Meta
Journal des traducteurs

Volume 62, Number 3, December 2017 La traduction littéraire comme création Guest-edited by Laurence Belingard, Maryvonne Boisseau and Maïca Sanconie

Table of contents (24 articles)

  • Erratum
  • In Memoriam – Albrecht Neubert
  • Éditorial
  • Présentation

    1. Traduire, créer

    Partie 1 – Réflexions théoriques

    1. Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire
    2. L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction
    3. Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction

    Partie 2 – Les dessous de la créativité

    1. (Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto)
    2. Un Baudelaire flamand : la traduction des Fleurs du Mal par Bert Decorte (1946)
    3. Proust, traducteur de Ruskin. De la traduction de Ruskin à la création d’À la recherche du temps perdu

    Partie 3 – Traduire sur le vif

    1. Pont de suspension. La collaboration auteur-traducteur mise à nu
    2. Le traducteur dans un théâtre à mille temps
    3. Faust I & II. Chronique d’un sur-titrage

    Coda

    Documentation

      Comptes rendus

      1. Ladmiral, Jean-René (2014) : Sourcier ou cibliste. Paris : Belles Lettres, 303 p.
      2. Biel, Łucja (2014): Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang, 347 p.
      3. Ortega Arjonilla, Emilio, dir. (2013) : Translating Culture – Traduire la Culture – Traducir la Cultura. Grenade : Comares, 9 volumes
      4. De Beni, Matteo, ed. (2016): Ciencias y traducción en el mundo hispánico. Mantova: Universitas Studiorum, 393 p.
      5. Alonso Araguás, Icíar, Páez Rodríguez, Alba y Samaniego Sastre, Mario, eds. (2015): Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar. Salamanca/Temuco: Ediciones Universidad de Salamanca/Universidad Católica de Temuco, 257 p.
      6. Castro Ramírez, Nayelli, dir. (2013) : Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. Mexico : Bonilla Artiga, 286 p.
      7. Baumgarten, Stefan and Gagnon, Chantal (2016): Translating the European House. Discourse, Ideology and Politics – Selected Papers by Christina Schäffner. Newcastle: Cambridge Scholars, 382 p.
      8. Monjean-Decaudin, Sylvie, dir. (2016) : La traductologie et bien au-delà. Mélanges offerts à Claude Bocquet. Arras : Artois Presses Université, 421 p.
      9. Takeda, Kayoko and Baigorri-Jalón, Jesús, eds. (2016): New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 278 p.
      10. Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p.

    All Rights Reserved © Les Presses de l’Université de Montréal, 2017