Restricted access to the most recent articles in subscription journals was reinstated on January 12, 2021. These articles can be consulted through the digital resources portal of one of Érudit's 1,200 partner institutions or subscribers. More informations

Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal

Volume 48, Number 3, September 2003 Traduction et enseignement Translation and teaching Guest-edited by Egan Valentine, Zélie Guével and Georges L. Bastin

Table of contents (23 articles)

  1. Présentation
  2. Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle
  3. Aventures et mésaventures de la créativité chez les débutants
  4. Absorbing Technology: Translation Pedagogy and Networked-Communication Culture
  5. Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ?
  6. L’enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée
  7. Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?
  8. Conséquences didactiques et théoriques du caractère conventionnel et arbitraire de la traduction des unités phraséologiques
  9. Langue métissée et traduction : quelques enjeux théoriques
  10. La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique
  11. L’enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques
  12. L’enseignement théorique dans un programme de formation universitaire en traduction

Documentation

  1. Bibliographie

Comptes rendus

  1. Gambier, Y. and H. Gottlieb (eds.) (2001) : (Multi)Media Translation, Concepts, Practices and Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, Benjamins Translation Library, vol. 34, xx-298 p.
  2. Bowker, L. (2002) : Computer-Aided Translation Technology : A Practical Introduction, Ottawa, University of Ottawa Press, Didactic of Translation Series, xx-185 p.
  3. Farina, A. (2001) : Dictionnaires de langue française du Canada: Lexicographie et société au Québec, préface de Claude Poirier, Paris, Honoré Champion, coll. « LEXICA, Mots et Dictionnaires », 445 p.
  4. Balliu, C. (2002) : Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’époque classique, Bruxelles, Éditions du Hazard, collection Traductologie, 240 pages.
  5. E. Steiner et C. Yallop (2001) (eds) : Exploring Translation and Multilingual Text Production : Beyond Content, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, coll. « Text, Translation, Computational Processing », 336 p.
  6. Wright, S. E. and G. Budin (dir.) (1997) : Handbook of Terminology Management. Volume I : Basic Aspects of Terminology Management, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, xiv + 370 p. / Wright, S. E. and G. Budin (dir.) (2001) : Handbook of Terminology Management. Volume II : Application-Oriented Terminology Management, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, xv + 550 p.
  7. Sablayrolles, J.-F. (2000) : La néologie en français contemporain. Examen du concept et analyse de productions néologiques récentes, Paris, Honoré Champion éditeur, coll. « Lexica », no 4, 589 p.
  8. Beeby, A., D. Ensinger and M. Presas (2000) (eds.): Investigating Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, Benjamins Translation Library, vol. 32, xiii+294.
  9. Sarukkai, S. (2002): Translating the World, New York, University Press of America, xxi + 161 p. + index.

Bloc-notes

  1. Les mémoires de traduction et la formation universitaire : quelques pistes de réflexion

Back issues of Meta