Meta

Volume 54, numéro 2, juin 2009

Sommaire (17 articles)

  1. Présentation
  2. The Interpreter, the Monitor and the Language Arbiter
  3. Interpreters and the Writing of History in China
  4. Millán-Astray’s Translation of Nitobe’s Bushido: The Soul of Japan
  5. Framing Brecht and the Greek Student Movement (1972-1973)
  6. The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain
  7. Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History

Terminologie et linguistique

  1. La manière de signifier du terme en discours
  2. La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad

Études et prospectives

  1. When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates
  2. Think-aloud Protocols – A Useful Tool for Investigating the Linguistic Aspect of Translation
  3. Foreign Is Not Unfamiliar. A Translation Impact Study Involving Taiwan Subjects
  4. Parliamentary Interpreting in Malaysia: A Case Study

Documentation

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2009