Documents repérés

  1. 301.

    Article publié dans Historical Papers (savante, fonds Érudit)

    Volume 9, Numéro 1, 1974

    Année de diffusion : 2006

  2. 302.

    Article publié dans International Journal of Canadian Studies (savante, fonds Érudit)

    Numéro 38, 2008

    Année de diffusion : 2010

    Plus d’information

    Face à l'accusation de haute trahison, l'avocat de la défense de Louis Riel plaida non coupable pour cause d'aliénation mentale. Toutefois, le prisonnier n'était pas du même avis et protesta de sa santé d'esprit trois fois au cours du procès. Ses propres avocats discréditèrent le bien-fondé de ses ambitions politiques et religieuses et Riel devint mécontent de son avocat de la défense. Les critiques, les activistes et les nationalistes eurent, eux aussi, du mal à réagir efficacement à la question de l'aliénation mentale. Le présent document traitera du recours à cette défense, et plus particulièrement des avis des différents psychologues qui scellèrent le destin de Riel, de son procès et des nombreuses réactions qui sont survenues après sa mort.

  3. 303.

    Article publié dans Cahiers de géographie du Québec (savante, fonds Érudit)

    Volume 45, Numéro 124, 2001

    Année de diffusion : 2005

    Plus d’information

    Un commentaire de La Genèse 2,7-14 selon les règles herméneutiques juives laisse apparaître une dynamique de spatialisation des catégories selon deux axes orientés. Ce schème est comparé à la morphogenèse parisienne telle que l'a décrite Gaétan Desmarais en important la théorie des catastrophes due à René Thom dans l'étude de l'établissement urbain. Les travaux de Pierre Legendre, fondateur de l'anthropologie du dogme, permettent de montrer que les analogies et les écarts entre ces schèmes sont conformes aux rapports structurels qui prévalent entre judaïsme et christianisme.

    Mots-clés : morphodynamique, Genèse, Juif, chrétien, lettre, forme, urbanisme, anthropologie, Paris, corps, dogme, morphodynamics, Genesis, Jew, Christian, letter, shape, urbanism, anthropology, Paris, body, dogma

  4. 304.

    Article publié dans Téoros (savante, fonds Érudit)

    Volume 29, Numéro 1, 2010

    Année de diffusion : 2014

    Plus d’information

    Mots-clés : Israel, Palestine, memory, nationality, tourism

  5. 305.

    Article publié dans Recherches sémiotiques (savante, fonds Érudit)

    Volume 29, Numéro 2-3, 2009

    Année de diffusion : 2013

    Plus d’information

    La différance est probablement le “lemme” le plus fécond de tous les termini technici de la pensée de Jacques Derrida. Pourtant, de tout ce que Derrida a pu en dire, on ne peut déduire ni définition ni même contenu de ce mot ou ce concept, qui n'est “ni un mot, ni un concept”. Comment donc le traduire, avec toute la difficulté qu'il apporte avec lui : usage du “a”, indistinction à l'oral avec l'“autre” différence, travail d'ambiguïté avec les deux verbes “différer” et “différencier”, etc.? Ce texte entend mettre à l'épreuve le geste traductif à partir d'une étude de trois réceptions du terme en portugais, en anglais et en finnois.

  6. 307.

    Article publié dans Urban History Review (savante, fonds Érudit)

    Volume 39, Numéro 1, 2010

    Année de diffusion : 2010

    Plus d’information

    Cet article examine les moyens culturellement particuliers et genrés par lesquels les femmes immigrantes juives dans l'industrie du vêtement au Canada ont négocié leur nouvel environnement urbain à travers diverses formes de manifestations ouvrières, en démontrant comment le lieu de la manifestation a été structuré par le genre, l'ethnicité et la classe. L'espace urbain canadien a servi à la fois à faciliter l'intégration sociale des femmes immigrées en permettant leur interaction avec les structures politiques et économiques canadiennes et à favoriser leur rétention de modes de vie culturellement particuliers en leur offrant un espace et des sites pour des rassemblements à caractère politique qui non seulement ont renforcé les traditions ethniques de ces ouvrières mais ont aussi mis leur statut de femmes militantes au grand jour. La façon dont ces femmes grévistes se sont accommodées et ont résisté à la société canadienne a également été affectée par leurs représentations anglo-canadiennes, l'évolution des tactiques syndicales—de radicales à conservatrices—et par des constructions sociales de genre, d'ethnicité et de classe.

  7. 308.

    Article publié dans TTR : traduction, terminologie, rédaction (savante, fonds Érudit)

    Volume 11, Numéro 2, 1998

    Année de diffusion : 2007

    Plus d’information

    RésuméLa traduction mélancolique (sur Paul Celan) — Dans l'oeuvre de Paul Celan, poèmes et traductions (en majorité des poèmes, du XVIe au XXe siècles, à partir de sept langues) participent d'une même poétique dont la fonction est de retrouver une langue atteinte par la ténèbre du nazisme et d'opérer un travail de deuil. La stratégie scripturaire des traductions, cependant, est spécifique en ce qu'elle permet un dire affrontant le trauma. À l'aide de notions freudiennes, notamment le transfert et la mélancolie, nous étudions ce processus à travers la traduction du commentaire de Jean Cayrol écrit pour le film Nuit et brouillard.

  8. 309.

    Article publié dans TTR : traduction, terminologie, rédaction (savante, fonds Érudit)

    Volume 19, Numéro 2, 2006

    Année de diffusion : 2008

    Plus d’information

    RésuméLa traduction yiddish est un phénomène à double sens au Canada au XXe siècle, reflétant ainsi l'identité changeante des Juifs originaires de l'Europe de l'Est. Les journaux yiddish ont traduit le Canada aux immigrants autant que les écoles yiddish ont traduit l'idéologie à leurs enfants. Les traductions de la littérature mondiale vers le yiddish qui ont paru dans des revues littéraires dans les années 1920 et 1930 ont introduit l'art et les idées au lectorat et ont prouvé que le yiddish est une langue égale aux autres langues modernes. Les traductions des textes hébreux-araméens sacrés ont servi à présenter ces textes aux lecteurs dans leur langue vernaculaire et, surtout après l'Holocauste, comme monument d'une tradition perdue. Inversement, les traductions du yiddish en anglais ont permis aux auteurs d'atteindre un lectorat plus large au moment où les Juifs ont commencé à s'intégrer et à adopter l'anglais comme leur langue principale. Plus récemment, les traductions du yiddish en français et en anglais ont créé un accès plus large aux textes littéraires et non romanesques aux lecteurs non yiddish.

    Mots-clés : Yiddish, translation, Jews in Canada, Eastern European Jewry, cultural transmission, Yiddish, traduction, les Juifs au Canada, les Juifs de l'Europe de l'Est, la transmission culturelle

  9. 310.

    Article publié dans Intersections (savante, fonds Érudit)

    Volume 35, Numéro 2, 2015

    Année de diffusion : 2018

    Plus d’information

    Cette recherche porte sur l'enseignement-apprentissage de l'improvisation musicale classique. Afin d'offrir une perspective en profondeur de cet objet d'étude, des entrevues semi-dirigées ont été menées auprès de N = 15 participants, au sujet de leur processus d'apprentissage, de production et d'enseignement de l'improvisation. Différentes composantes de l'enseignement-apprentissage de l'improvisation musicale classique ont été identifiées : 18 compétences à développer chez l'apprenant et 23 approches d'enseignement-apprentissage. Ces connaissances offrent à celui qui s'intéresse à l'improvisation — qu'il soit enseignant ou apprenant, de niveau novice, débutant ou intermédiaire — des balises pour guider son apprentissage instrumental ou sa pratique pédagogique.