Meta

Volume 48, numéro 3, septembre 2003 Traduction et enseignement Translation and teaching

Sommaire (23 articles)

  1. Présentation
  2. Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle
  3. Aventures et mésaventures de la créativité chez les débutants
  4. Absorbing Technology: Translation Pedagogy and Networked-Communication Culture
  5. Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ?
  6. L’enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée
  7. Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?
  8. Conséquences didactiques et théoriques du caractère conventionnel et arbitraire de la traduction des unités phraséologiques
  9. Langue métissée et traduction : quelques enjeux théoriques
  10. La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique
  11. L’enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques
  12. L’enseignement théorique dans un programme de formation universitaire en traduction

Documentation

  1. Bibliographie

Comptes rendus

  1. Gambier, Y. and H. Gottlieb (eds.) (2001) : (Multi)Media Translation, Concepts, Practices and Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, Benjamins Translation Library, vol. 34, xx-298 p.
  2. Bowker, L. (2002) : Computer-Aided Translation Technology : A Practical Introduction, Ottawa, University of Ottawa Press, Didactic of Translation Series, xx-185 p.
  3. Farina, A. (2001) : Dictionnaires de langue française du Canada : Lexicographie et société au Québec, préface de Claude Poirier, Paris, Honoré Champion, coll. « LEXICA, Mots et Dictionnaires », 445 p.
  4. Balliu, C. (2002) : Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’époque classique, Bruxelles, Éditions du Hazard, collection Traductologie, 240 pages.
  5. E. Steiner et C. Yallop (2001) (eds) : Exploring Translation and Multilingual Text Production : Beyond Content, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, coll. « Text, Translation, Computational Processing », 336 p.
  6. Wright, S. E. and G. Budin (dir.) (1997) : Handbook of Terminology Management. Volume I : Basic Aspects of Terminology Management, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, xiv + 370 p. / Wright, S. E. and G. Budin (dir.) (2001) : Handbook of Terminology Management. Volume II : Application-Oriented Terminology Management, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, xv + 550 p.
  7. Sablayrolles, J.-F. (2000) : La néologie en français contemporain. Examen du concept et analyse de productions néologiques récentes, Paris, Honoré Champion éditeur, coll. « Lexica », no 4, 589 p.
  8. Beeby, A., D. Ensinger and M. Presas (2000) (eds.): Investigating Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, Benjamins Translation Library, vol. 32, xiii+294.
  9. Sarukkai, S. (2002): Translating the World, New York, University Press of America, xxi + 161 p. + index.

Bloc-notes

  1. Les mémoires de traduction et la formation universitaire : quelques pistes de réflexion