Meta
Journal des traducteurs

Volume 49, Number 2, June 2004

Table of contents (24 articles)

  • Traducteurs dans la société de l’information : évolutions et interdépendances
  • Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité
  • Esquisse d’une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique
  • Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People
  • Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web
  • Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation
  • La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d’une praticienne
  • Traduire, ou bien ré-écrire…
  • Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach
  • Approche « terminométrique  » du cycle économique : implications et prolongements
  • Études terminologiques et linguistiques

    1. A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages

    Documentation

    Bloc-notes

    1. Télévision : Les artefacts de la traduction-adaptation : le cas de la sitcom
    2. Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase
    3. Sobre didáctica de la traducción
    4. Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory

    Courrier des lecteurs

    1. « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? » : contribution au débat

    Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004