Meta

Volume 57, numéro 1, Mars 2012 La CIUTI, chef de file pour la promotion de l’employabilité et de la recherche CIUTI: Leader in Advocating Employability and Research Sous la direction de Hannelore Lee-Jahnke et Martin Forstner

Sommaire (24 articles)

  1. Erratum
  2. Éditorial
  3. Présentation

La CIUTI et le contexte international

  1. Quo vadis, CIUTI?
  2. Bologna, EMT and CIUTI – Approaches to High Quality in Translation and Interpretation Training

La traduction : formation, compétences, recherches

  1. Kulturwissenschaftliche Theorien – Basis einer translationsrelevanten Kultur(transfer)kompetenz
  2. Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm
  3. Direccionalidad y formación de traductores: un estudio longitudinal de los procesos cognitivos en la traducción inversa
  4. Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective
  5. Neurocognitive Aspects of Translation
  6. Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations
  7. Zur korpusbasierten Erforschung von Fachübersetzungen bei der Nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen
  8. Encoding Heteronormativity in the Target Culture: Slovenian Translations of The Merchant of Venice
  9. L’assurance qualité des traductions : items sélectionnés et évaluation assistée par ordinateur
  10. De la traduction comme interprétation et construction. La Flamme d’amour vive de Jacques Ancet et la Llama de amor viva de Jean de la Croix

L’interprétation : normes et contextes de pratiques

  1. A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences
  2. Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters
  3. Public Service Interpreting and Translation: Moving Towards a (Virtual) Community of Practice

La terminologie dans les programmes de traduction

  1. Terminologies et nouvelles technologies

Documentation

Comptes rendus

  1. Chantler, Ashley et Dente, Carla (2009) : Translation Practices through Language to Culture. Amsterdam/NewYork : Rodopi, 279 p.
  2. Laplace, Colette, Lederer, Marianne, Gile, Daniel, dir. (2009) : La traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques. Paris/Caen : Lettres modernes Minard, 264 p.
  3. Varela Salinas, María José, dir. (2009) : Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados. Bern : Peter Lang, 277 p.
  4. Regattin, Fabio (2009) : Le jeu des mots. Bologne : I libri di Emil, 159 p.
  5. Gile, Daniel (2009) : Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 283 p.