Documents repérés

  1. 3572.

    Article publié dans Sociologie et sociétés (savante, fonds Érudit)

    Volume 11, Numéro 1, 1979

    Année de diffusion : 2010

    Plus d’information

    Malgré le pessimisme qui se dégage de son tour d'horizon de la culture canadienne, l'auteur voit des signes certains d'un renouveau et d'un sursaut de créativité chez les artistes et les intellectuels canadiens qui contribuent ainsi à l'affermissement d'un projet canadien de société et de culture, face aux dangers de l'américanisation. « Les nationalistes canadiens qui observent d'un bon oeil le renforcement du nationalisme québécois espèrent que ces mouvements nationaux évolueront à l'avantage mutuel des deux sociétés ».

  2. 3573.

    Article publié dans Meta (savante, fonds Érudit)

    Volume 49, Numéro 3, 2004

    Année de diffusion : 2004

    Plus d’information

    RésuméLe renouveau d'intérêt, depuis une vingtaine d'années, envers les origines et le développement du libéralisme politique en Europe, l'un des courants originels de la politique moderne, a remis les écrits de Mme de Staël, de Benjamin Constant et des membres du groupe de Coppet à l'honneur. Le libéralisme apparaît aujourd'hui comme l'un des pivots de la modernité, celui à partir duquel se définissent tous les grands projets de société. En opposition au classicisme et à une conception nationaliste totalitaire promulguée par le régime de Bonaparte, Mme de Staël et ses amis entrevoient le salut des peuples et des littératures modernes dans l'échange des valeurs culturelles et artistiques. C'est le libéralisme politique traduit dans l'espace littéraire et le champ artistique. La traduction, en tant que médiation avec l'étranger, permet de révéler l'esprit national et joue un rôle capital dans la dissémination et la circulation des idées. Principe d'émulation et de commerce intellectuel, elle concourt à la perfectibilité des lettres et de l'esprit humain par l'enrichissement du caractère étranger, facteur de dynamisme social.

    Mots-clés : histoire de la traduction, Mme de Staël, cosmopolitisme, libéralisme politique, littérature

  3. 3574.

    Autre publié dans Revue du notariat (savante, fonds Érudit)

    Volume 123, Numéro 3, 2021

    Année de diffusion : 2023

  4. 3575.

    Article publié dans Dalhousie French Studies (savante, fonds Érudit)

    Numéro 120, 2022

    Année de diffusion : 2022

    Plus d’information

    Cette étude propose de comparer Ourika de Claire de Duras (1824) et “La Noire de...” d’Ousmane Sembène (1962). Les deux récits traitent de l’assimilation d’une Sénégalaise dans la société française. Ourika est une jeune femme élevée et éduquée dans un milieu aristocratique tandis que Diouana, le personnage principal du récit de Sembaine, qui travaille comme bonne, est illetrée. Mais cette différence entre les deux femmes disparaît au fur et à mesure que le racisme apparaît. Employant les théories de Fanon et de Bhabha, cette étude porte sur les aspects suivants: marchandisation et la perte de soi; stigmatisation et altérité; aliénation et la mort; et, voix supprimées et récits posthumes. En guise de conclusion, l’étude discute des effets des épreuves des deux personnages principaux, par extension, sur les écrivains francophones africains dans le contexte postcolonial.

  5. 3577.

    Merkle, Denise

    The Lutetian Society

    Article publié dans TTR : traduction, terminologie, rédaction (savante, fonds Érudit)

    Volume 16, Numéro 2, 2003

    Année de diffusion : 2005

    Plus d’information

    RésuméCet article examine les traducteurs de la Société Lutétienne en tant que sujets traduisants et agents culturels. Les six traducteurs – Alexander Teixeira de Mattos, le chef du groupe, Ernest Dowson, Havelock Ellis, Percy Pinkerton, Victor Plarr et Arthur Symons – ont travaillé ensemble pendant la dernière décennie de l'ère victorienne afin de fournir aux lecteurs britanniques la traduction non expurgée de quelques chefs-d'oeuvre calomniés sinon interdits d'Émile Zola. Ces traductions allaient permettre aux lecteurs de se faire une opinion impartiale quant aux mérites littéraires de ces oeuvres. En outre, cette étude explore les motivations ayant poussé ces traducteurs à se joindre au projet clandestin de (re)traduction et tente de comprendre les effets de leur activité (re)traduisante sur leur appréciation personnelle de Zola et le roman traduit. L'article conclut que la tâche de (re)traduction a servi à élargir l'horizon culturel des traducteurs associés au projet de la Société Lutétienne, et que leurs traductions allaient, à leur tour, élargir l'horizon culturel de leurs lecteurs.

    Mots-clés : late-Victorian England, Lutetian Society, translating subject, cultural agent, Émile Zola, fin de l'ère victorienne, Société Lutétienne, sujet traduisant, agent culturel, Émile Zola

  6. 3578.

    Autre publié dans Assurances (savante, fonds Érudit)

    Volume 54, Numéro 2, 1986

    Année de diffusion : 2023

  7. 3579.

    Autre publié dans Report of the Annual Meeting of the Canadian Historical Association (savante, fonds Érudit)

    Volume 3, Numéro 1, 1924

    Année de diffusion : 2006

  8. 3580.

    collaborateurs, Divers

    Faits d’actualité

    Autre publié dans Assurances (savante, fonds Érudit)

    Volume 56, Numéro 2, 1988

    Année de diffusion : 2023