales qui est la condition sine qua non de tout traitement automatique opérationnel de l'arabe, et dont la conception est fondée sur une approche déclarative de la morphologie ; 2) la méthodologie de réalisation de cette base ; il s'agit de la conception et de I'implementation d'interfaces de saisie des données lexicales. Ces dernières doivent être ergonomiques et compatibles avec les traitements envisagés.
EN:
This paper outlines: 1) the general structure of the lexical data base that is the fundamental requirement for effective electronic processing of the Arabic lexicon, and which is based on a declarative morphological approach; and 2) the methodology used to construct this base, that is, the design and implementation of lexical data acquisition interfaces, which must be ergonomie and compatible with type of programming to be carried out.
-
Un dictionnaire électronique pour la reconnaissance des formes dérivées
Viviane Clavier and Muriel Coret
pp. 307–316
AbstractFR:
Cet article présente un modèle de dictionnaire morphologique qui a été appliqué à la description d'environ 8 000 mots. Les auteurs soulignent les différents points de la description qui demandent à être développés et les acquis incontestables : l'intérêt que représente une description du lexique en termes de niveaux, qui structure le lexique et lui confère une hiérarchie propre à décrire les familles dérivationnelles.
EN:
This article presents a model of a morphological dictionary applied to the description of some 8000 words. The authors focus on various problems requiring further research as well as a positive contribution of the research: a lexical description in terms of levels is valuable in that it organizes the lexicon and provides a hierarchy that allows for describing derivational series.
-
Préalables linguistiques pour une traduction assistée par ordinateur du système verbal arabe-français
Georges Dorlian
pp. 317–320
AbstractFR:
Cet article vise à faire redécouvrir dans la structure verbale arabe, à un niveau profond, le système temporel propre à cette langue, système permettant l'élaboration d'une classification unifiée que les informaticiens pourront repenser et redéfinir d'une manière plus technique pour la mise en place d'un logiciel de traduction assistée par ordinateur.
EN:
This paper examines the tense system of the Arabic verb system. This will enable the development of a unified classification of Arabic verbs that computer specialists can use as a basis for defining, designing and implementing an Arabic-French computer-assisted translation software program.
-
Outils linguistiques et système terminologique multilingue
Yahya Hlal
pp. 321–327
AbstractFR:
Cet article présente un système de TAL basé sur l'emploi d'une base de données terminologique multilingue (arabe, français, anglais) et d'outils linguistiques permettant l'aide à la néologie, l'exploitation de textes et de corpus pour l'extraction de termes ainsi que la génération automatique d'éléments morphologiques utiles pour l'exploitation et l'édition de dictionnaires. Le système offre une série de fonctions dont l'aide à la traduction.
EN:
This article presents a TAL system using a multilingual (Arabic, French, English) terminology data base and linguistic tools for assistance in creating terms, identifying terms in texts and computerised generation of morphological elements for use in dictionary writing. The system also has several functions including a translation aid.
-
Évaluation d'un échantillon d'index
Thierry Lepage and Caroline de Schaetzen
pp. 328–346
AbstractFR:
Le présent article décrit une étude de la qualité des index d'un échantillon d'ouvrages spécialisés en vue d'une exploitation possible pour l'extraction automatique de vocabulaires spécialisés.
EN:
This article describes a study of the quality of the indexes contained in a sample of specialized works for possible use in computerized extraction of specialized vocabularies.
-
Problèmes posés par les expressions ou idiomes dans la construction d'un dictionnaire d'usage bilingue : cas de VITASOA, dictionnaire français-malgache confectionné par le DIFP - Université d'Antananarivo
Lucie Raharinirina-Rabaovololona
pp. 347–355
AbstractFR:
Les lexicologues doivent présenter, dans les dictionnaires généraux, un certain nombre d'idiomes jugés nécessaires à la maîtrise de la langue. Le choix de ces expressions pose des problèmes que nous synthétisons dans cet article à partir d'expériences vécues lors de la confection de VITASOA. Ces problèmes se situent à quatre niveaux : 1) le rapport avec la langue de départ ; 2) la situation socio-culturelle du destinataire ; 3) l'environnement syntaxique ; et 4) le traitement des séquences partiellement figées.
EN:
In general language dictionaries, lexicologists need to present a certain number of basic idiomatic expressions the knowledge of which is essential to language mastery. Using the VITASOA dictionary as a case study, this article deals with the problems encountered in choosing such expressions. The problems relate to the following: 1) the relationship between the expressions and the source language; 2) the sociocultural context of intended users; 3) syntactical environment; and 4) the approach used in dealing with partially set expressions.
-
Outil d'extraction de la sémantique d'un corpus textuel
Eugène Sandford and Sylvain Fraïssé
pp. 356–363
AbstractFR:
La méthode proposée a pour but l'extraction du sens des textes analysés. Ceux-ci sont préalablement soumis aux analyses morphologique et syntaxique développées sur le système SYGMART afin d'obtenir tous les renseignements concernant les fonctions et places des mots dans la phrase. Cette analyse pré-sémantique donne certaines ambiguïtés qui ne peuvent être levées que par une étude du sens. Ce travail s'inscrit dans le cadre d'une analyse globale de la langue écrite où l'on associe à une structure syntaxique une composante sémantique.
EN:
This article proposes a method for extracting meaning of texts. Morphological and syntactic analyses of texts using the SYGMART system provide relevant information concerning function and place of words in a sentence. This presemantic analysis can give rise to certain ambiguities which can be clarified only through meaning analysis. This task is part of a global analysis of written language, an analysis in which a syntactic structure is associated with a semantic component.
-
Lexicomatique, compréhensionnisation et extensionnisation
René Tondji-Simen
pp. 364–373
AbstractFR:
Cet article propose des pistes de solution aux problèmes de décomposage du réel que posent les phénomènes d'extension et de compréhension de termes en lexicographie bilingue.
EN:
This articles proposes a framework for dealing with problems relating to comprehension and extension of meaning in bilingual lexicography.
-
Évaluation des définitions d'ouvrages
Véronique Gesché
pp. 374–390
AbstractFR:
Le présent article se penche sur le rôle de la définition et en dresse une typologie des types et des principaux défauts. On expose ensuite les résultats d'un volet de la recherche effectuée en 1993 par le CTB à la demande du ministère des Technologies nouvelles et de l'Emploi de la Région wallonne de Belgique. Enfin, on présente quelques recommandations à l'usage des auteurs de définitions.
EN:
In this article the author discusses the role of definitions, establishes a typology and indicates major shortcomings. She then presents results of one phase of the research carried out in 1993 by the BCT at the request of the Ministry of New Technologies and Employment in French-speaking Belgium. She concludes with helpful advice for writing definitions.
Traduction et post-colonialisme en Inde — Translation and Postcolonialism: India
-
Introduction
-
Literary History and Translation: An Indian View
G. N. Devy
pp. 395–406
AbstractFR:
Un examen des relations entre les formes littéraires canoniques et non canoniques, entre le "moi" et "l'Autre" dans la littérature indienne permet de différencier la tradition occidentale- centrée sur un modèle littéraire dominant--, de la tradition indienne qui, elle, est diversifiée, multiforme. Cette tradition est ancrée dans un univers où multilinguisme et traduction, en étroite interaction, contribuent à créer une "conscience traductive". Dans cet univers où une pluralité de langues se trouvent simultanément mobilisées, la traduction joue un rôle fondamental, véritablement proligère.
EN:
A discussion of the relations between canonized and non-canonized literary forms, between 'self and 'other', within the Indian context, leads to a différenciation between the Western tradition of a single dominant literary tradition and the more diverse, and inclusive, parallel and multiple traditions of India. At the origin of such traditions, and holding them together long enough to permit cross fertilization, are acts of translation, merging sign systems and forming a community of 'translating consciousness' where several languages are used simultaneously and are parts of a larger, continuous spectrum. Translation in such a multilingual context plays a fundamental role, transforming and revitalizing original texts.
-
India, England, France: A (Post-) Colonial Translational Triangle
Harish Trivedi
pp. 407–415
AbstractFR:
En 1923, le célèbre romancier et nouvelliste indien Premchand faisait paraître sa traduction, en hindi, du roman d'Anatole France Thaïs - traduction très proche de l'original mais volontairement libérale par endroits. Le choix de cette œuvre constitue un geste politique délibéré. Traduire un texte ne faisant pas partie du répertoire de la puissance colonisatrice, c'était en quelque sorte chercher à libérer la littérature de sa tutelle. D'autres traducteurs allaient poursuivre dans cette voie, avant et après l'indépendance, dévoilant ainsi les horizons plus vastes d'un univers non colonial, non britannique en l'occurrence.
EN:
In 1923 appeared the translation into Hindi by Premchand, the celebrated Indian novelist and short-story writer, of Anatole France's Thaïs. The production and publication of this translation, a close but not blindly faithful version, was a distinctly political act: the choice of a text not part of the literature of the colonial power constituted an attempt towards the liberation of Indian literature from the tutelage of the imperially-inducted master literature, English. This gesture was repeated by other translators during both the pre-lndependence and post-Independence periods, as they reached out to the wider, and for India, non-colonial, i.e. non-British, world.
-
Translating Against the Grain: The Case of an Oriya Adaptation of Charles Dickens's A Tale of Two Cities
Jatindra K. Nayak and Himansu S. Mohapatra
pp. 416–422
AbstractFR:
Dans un contexte de colonisation, la traduction est, en général, envisagée du point de vue du colonisateur. Il arrive cependant que le colonisé soit non pas l'objet, mais l'artisan de la traduction. L'adaptation de Godavarish Mishra du roman de Dicken A Tale of Two Cities en est une parfaite illustration. Ainsi, Mishra restitue le roman dans la culture cible, s'éloignant des thèmes dominants, allant jusqu'à rendre anti-colonial un texte résolument impérialiste.
EN:
Most often the use of translation in the context of colonization is considered from the point of view of the colonizers, ft is, however, possible for the colonized to be the subjects translating rather than mere objects of translation. One such case is the adaptation of Charles Dickens's A Tale of Two Cities by Godavarish Mishra. In the process of rewriting the novel, Mishra grounds it firmly in the target culture, even working against the dominant themes of the original novel, transforming the imperial text into an anti-colonial narrative.
-
Translating Cultural Difference: Fakir Mohan Senapati's Chha Mana Atha Guntha
Paul St-Pierre
pp. 423–438
AbstractEN:
The analysis of four translations into English of the late nineteenth-century Indian (Oriya) novel Chha Mana Atha Guntha (literally: Six Acres and Thirty-Two Decimals) shows that translators, faced with references to specific aspects of the source culture, may use a variety of tactics, including non translation, as a part of their overall strategy. The choices translators make not only result in a new text but also construct a new readership, and these choices, texts, and readerships can and do vary. The differences between the translations examined reflect the complexity involved in the translation into English, the language of the former colonial power, of Indian-language texts, and the diverse ways in which these languages can reinvent their relations in a postcolonial context.
FR:
Une analyse de quatre traductions vers l'anglais du roman indien Chha Mana Atha Guntha (littéralement : "Six acres et trente-deux décimaux"), paru vers la fin du XIXe siècle, montre que les traducteurs optent pour des stratégies diverses, y compris la non-traduction, lorsqu'ils ont à traiter de certains aspects particuliers à la culture source. Les choix du traducteur ont pour effet de créer un nouveau texte, mais aussi un nouveau public ; de ces choix découle donc une variété de textes et de publics. Les différences entre les œuvres examinées révèlent la complexité de la traduction des textes indiens vers l'anglais, langue de l'ancienne puissance coloniale, ainsi que la façon dont ces langues réinventent leurs relations dans un contexte post-colonial.
-
The Plurality of Languages and Literature in Translation: The Post-Colonial Context
Indra Nath Choudhuri
pp. 439–443
AbstractEN:
Linguistic pluralism in India is not a sign of social and cultural fragmentation but rather a positive force, a recognition of the differences which constitute the nation. This recognition needs to be extended beyond the languages recognized in the Indian Constitution to those which create an intermediary space, thereby subverting received hierarchies.
FR:
Le pluralisme linguistique en Inde n'est pas un signe defragmentation culturelle mais plutôt un atout, une reconnaissance des différences qui forment cette nation. La reconnaissance linguistique doit s'étendre au-delà des langues reconnues dans la Constitution indienne et englober celles qui occupent une position intermédiaire. Ainsi se trouve remise en cause la hiérarchie linguistique actuelle.
-
Functions of Translation in Post-Colonial India
Shantha Ramakrishna
pp. 444–449
AbstractFR:
Pour comprendre la fonction de la traduction dans l'Inde post-coloniale, nous devons tenir compte de l'influence de cette activité sur l'image de l'Inde des orientalistes, ainsi que sur le rationalisme anti-colonial qui s'est opposé à la domination britannique dans un mouvement d'affirmation historique et identitaire. Aujourd'hui, en Inde, la traduction est reconnue et sert de lien entre les différents groupes linguistiques, jouant un rôle actif dans l'identité nationale. En Inde, peut-être plus que dans d'autres pays anciennement colonisés, il est possible d'écrire dans sa propre langue. À l'ère post-coloniale, il s'agit là d'un puissant outil d'affirmation culturelle.
EN:
To comprehend the function of translation in post-colonial India, we must take into consideration its function in shaping the Orientalists' image of India, as well as in the anti-colonial rationalism which responded to British rule by asserting its claims to history and identity. In post-colonial India, officially recognized and supported translation activities mediate between different linguistic group within the nation and seek to promote national unity and identity. More than anywhere else in the post-colonial world perhaps the possibility of writing in one's own language exists in India. Such writing becomes a powerful element in post-colonial self assertion.
-
Trans-Creating India(s): The Nation in English Translation
N. Kamala and G. J.V. Prasad
pp. 450–455
AbstractFR:
Une remise en question du concept de nation appliqué à l'Inde sert de base à une étude sur le rôle de l'anglais comme langue d'écriture ou de traduction de la littérature indienne dans la formation de l'identité nationale. La traduction de textes indiens soulève des questions sur l'inéquité de pouvoir entre les langues et le traitement des différences culturelles.
EN:
Questioning the concept of the nation and specifically of "India" the authors examine the role of English and of anthologies of Indian writing in English or translated into English in the construction of national identity. Translation of Indian texts raises questions regarding unequal power relationship between languages and the treatment of cultural difference.
-
The Absent Traveller is Still Far From the River
Sujit Mukherjee
pp. 458–461
AbstractEN:
Through the examination of two recent and one older translation of an ancient Indian anthology of poems the various strategies of appropriation of the text are brought to the fore. Questions are raised concerning the transformation brought about through translation, the forms the recovery of an ancient text can take.
FR:
À partir de l'examen de trois traductions, deux récentes et une ancienne, d'un recueil de poèmes indiens, l'auteur s'intéresse aux diverses stratégies d'appropriation du texte, soulève des questions à propos des transformations qui résultent de la traduction et discute des formes que pourrait prendre la reprise d'un texte ancien.
-
Translation, Postcolonialism and Cultural Studies
Sherry Simon
pp. 462–477
AbstractFR:
Cet article s'inscrit dans la continuité des travaux de Gayatri Spivak et vise à prolonger la critique de cet auteur à l'encontre de l'insensibilité linguistique des cultural studies anglo-américaines.
EN:
Despite the intensity of its current interest in postcoloniality, Anglo-American culture studies remains impenitently monolingual. Few cultural-studies theorists investigate the specifically linguistic question of postcolonial cultural transactions, preferring to treat 'translation' as a metaphor. At the same time, translation studies has been slow to assimilate the complexities of culture in the postcolonial world. This article tries to show how the linguistic sensitivities of translation studies are essential to cultural studies, while, inversely, sensitivity to questions of power in cultural translation is needed in translation studies. The work of Gayatri Spivak is mobilized to this end.