Meta
Journal des traducteurs

Volume 48, Number 3, September 2003 Traduction et enseignement Translation and teaching Guest-edited by Egan Valentine, Zélie Guével and Georges L. Bastin

Table of contents (23 articles)

  • Présentation
  • Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle
  • Aventures et mésaventures de la créativité chez les débutants
  • Absorbing Technology: Translation Pedagogy and Networked-Communication Culture
  • Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ?
  • L’enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée
  • Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?
  • Conséquences didactiques et théoriques du caractère conventionnel et arbitraire de la traduction des unités phraséologiques
  • Langue métissée et traduction : quelques enjeux théoriques
  • La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique
  • L’enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques
  • L’enseignement théorique dans un programme de formation universitaire en traduction
  • Documentation

    1. Bibliographie

    Comptes rendus

    1. Gambier, Y. and H. Gottlieb (eds.) (2001) : (Multi)Media Translation, Concepts, Practices and Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, Benjamins Translation Library, vol. 34, xx-298 p.
    2. Bowker, L. (2002) : Computer-Aided Translation Technology : A Practical Introduction, Ottawa, University of Ottawa Press, Didactic of Translation Series, xx-185 p.
    3. Farina, A. (2001) : Dictionnaires de langue française du Canada: Lexicographie et société au Québec, préface de Claude Poirier, Paris, Honoré Champion, coll. « LEXICA, Mots et Dictionnaires », 445 p.
    4. Balliu, C. (2002) : Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’époque classique, Bruxelles, Éditions du Hazard, collection Traductologie, 240 pages.
    5. E. Steiner et C. Yallop (2001) (eds) : Exploring Translation and Multilingual Text Production : Beyond Content, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, coll. « Text, Translation, Computational Processing », 336 p.
    6. Wright, S. E. and G. Budin (dir.) (1997) : Handbook of Terminology Management. Volume I : Basic Aspects of Terminology Management, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, xiv + 370 p. / Wright, S. E. and G. Budin (dir.) (2001) : Handbook of Terminology Management. Volume II : Application-Oriented Terminology Management, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, xv + 550 p.
    7. Sablayrolles, J.-F. (2000) : La néologie en français contemporain. Examen du concept et analyse de productions néologiques récentes, Paris, Honoré Champion éditeur, coll. « Lexica », no 4, 589 p.
    8. Beeby, A., D. Ensinger and M. Presas (2000) (eds.): Investigating Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, Benjamins Translation Library, vol. 32, xiii+294.
    9. Sarukkai, S. (2002): Translating the World, New York, University Press of America, xxi + 161 p. + index.

    Bloc-notes

    1. Les mémoires de traduction et la formation universitaire : quelques pistes de réflexion

    Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2003