Meta

Volume 62, numéro 3, décembre 2017  La traduction littéraire comme création Sous la direction de Laurence Belingard, Maryvonne Boisseau et Maïca Sanconie

Sommaire (24 articles)

  1. Erratum
  2. In Memoriam – Albrecht Neubert
  3. Éditorial

Présentation

  1. Traduire, créer

Partie 1 – Réflexions théoriques

  1. Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire
  2. L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction
  3. Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction

Partie 2 – Les dessous de la créativité

  1. (Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto)
  2. Un Baudelaire flamand : la traduction des Fleurs du Mal par Bert Decorte (1946)
  3. Proust, traducteur de Ruskin. De la traduction de Ruskin à la création d’À la recherche du temps perdu

Partie 3 – Traduire sur le vif

  1. Pont de suspension. La collaboration auteur-traducteur mise à nu
  2. Le traducteur dans un théâtre à mille temps
  3. Faust I & II. Chronique d’un sur-titrage

Coda

  1. De la traduction comme acte créateur : raisons et déraisons d’un déni

Documentation

Comptes rendus

  1. Ladmiral, Jean-René (2014) : Sourcier ou cibliste. Paris : Belles Lettres, 303 p.
  2. Biel, Łucja (2014): Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang, 347 p.
  3. Ortega Arjonilla, Emilio, dir. (2013) : Translating Culture – Traduire la Culture – Traducir la Cultura. Grenade : Comares, 9 volumes
  4. De Beni, Matteo, ed. (2016): Ciencias y traducción en el mundo hispánico. Mantova: Universitas Studiorum, 393 p.
  5. Alonso Araguás, Icíar, Páez Rodríguez, Alba y Samaniego Sastre, Mario, eds. (2015): Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar. Salamanca/Temuco: Ediciones Universidad de Salamanca/Universidad Católica de Temuco, 257 p.
  6. Castro Ramírez, Nayelli, dir. (2013) : Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. Mexico : Bonilla Artiga, 286 p.
  7. Baumgarten, Stefan and Gagnon, Chantal (2016): Translating the European House. Discourse, Ideology and Politics – Selected Papers by Christina Schäffner. Newcastle: Cambridge Scholars, 382 p.
  8. Monjean-Decaudin, Sylvie, dir. (2016) : La traductologie et bien au-delà. Mélanges offerts à Claude Bocquet. Arras : Artois Presses Université, 421 p.
  9. Takeda, Kayoko and Baigorri-Jalón, Jesús, eds. (2016): New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 278 p.
  10. Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p.

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2017