Restricted access to the most recent articles in subscription journals was reinstated on January 12, 2021. These articles can be consulted through the digital resources portal of one of Érudit's 1,200 partner institutions or subscribers. More informations

Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal

Volume 57, Number 1, March 2012 La CIUTI, chef de file pour la promotion de l’employabilité et de la recherche CIUTI: Leader in Advocating Employability and Research Guest-edited by Hannelore Lee-Jahnke and Martin Forstner

Table of contents (24 articles)

  1. Erratum
  2. Éditorial
  3. Présentation

La CIUTI et le contexte international

  1. Quo vadis, CIUTI?
  2. Bologna, EMT and CIUTI – Approaches to High Quality in Translation and Interpretation Training

La traduction : formation, compétences, recherches

  1. Kulturwissenschaftliche Theorien – Basis einer translationsrelevanten Kultur(transfer)kompetenz
  2. Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm
  3. Direccionalidad y formación de traductores: un estudio longitudinal de los procesos cognitivos en la traducción inversa
  4. Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective
  5. Neurocognitive Aspects of Translation
  6. Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations
  7. Zur korpusbasierten Erforschung von Fachübersetzungen bei der Nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen
  8. Encoding Heteronormativity in the Target Culture: Slovenian Translations of The Merchant of Venice
  9. L’assurance qualité des traductions : items sélectionnés et évaluation assistée par ordinateur
  10. De la traduction comme interprétation et construction. La Flamme d’amour vive de Jacques Ancet et la Llama de amor viva de Jean de la Croix

L’interprétation : normes et contextes de pratiques

  1. A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences
  2. Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters
  3. Public Service Interpreting and Translation: Moving Towards a (Virtual) Community of Practice

La terminologie dans les programmes de traduction

  1. Terminologies et nouvelles technologies

Documentation

All Rights Reserved © Les Presses de l’Université de Montréal, 2012

Back issues of Meta