Meta
Journal des traducteurs

Volume 55, numéro 3, septembre 2010

Sommaire (16 articles)

  • Présentation
  • Traduire la France et le Directoire dans The Columbian Orator de Caleb Bingham (1797)
  • The Relation Between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literature
  • Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish
  • Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter
  • The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling
  • The Translation of Cultural Referents: From Reference to Mental Representation
  • Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire
  • Has Globalisation Unburdened the Translator?
  • Terminologie et linguistique

    1. Quelques principes de normalisation des noms botaniques français : les arbres d’Amérique du Nord

    Études et prospectives

    1. Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs
    2. Foreign Language Anxiety and Student Interpreters’ Learning Outcomes: Implications for the Theory and Measurement of Interpretation Learning Anxiety

    Documentation

    Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2010