Meta

Volume 49, Number 2, June 2004

Table of contents (24 articles)

  1. Traducteurs dans la société de l’information : Évolutions et interdépendances
  2. Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité
  3. Esquisse d’une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique
  4. Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People
  5. Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web
  6. Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation
  7. La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d’une praticienne
  8. Traduire, ou bien ré-écrire…
  9. Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach
  10. Approche « terminométrique  » du cycle économique : implications et prolongements

Études terminologiques et linguistiques

  1. A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages

Documentation

Bloc-notes

  1. Télévision : Les artefacts de la traduction-adaptation : Le cas de la sitcom
  2. Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase
  3. Sobre didáctica de la traducción
  4. Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory

Courrier des lecteurs

  1. « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? » : contribution au débat

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004