Meta
Journal des traducteurs

Volume 46, numéro 1, mars 2001 Traduction médicale et documentation / Medical translation and documentation Sous la direction de Serge Quérin

Sommaire (18 articles)

  • Avant-propos
  • Emploi de termes hybrides gréco-latins dans le langage médical
  • Noyaux conceptuels et traduction médicale
  • The many ways of saying “pattern” in French medical texts
  • La facture des principaux dictionnaires médicaux français : point de vue d’un traducteur
  • La traduction du nom adjectival en anglais médical
  • Description de la langue de la médecine
  • La traduction des éponymes médicaux banalisés de langue anglaise
  • Les traducteurs : ces médecins légistes du texte
  • Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale
  • Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales
  • Ressources documentaires médicales sur Internet : quantité, diversité et qualité
  • L’enseignement de la traduction médicale : un double défi ?
  • Notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique
  • Scott L. Montgomery (2000): Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Times, Chicago and London, The University of Chicago Press, xii-326 p.
  • Contribution à la bibliographie lexicographique médicale en langue espagnole
  • Terminologie de la thérapie génique
  • Codifying conceptual information in descriptive terminology management
  • Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2001