Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 46, numéro 1, mars 2001 Traduction médicale et documentation / Medical translation and documentation Sous la direction de Serge Quérin
Sommaire (18 articles)
-
Avant-propos
-
Emploi de termes hybrides gréco-latins dans le langage médical
Serge Guérin
p. 7–15
RésuméFR :
De nombreux termes médicaux ont été formés en transgressant une règle étymologique classique, c'est-à-dire en mélangeant des éléments grecs et latins. Nous avons colligé près de 250 de ces hybrides gréco-latins en français médical et constaté qu'une dizaine sont en concurrence avec un synonyme étymologiquement homogène ; la moitié au moins connaissent un emploi quelque peu différent de leur « équivalent » plus « pur », alors que les autres n'ont pas d'équivalent usité de la sorte. Un phénomène analogue est observé en anglais médical, bien que nous n'ayons pas été en mesure de le quantifier de la même façon. Il paraît somme toute illusoire de vouloir bannir les hybrides du vocabulaire médical, sauf éventuellement en créant des mots nouveaux. On peut même voir à ces hybrides une certaine utilité, en dehors du simple fait qu'il sont passés dans l'usage. Certains, en effet, permettent de marquer une nuance, d'une manière arbitraire mais commode. En outre, pour celui ou celle qui étudie la terminologie médicale, l'apprentissage des hybrides gréco-latins peut constituer un moyen efficace de mémoriser l'étymologie.
EN :
A large number of medical terms have been formed without regard for a classic etymological rule, i.e. mixing up Greek and Latin elements. We have identified close to 250 of these Greco-Latin hybrids in medical French and have noted that ten have an etymologically homogeneous synonym, half as much are used somewhat differently than their “pure” “counterpart”, while the others have no such equivalent in use. A similar phenomenon occurs in medical English, although we have been unable to quantify it in the same way. Finally, the goal of banning the use of hybrids from the medical vocabulary appears illusive, except perhaps when creating new words. Hybrids may even be useful, apart from the mere fact that they already are in common use. As a matter of fact, some of them introduce a slight difference of meaning, in an arbitrary but convenient way. Moreover, for the student of medical terminology, learning greco-latin hybrids may be an effective method to memorize etymology.
-
Noyaux conceptuels et traduction médicale
Sylvie Vandaele
p. 16–21
RésuméFR :
Les cours de traduction spécialisée ne peuvent prendre en charge l'enseignement de l'ensemble des notions composant un domaine. Nous proposons d'extraire des domaines de spécialité des noyaux conceptuels constitués, par exemple, des principes sur lesquels se fonde une discipline ou de tout autre élément fondamental susceptible de servir de base d'évolution d'une discipline. Ces noyaux conceptuels, qui seront enseignés au cours de la formation du traducteur, serviront à ce dernier de fondements cognitifs dans son domaine de spécialité. Ils lui serviront d'ancrages auxquels relier les notions nouvelles rencontrées dans les textes à traduire, lui permettant de structurer logiquement ses recherches documentaires et ainsi de transformer progressivement ses doutes en éléments de compétence s'enrichissant avec le temps.
EN :
A translation course cannot cover all the concepts of a particular field. We propose to extract and provide the student with conceptual cores, for example the fundamental principles of a discipline or any other basic information. The acquisition of these conceptual cores during a translation course should establish a cognitive basis on which future knowledge will be built. They will be used as references to which new concepts found in texts to be translated should be linked, allowing translators to design logical search strategies and to replace, over time, uncertainty with an ever-increasing wealth of knowledge.
-
The many ways of saying “pattern” in French medical texts
Karin R. M. Band
p. 22–33
RésuméEN :
“Pattern” occurs in French as an anglicism; however, its meaning and scope of application are more restricted than those of the English term. With few exceptions, there is no one word that could be used as a French equivalent (the “missing word”). As a result, the meanings of “pattern” will need to be translated in other ways. The challenge to the translator working from French is to recognize “pattern” (the «hidden word”) behind the French terms, and restore it as and where required in the target language. This paper gives equivalents of “pattern” found in context-matched French medical texts.
FR :
En français, pattern est un anglicisme dont le sens et le domaine d'application sont sensiblement plus restreints que ceux du terme anglais. À quelques exceptions près, il n'y a pas de terme unique qui puisse être utilisé pour traduire pattern (le « mot manquant »). Par conséquent, les acceptions du terme anglais exigent des traductions différenciées. Le traducteur travaillant à partir du français doit reconnaître le mot pattern derrière les termes français, pour remettre ce « mot caché » là où il est requis dans la langue cible. L'article présente des cas d'espèce trouvés dans des sources françaises appariées pour le contexte.
-
La facture des principaux dictionnaires médicaux français : point de vue d’un traducteur
Maurice Rouleau
p. 34–55
RésuméFR :
L'auteur se demande si les attentes d'un utilisateur peuvent être les mêmes à l'égard de tout dictionnaire. Pour y répondre, il compare la facture de deux dictionnaires de langue française (Le Nouveau Petit Robert et Le Petit Larousse) avec celle des quatre principaux dictionnaires médicaux utilisés par le traducteur médical. L'auteur examine les corpus de ces dictionnaires, de même que les différents éléments qui constituent une entrée type des dictionnaires médicaux et en fait une évaluation critique.
EN :
Are the user's expectations the same with regard to all dictionaries? To address this issue, the author compares two general French language dictionaries (The Nouveau Petit Robert and The Petit Larousse) with the four main medical dictionaries used by medical translators. He proposes a critical analysis of the corpus of these dictionaries as well as the various components of a typical entry.
-
La traduction du nom adjectival en anglais médical
François Maniez
p. 56–67
RésuméFR :
La traduction du groupe nominal est une tâche délicate pour le traducteur scientifique, en particulier pour celui qui traduit à partir d'une langue comme l'anglais, où la prémodification nominale est d'usage fréquent, vers le français, qui n'a pas recours à cette structure syntaxique. Cet article examine le choix auquel est confronté le traducteur médical devant les structures anglaises contenant des noms adjectivaux (dans un grand nombre de cas, soit le complément de nom soit l'adjectif peuvent être utilisés en français) et étudie quelques-unes des contraintes dont dépend ce choix.
EN :
Noun clauses pose a particular challenge for translators of scientific documents, especially when translating from English — where the use of nouns as modifiers at the beginning of a noun clause is very common — to French, whose syntax does not allow such a construction. In this article, we look at the choice medical translators are faced with when dealing with English structures that include adjectival nouns (which can either be translated as an adjective or a prepositional clause in most cases) and we try to establish which constraints determine that choice.
-
Description de la langue de la médecine
Gaston Gross et Michel Mathieu-Colas
p. 68–81
RésuméFR :
Le traitement automatique des langues de spécialité exige une description qui rende compte de son fonctionnement. Le travail descriptif s'appuie sur la notion de phrase et l'établissement de la liste de tous les prédicats, ainsi que sur la détermination des arguments pour situer les emplois. L'article présente les diverses étapes de description illustrées par de nombreux exemples.
EN :
Computer processing of specialized languages requires a description of the process. Such a description must encompass the notion of “sentence”, and identify predicates and appropriate arguments. Using several examples, this article outlines the various stages of the description.
-
La traduction des éponymes médicaux banalisés de langue anglaise
-
Les traducteurs : ces médecins légistes du texte
Christian Balliu
p. 92–102
RésuméFR :
La médecine est une science plurimillénaire soumise à l'évolution de l'histoire. Son discours, dont la terminologie, ne peut donc échapper à l'influence de ses utilisateurs successifs. Le traducteur médical devra donc être conscient que le sociolecte médical n'est pas alimenté par une terminologie objective et rigoureuse, mais qu'il est assujetti à une instabilité aussi synchronique que diachronique.
EN :
An age-old science, medicine has had to follow in the steps of History for millenniums. Little wonder, then, if medical language and, hence, terminology has always been influenced, over the years, by its successive users. The medical translator is bound to realize that the medical sociolect, far from feeding on an exact and objective terminology, is in fact prey to synchronic as well as diachronic instability.
-
Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale
Sylvie Vandaele
p. 103–116
RésuméFR :
Les bases de données bibliographiques spécialisées constituent une riche source d'informations à la fois terminologiques et notionnelles. L'élaboration de stratégies spécifiques permet au traducteur de résoudre différents problèmes rencontrés dans le cours de sa pratique professionnelle : constitution d'une bibliographie spécialisée ; éclaircissement de nouveaux concepts ; recherches terminologiques (notamment en ce qui a trait à l'évolution du sens et à la néologie) ; vérification de données plus ou moins bien exprimées dans le texte à traduire. Différents éléments permettent de réfléchir à la validité des éléments colligés lors des recherches: par exemple, diversité du corpus, qualité de la source, origine de l'article et des auteurs, diachronie et synchronie, écoles de pensée.
EN :
Specialized bibliographic databases represent an important source of information, both at terminological and conceptual levels. Specific strategies allow translators to solve a number of difficulties met during professional practice: building up of specialized bibliographies; understanding of new concepts; terminology searches, particularly related to changes of meaning and to neology; control of poorly expressed data in the source text. The validity of information being collected may be evaluated according to a number of criteria: corpus diversity; origin of publication and authors; diachrony and synchrony; schools of thought.
-
Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales
-
Ressources documentaires médicales sur Internet : quantité, diversité et qualité
Aline Francoeur et Marie Brisebois
p. 128–144
RésuméFR :
Internet compte désormais parmi les outils de recherche documentaire du traducteur et, notamment, de celui qui se spécialise dans le domaine médical. Quelles sont les ressources médicales auxquelles il est possible d'accéder sur le Web ? Et surtout, comment trouver de l'information fiable et de qualité dans un réseau caractérisé par un manque flagrant d'organisation et un contenu des plus disparates ? Notre article vise à répondre à ces questions.
EN :
Over the years, Internet has become a searching tool for the translator who specializes in health sciences, and this situation raises many questions. What kind of documents is it possible to find on the World Wide Web? What is the best way to locate reliable information in a network which content is so disparate and which is mostly characterized by lack of organization? These are some of the questions that will be discussed in this article.
-
L’enseignement de la traduction médicale : un double défi ?
Hannelore Lee-Jahnke
p. 145–153
RésuméFR :
Quel est l'intérêt particulier que présente la traduction médicale en situation d'enseignement universitaire ? Qu'est-ce qui a changé dans ce domaine au fil du temps ? De quels facteurs nouveaux doit tenir compte le professeur en prodiguant cette discipline ? Voilà quelques questions auxquelles nous tentons de répondre en nous basant sur notre propre expérience en situation d'enseignement universitaire.
EN :
What is the relevance of medical translation in a university-level course? What has changed in this field over the years? What new elements should be taken into account when teaching the course? These are some of the questions that we shall attempt to answer from our own experience in university teaching.
-
Notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique
Henri Van Hoof
p. 154–175
RésuméFR :
Cet article retrace l'histoire de la rédaction et de la traduction des ouvrages pharmaceutiques des origines (troisième millénaire avant Jésus-Christ) à aujourd'hui tant en Orient qu'en Occident, en s'attardant plus particulièrement sur les apports orientaux et arabes à la pharmacologie occidentale à partir du Moyen Âge.
EN :
This article retraces the history of writing and translating pharmaceutical works from the early beginnings (3000 B.C.) to present day, in both the Orient and the West, with particular attention to oriental and arabic contributions to pharmacology in the West, dating back to the Middle Ages.
-
Scott L. Montgomery (2000): Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Times, Chicago and London, The University of Chicago Press, xii-326 p.
-
Contribution à la bibliographie lexicographique médicale en langue espagnole
-
Terminologie de la thérapie génique
-
Codifying conceptual information in descriptive terminology management
Pamela Faber et Maribel Tercedor Sánchez
p. 192–204
RésuméEN :
Martín Mingorance's Functional-Lexematic Model (FLM) and Mel'cuk's Meaning Text Theory (MTT) are two complementary models of lexical description, which can also be applied to the description of terminological information. The FLM is compatible with general terminology theory because it envisions a lexicon structured onomasiologically in terms of areas of meaning or lexical domains. The MTT is also applicable because its lexical functions can be used to represent both paradigmatic and syntagmatic information within specialized texts. The combination of these two models permits the formalization of different translation-oriented types of terminological information, and is an aid to non-specialists who need to structure a specialized field.
FR :
Le Modèle lexèmatique fonctionnel (MLF), créé par Martín Mingorance, et la Théorie Sens-Texte (MTT) de Mel'cuk sont deux modèles de description lexicale complémentaires qui peuvent être appliqués à la formalisation et à la codification de l'information terminologique. Le MLF est compatible avec la théorie générale de la terminologie, car il poursuit la structuration onomasiologique du lexique, en ce qui concerne l'aire du signifié ou les domaines lexicaux. Quant au MTT, il a une applicabilité terminologique, en utilisant les fonctions lexicales, pour représenter l'information syntagmatique et paradigmatique des textes spécialisés. Grâce à la combinaison de ces deux modèles, on peut élaborer une méthodologie permettant un emploi simple de la structure des domaines spécialisés aux non-spécialistes et offrant la formalisation de différents types d'information terminologique aux traducteurs.