Volume 57, numéro 2, juin 2012 La manipulation de la traduction audiovisuelle The Manipulation of Audiovisual Translation Sous la direction de Jorge Díaz Cintas

Sommaire (21 articles)

  1. Presentation
  2. Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation

Censorial Forces at Play: Past and Present

  1. Censorial Interferences in the Dubbing of Foreign Films in Fascist Italy: 1927-1943
  2. Ingmar Bergman, maternidad y Franquismo: Traducción y censura de En el umbral de la vida
  3. Censorship of Anime in Italian Distribution
  4. Censorship and Digital Games Localisation in China

Manipulating for Different Audiences

  1. Censorship or Profit? The Manipulation of Dialogue in Dubbed Youth Films
  2. Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing
  3. Audio Description with Audio Subtitling for Dutch Multilingual Films: Manipulating Textual Cohesion on Different Levels

Broadcasting with Intent

  1. Audiovisual Translation in the Basque Country: The Case of Basque Television-Euskal Telebista (ETB)
  2. Accommodating Audience Needs in Islamic Subtitling: A Case of Manipulation?
  3. Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine
  4. Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil
  5. Three Lives of The Saint in Polish Voiceover Translation
  6. Ideology and Subtitling: South African Soap Operas
  7. BBC English with an Accent: “African” and “Asian” Accents and the Translation of Culture in British Broadcasting


Comptes rendus

  1. Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam and Simeoni, Daniel, eds (2008): Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 417 p.
  2. Merkle, Denise, O’Sullivan, Carol, Van Doorslaer, Luc and Wolf, Michaela, dir. (2010) : The Power of the Pen. Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien/Berlin : LIT Verlag, 304 p.
  3. Forsyth, Louise H., dir. (2010) : Anthology of Québec Women’s Plays in English Translation. Volume III (1997-2009). Toronto : Playwrights Canada Press, 510 p.
  4. Takeda, Kayoko (2010): Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. A Sociopolitical Analysis. Ottawa: The University of Ottawa Press, 183 p.
  5. Thiry, Bernard (2009): Terminología y Derecho. La responsabilidad civil extracontractual. Contribución a su tratamiento terminográfico y a la Teoría de la Terminología. Granada: Editorial Atrio, 343 p.