Documents repérés
-
621.
-
624.Plus d’information
Examinant les figures de l'intellectuel et du savant en milieufrancophone minoritaire, l'auteur en brosse un tableau àla fois critique et constructif. Prenant exemple de la situation quiprévaut dans l'Acadie du Nouveau-Brunswick, etaprès avoir constaté le peu d'intérêtque cette question suscite généralement, il cherche,d'une part, à rendre compte des formes dedépendance scientifique et intellectuelle qui prévalentencore dans les milieux francophones minoritaires et, d'autrepart, à saisir à travers deux figures opposées del'intellectuel et du savant – celle d'hier etcelle d'aujourd'hui – les limites et lespossibilités de celle-ci et de celle-là et leurportée actuelle.
Mots-clés : Acadie, intellectuels, savants, minorités, connaissances, Acadia, intellectuals, scientists, minorities, knowledge
-
625.Plus d’information
RésuméEst-ce que Hortense a un « Hoo-Hoo »? Traduction au féminin de L'espérance-macadam de Gisèle Pineau — Dans cet article, une expérience de la traduction collective du roman L'espérance-macadam de Gisèle Pineau (Guadeloupe) sert de point de départ à l'étude de la traduction d'oeuvres des Antilles françaises pour un public anglophone. Les efforts de traduction effectués jusqu'ici ont tendance à susciter un débat sur les difficultés de la représentation du continuum linguistique aux Antilles francophones et créolophones. Pour notre part, nous proposons ici que certains choix lexicaux de la part de l'écrivaine constituent une représentation importante de la femme antillaise et qu'une conscience du rôle du genre dans le langage est pertinente à toute traduction en anglais. D'ailleurs, si le désir de la part de ceux et celles qui traduisent n'est pas toujours innocent, cette conscience du genre et de la spécificité locale peut contribuer au processus de consensus qui fait partie de l'édition, et c'est ainsi qu'elle mérite un rôle au sein des débats concernant les Antilles françaises en général.
-
626.Plus d’information
Cet article se propose d'examiner la spécificité de la traduction des textes ayant des ambitions conceptuelles, qu'ils relèvent des sciences humaines et sociales ou de la philosophie. En effet, outre les problèmes que leur traduction partage avec la traduction littéraire, le travail sur les concepts à l'oeuvre dans ces textes requiert une attention et un engagement particuliers de la part du traducteur. Les recherches qui président à ses choix, et souvent reléguées aux coulisses de la science, soutiennent sa fonction auctoriale propre. La spécificité de cette pratique est analysée ici à la lumière de deux propositions théoriques : d'une part, la distinction entre concept thématique et concept opératoire, introduite par Eugen Fink, et, d'autre part, la distinction entre incertitude-nuance et incertitude-alternative qui nous vient de la philosophie de l'aléatoire. Rapprocher ces ressources catégorielles permet tout à la fois de documenter cette pratique traductive particulière et d'avancer quelques hypothèses sur la tâche du traducteur et sa responsabilité auctoriale dans ce champ particulier de la traduction. Les séquences argumentatives de l'article s'appuient sur des exemples empruntés à diverses expériences de traduction (notamment de George Herbert Mead, d'Aristote, du Coran et de Paul Ricoeur).
Mots-clés : traduction, incertitude, responsabilité, concept thématique, sciences humaines, translation, uncertainty, responsibility, thematic concept, humanities
-
627.Plus d’information
Oeuvre essentielle peu étudiée par la critique, Parasite (Kiseiju), écrit et dessiné par Hitoshi Iwaaki et publié en magazine entre 1988 et 1994, condense de façon particulièrement frappante les enjeux du corps mangaesque tiraillé entre l'horreur corporelle et les heurs et malheurs du devenir-posthumain.
-
628.Plus d’information
Cet article propose d'analyser l'usage de stéréotypes raciaux dans Verre Cassé (2005) d'Alain Mabanckou et Pelourinho (1995) de Tierno Monénembo, afin d'observer ensuite les effets de sens qu'ils produisent une fois traduits au Brésil. Certaines catégories essentialistes concernant la « race » ou l'« identité » semblent parfois être disloquées par les opérations de traduction, grâce notamment au potentiel d'interprétation des lecteurs visés.
Mots-clés : traduction, cliché, stéréotype, Brésil, Afrique
-
629.Plus d’information
Cet article d'introduction au numéro thématique intitulé « Les petites sociétés vues du Québec : études et chantiers », présente dans un premier temps quelques critiques du concept de petite société. Il retrace ensuite l'histoire québécoise de ce champ d'études et revient sur les autres concepts qui ont servi à décrire les caractéristiques d'ensemble de la société québécoise. Enfin, il donne un aperçu des articles qui composent ce numéro en les mettant en relation avec les travaux sur les petites nations et les petits États, qui, tous deux, révèlent la conscience de soi de la petite société de même que ses moyens et ses besoins singuliers. Chemin faisant, cet article dessine les contours « subjectifs » et « objectifs » de la petite société.
Mots-clés : petite société, petite nation, petit État, société québécoise, comparaison, épistémologie, small society, small nation, small state, Quebec society, comparison, epistemology
-
630.Plus d’information
L'article explore comment la télé-réalité, vue à travers le roman Téléréalité d'Aurélien Bellanger, reflète les transformations et les perceptions de la télévision comme média. Le texte de Bellanger utilise la télé-réalité pour interroger les liens entre réalité et représentation, et propose une réflexion sur la manière dont ce genre médiatique influence et est influencé par les dynamiques sociales et culturelles contemporaines. Le roman est présenté comme une saga qui trace l'évolution de la télévision, passant d'un média de masse à un phénomène culturel englobant, illustrant sa capacité à modeler et à refléter la société. L'article aborde ainsi les aspects esthétiques et idéologiques de la télé-réalité, mettant en lumière son rôle dans la construction du réel télévisuel et son impact sur l'identité collective et individuelle. Il souligne également le passage de la télévision à des formats numériques et interactifs, marquant une étape de plus dans l'évolution de la narration médiatique. La télé-réalité est analysée non seulement comme un reflet de la société mais aussi comme un agent actif dans la création de nouvelles formes de réalité médiatisée, offrant ainsi une perspective sur la télévision comme un média en constante réinvention.