Documents repérés
-
371.
-
372.
-
374.Plus d’information
L'article interrogera l'usage des codes du genre manifestaire dans deux fictions contemporaines françaises, Le Caoutchouc décidément d'Éric Chevillard (1992) et Le Post-exotisme en dix leçons, leçon onze d'Antoine Volodine (1998). Si, dans le cadre fictionnel, le discours manifestaire semble replié sur lui-même et n'avoir qu'une portée limitée, on montrera, à travers une analyse textuelle croisée, que ce procédé auto-représentatif et auto-théorisant implique dans ces fictions un nouveau type de discours légitimant : en effet, les auteurs y « proclament » une esthétique qui définit leur projet d'écriture, tout en se construisant une position singulière dans l'espace littéraire.
-
375.Plus d’information
Cet article propose une traduction du manifeste du néoacadémisme, un mouvement influent de l'art russe contemporain. Celle-ci est accompagnée d'un commentaire, permettant de situer ce manifeste dans le contexte historique spécifique de la Russie postsoviétique, puis de constater que la stratégie discursive adoptée par l'artiste dans cet écrit manifestaire reflète un changement significatif de la structure du champ artistique, ayant évolué par rapport à celle des avant-gardes de la première moitié du XXe siècle. Le manifeste ne consiste plus, ici, en un programme universaliste, faisant la promotion d'innovations esthétiques ou d'idéologies artistiques, mais en une déclaration des frontières territoriales d'un groupe d'artistes, qui se rassemble autour du concept de « beau classique », incarné par le patrimoine historique et culturel de Saint-Pétersbourg. Novikov ne se réfère plus aux autres programmes artistiques, mais surtout à l'État, ce dernier étant considéré comme un soutien indispensable pour l'institutionnalisation du mouvement artistique.
-
377.Plus d’information
RésuméCet article vise à tracer une ligne théorique entre l'(homo)sexualité du placard et la traduction à travers l'exemple des activités traductrices de collaborateurs de la revue littéraire argentine du vingtième siècle SUR : J. Bianco, E. Pezzoni, V. Ocampo et H. A. Murena. Par une lecture critique des discours explicites et voilés sur l'homosexualité dans des oeuvres écrites et traduites pendant cette période, surtout dans le contexte des discours théoriques sur la traduction, le genre et la sexualité, une question s'avère encore plus incontournable pour la discussion actuelle : la traduction est-elle un placard, et si oui, quand et comment?
Mots-clés : Argentina, literary culture, (homo)sexuality, closet, SUR Group, Argentine, culture littéraire, (homo)sexualité, placard, Groupe SUR
-
378.Plus d’information
Résumé« The Task of the Translator » : L'essai de Walter Benjamin en anglais, un Forschungsbericht — L'article entreprend une analyse de la réception de « Die Aufgabe des Übersetzers » de Benjamin en anglais, à partir de sa traduction en 1968 jusqu'à l'influence de la déconstruction et de la traduction sur les recherches anglophones, en passant par les tournants herméneutiques et polysystémiques en traductologie.
-
379.Plus d’information
RésuméPoètes à la langue fourchue ou du plurilinguisme des poètes canado-hongrois — Cet article a pour but d'analyser le plurilinguisme de quatre poètes d'origine hongroise vivant au Canada: Robert Zend, George Vitéz, László Kemenes Géfin et Endre Farkas. Avant d'analyser les poèmes choisis, un bref aperçu est donné des différentes acceptions du concept de plurilinguisme, ainsi que des aspects suivant lesquels les poètes et leurs ouvrages pourraient être groupés, y compris les pratiques de changement de code. Quelques remarques sont faites sur la langue de base et la qualité du changement du code : une attention particulière est consacrée aux relations avec des unités grammaticales et transphrastiques et aux contextes où ces poètes utilisent plusieurs langues. Dans notre cas, il s'agit d'adultes devenus bilingues qui, bien qu'ils soient considérés comme poètes hongrois, font également partie de la littérature canadienne. Le dernier poète analysé est considéré comme un poète anglo-canadien. Étant doublement dans une situation minoritaire (origine hongroise, écrivant en anglais dans une ville francophone), ces poètes demandent une analyse particulière. L'hypothèse principale de l'article est que, en utilisant plus d'une langue à l'intérieur du même ouvrage, l'auteur peut obtenir des effets spéciaux impossibles à atteindre autrement : l'analyse des poèmes de ces quatre auteurs montre en effet que la langue est, pour eux, un moyen d'expression multiple. Ce n'est pas seulement un moyen de communication, mais le thème de certains poèmes : elle est souvent auto-réflexive, rendant possible l'expérimentation formelle et sémantique.
-
380.Plus d’information
RésuméSous l'illusoire transparence de l'univers référentiel d'une fillette de cinq ans, L'amélanchier de Jacques Ferron propose une représentation problématique de la réalité qui s'alimente à un dispositif intertextuel très élaboré. Le présent article s'intéresse à cette apparente contradiction entre l'imaginaire de l'enfance et l'érudition, aux questions deplausibilité narrative que soulève le récit autobiographique de Tinamer. Les emprunts aux contes pour enfants — et au premier chef, à Alice au pays des merveilles —, à la Bible, à la mythologie ainsi qu'aux littératures française et québécoise traduisent un passé et un héritage fantasmes. Au terme d'un processus de remémoration qui est acte de lecture, le fantasme se définirait ici moins comme un mécanisme déréalisant que comme un processus de reconstruction identitaire délié des critères véridictionnels, et partant, plus authentique.