Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 57, numéro 2, juin 2012 La manipulation de la traduction audiovisuelle The Manipulation of Audiovisual Translation Sous la direction de Jorge Díaz Cintas
Sommaire (21 articles)
-
Presentation
-
Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation
Jorge Díaz Cintas
p. 279–293
RésuméEN :
In this article, a critical and methodological approach is offered concerning the subject of manipulation and translation in the realm of the audiovisual. Taking the potentialities unleashed by the cultural turn in Translation Studies as a starting point, the paper first provides an overview of the main hurdles and issues at stake when adopting a line of enquiry centred around the realisation that the way in which cultural values are translated depends not only on linguistic asymmetries between languages but also on fundamental decisions based on power, dominance, and ideology. As part of a debate that could prove fruitful in the world of audiovisual translation (AVT), the concept of manipulation is discussed in detail and a distinction between technical and ideological manipulation is put forward. After considering the special case of censorship and some of the new developments in the use of subtitling as a tool for local empowerment, it is suggested that the boundaries of research into AVT should be pushed beyond its traditionally parochial linguistic sphere by focussing more on unmasking the rationale behind ideologically motivated changes and by contextualising them within a wider socio-cultural environment.
FR :
Le présent article propose une approche critique et méthodologique de la manipulation et de la traduction dans le domaine audiovisuel. S’appuyant sur les possibilités d’analyse offertes grâce au virage culturel qui s’est opéré en traductologie, il offre un panorama des principales difficultés et problématiques à considérer dans le cadre d’une recherche axée sur la traduction des valeurs culturelles. En effet, celle-ci dépend non seulement d’asymétries interlinguistiques, mais également de décisions fondamentales fondées sur le pouvoir, la domination et l’idéologie. Faisant partie intégrante d’un débat qui pourrait se révéler fructueux pour le champ de la traduction audiovisuelle (TAV), le concept de manipulation constitue le centre du propos, lequel établit une distinction entre manipulation technique et manipulation idéologique. Le cas particulier de la censure ainsi que certaines utilisations récentes du sous-titrage comme instrument de responsabilisation locale sont tout d’abord examinés. Il est ensuite suggéré que la recherche en traduction audiovisuelle doit être poussée au-delà des limites habituelles de la sphère linguistique. Elle doit en effet se donner pour tâche de dévoiler la logique sous-jacente aux changements motivés idéologiquement et de contextualiser ces derniers au sein d’un environnement socio-culturel élargi.
Censorial Forces at Play: Past and Present
-
Censorial Interferences in the Dubbing of Foreign Films in Fascist Italy: 1927-1943
Carla Mereu
p. 294–309
RésuméEN :
Drawing insights from the project of Italia Taglia and its study on visual censorship and screening certifications in Italy, this contribution sets out to explore the censorial interferences in the Italian dubbed versions of foreign films that were publicly screened during Fascism. This study looks at practices behind the exclusion of verbal text in the target versions and highlights the rewriting of translated dialogues which contained uncomfortable political, moral and religious references. It will account for the influence of the film censorship commissions over the dubbing studios and show how the censors interfered with the process of translation, adjusting or negotiating the contents of the Italian dubbed versions.
FR :
S’inspirant du projet d’Italia Taglia et de son étude de la censure visuelle et des autorisations de projection en Italie, le présent article a pour but d’explorer les interférences liées à la censure dans les versions doublées en italien de films étrangers projetés pendant la période fasciste. L’étude se concentre sur les pratiques liées à l’exclusion de texte verbal dans la langue cible, et illustre la réécriture à travers le processus de traduction des dialogues contenant des références dérangeantes à la politique, à la morale, et à la religion. Nous expliciterons l’influence des commissions de censeurs sur les studios de doublage ainsi que le rôle des censeurs dans le processus de traduction, lorsqu’ils ajustent et négocient le contenu des versions doublées en italien.
-
Ingmar Bergman, maternidad y Franquismo: Traducción y censura de En el umbral de la vida
Rosario Garnemark
p. 310–324
RésuméFR :
La politique culturelle développée en Espagne pendant le régime franquiste (1939-1975) était caractérisée par un contrôle strict des répertoires culturels en circulation. Une manifestation très visible de ce protectionnisme culturel était l’établissement d’une censure d’État, qui réglait la production et la diffusion culturelles. En analysant les pratiques de censure étatiques dans En el umbral de la vida (Nära livet, 1958), d’Ingmar Bergman, notre article prétend contribuer à l’étude des façons de traduire de l’époque franquiste. S’inspirant du tournant culturel des études descriptives en traduction, et notamment des notions de mécénat et traduction comme réécriture, développées par Lefevere (1992), notre analyse veut montrer certains partis pris idéologiques qui guidaient la manipulation franquiste du discours filmique bergmanien. Tandis que l’original En el umbral de la vida présentait la maternité de façon ambigüe, la censure effaçait toute référence négative de ce film, favorisant ainsi le tendancieux discours franquiste sur ce phénomène.
EN :
The cultural policies applied by the Spanish Francoist regime (1939-1975) aimed at exerting a strict control over all circulating repertoires. One of its most evident signs of protectionism was the establishment of an official state censorship body, in charge of supervising cultural production and dissemination. Through the analysis of censored fragments from the movie En el umbral de la vida (Nära livet, 1958), by Ingmar Bergman, I will try to establish how censorship influenced translation practices at that time. Drawing on concepts derived from the cultural turn in Descriptive Translation Studies, namely patronage and translation as rewriting, developed by Lefevere (1992), I will try to establish what kind of ideological constraints influenced the Francoist manipulation of film discourse in this particular case. En el umbral de la vida portrays maternity in an ambiguous way. The intervention of censorship served here the purpose of erasing any negative reference depicted in the film, favoring instead the Francoist biased discourse about the issue of maternity.
-
Censorship of Anime in Italian Distribution
Ilaria Parini
p. 325–337
RésuméEN :
Editing of anime – Japanese cartoons – is a process through which the product is altered in order to make it appropriate for the public. Such a practice is quite common all over the Western world, and Italy is no exception. Japanese anime are not designed only for an audience of children, and there exist different types of products aimed at viewers of different ages; consequently, in Japan anime are shown at various time slots according to their characteristics. In Italy, on the contrary, cartoons are generally considered a product targeted exclusively at children, and even those anime which were originally designed for an older audience are broadcast during the protected time slot and therefore have to comply to certain standards regarding their content and the type of language spoken. Censorship thus tends to take place both on the visual and the verbal levels: scenes considered inappropriate are removed from the story, the plot is often changed, the text is frequently domesticated in its references to the Japanese culture, and the language is flattened. Italian translators take an active part in the editing of anime: as they are the first ones to actually see the episodes, they are supposed to report to their commissioners any ambiguous element they come across, and they perform (self)censorship on the verbal level, manipulating the dialogue exchanges as is expected by the translation company.
FR :
Le contenu des anime – les dessins animés japonais – est transformé pour le rendre acceptable par le public. Cette pratique est utilisée fréquemment dans le monde occidental et l’Italie ne fait pas exception. Au Japon, les anime ne sont pas seulement conçus pour un public enfantin et l’on y trouve un grand nombre de produits destinés à des spectateurs d’âges variés. Par conséquent, dans ce pays, les anime sont diffusés, selon leur contenu, à des heures variables. Au contraire, en Italie, les dessins animés sont normalement perçus comme des produits destinés uniquement aux enfants. Ainsi, même lorsque les anime ont été au départ conçus pour un public d’âge plus mûr, ils sont diffusés dans des créneaux horaires protégés et doivent se soumettre à des normes précises de contenu et de niveau de langue. Les animes font donc l’objet d’une censure à la fois visuelle et verbale : les scènes que l’on considère inappropriées sont coupées, l’intrigue est souvent modifiée, les textes sont fréquemment « naturalisés », tout particulièrement les références à la culture japonaise, et le langage est standardisé. Les traducteurs italiens jouent un rôle actif dans la modification du contenu des animes : comme ils sont les premiers à visionner les épisodes, ils doivent rapporter à leurs employeurs tout élément ambigu. Ils assurent donc une censure (ou autocensure) de type verbal, en manipulant le dialogue en fonction des exigences de l’agence de traduction.
-
Censorship and Digital Games Localisation in China
Xiaochun Zhang
p. 338–350
RésuméEN :
Censorship and translation is a topic that has received substantial attention in academic circles in recent years. Although much of the research has focused on the interrelationship between these two areas, censorship systems and their influence on audiovisual translation, especially digital games localisation, has not been fully examined within the scope of translation studies. This article aims to fill that gap by investigating censorial operations on digital games against the socio-cultural background of Mainland China. It will provide an overview of the Chinese censorship system, with a particular focus on the censoring authorities, their reviewing procedures and methods, including the regulations and standards on game content. It questions the extent to which censorship influences games localisation in practice and concludes that game localisers tend to perform stringent self-censorship when the censorship system itself lacks transparency.
FR :
Au cours des dernières années, les interrelations entre censure et traduction ont fortement attiré l’attention des chercheurs universitaires qui leur ont consacré de nombreuses recherches. Toutefois, les systèmes de censure et leur influence sur la traduction audiovisuelle, principalement sur la localisation de jeux électroniques, n’ont pas encore été analysés en profondeur d’un point de vue traductologique. Le présent article vise à combler cette lacune par l’examen des opérations de censure menées sur les jeux électroniques dans le contexte socioculturel de la Chine continentale. Il présentera le système de censure chinois, en mettant l’accent sur les autorités de censure, leurs méthodes et leurs procédures, ainsi que les normes et les réglementations en matière de contenu des jeux. Il examinera ensuite l’étendue de l’influence de la censure sur la localisation des jeux dans la pratique et conclura que les professionnels de la localisation tendent à opter pour une rigoureuse autocensure lorsque le système de censure manque de transparence.
Manipulating for Different Audiences
-
Censorship or Profit? The Manipulation of Dialogue in Dubbed Youth Films
Serenella Zanotti
p. 351–368
RésuméEN :
Youth films are a field of special interest to AVT scholars due to the genre’s propensity for potentially disturbing content, both thematic and linguistic. In youth films the depiction of teenage sexuality, violence, crime and drug consumption often combines with strong language. Both represent problematic areas for the dubbing translators, who often act as censorial agents under the pressure of a number of factors, including target cultural norms and values as well as local regulations. Existing work on censorship in AVT has showed that potentially disturbing elements tend to be toned down, if not censored, in dubbed films. Based on both textual analysis and archival research, this study provides further evidence to previous research, while also showing the role of distribution companies in deciding the level of manipulation imposed on the film dialogue.
FR :
Ce qui rend les films sur la jeunesse un domaine de recherche intéressant pour les études de la traduction audiovisuelle, c’est leur propension à des contenus potentiellement perturbants. Dans ces films, la représentation de thèmes comme la sexualité, la violence, la criminalité et la consommation de drogue se combine souvent avec un langage vulgaire. Ce sont là des domaines problématiques pour les traducteurs audiovisuels, qui souvent se comportent comme des agents de la censure, sous la pression de différents facteurs – les normes et les valeurs de la culture visée, aussi bien que la réglementation locale. Les études courantes au sujet de la censure dans la traduction audiovisuelle ont montré que les éléments potentiellement perturbants tendent à être mitigés, ou même censurés, dans les films doublés. En combinant l’analyse textuelle et la recherche dans les archives, cet article confirme les conclusions des études précédentes. Il montre au même temps que les sociétés de distribution et leurs stratégies de marketing jouent un rôle important pour décider le niveau de manipulation des dialogues dans le doublage.
-
Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing
Irene Ranzato
p. 369–384
RésuméEN :
The purpose of this article is to analyse the fictional language of homosexuals as portrayed on the screen, as well as the way in which Italian translators and dubbing adapters have dealt with gayspeak. It means to explore whether the words of the gay lexicon in the English and the Italian languages cover similar semantic areas and whether any lack of balance between the two languages in this particular field may create problems for the translator. On the other hand, various examples from dubbed films and TV programmes will help to investigate whether some of the features of gayspeak are substantially altered in the Italian adaptations and whether these modifications are due to constraints determined by the vocabulary used to define the idiolect of this speech community or, rather, to overt and covert constraints imposed by a culture, the Italian, which has opened up to homosexual themes much more slowly than the Anglosaxon world.
FR :
L’objectif du présent article est d’analyser la manière dont le langage des homosexuels est représenté à l’écran, ainsi que la façon dont les traducteurs et adaptateurs/doubleurs italiens ont traité le langage gay. Il s’agit d’examiner si les mots du lexique gay dans les langues anglaise et italienne couvrent des aires sémantiques similaires ou non, un déséquilibre entre les deux langues pouvant créer des problèmes de traduction. Par ailleurs, des exemples provenant de films et de programmes de la TV doublés permettront de vérifier si certaines caractéristiques de la langue gay sont substantiellement altérées dans les adaptations italiennes et si ces modifications sont dues à des contraintes déterminées par le vocabulaire utilisé pour définir l’idiolecte de cette communauté de langage ou, plutôt, à des contraintes manifestes ou latentes, imposées par la culture italienne, qui s’est ouverte aux thèmes homosexuels beaucoup plus lentement que le monde anglo-saxon.
-
Audio Description with Audio Subtitling for Dutch Multilingual Films: Manipulating Textual Cohesion on Different Levels
Aline Remael
p. 385–407
RésuméEN :
There is a strong trend towards multilingualism in Flemish and Dutch films today. In order to make such films accessible for a blind and visually impaired audience, the audio description (AD), which supplies the information from the visuals that cannot be accessed by this target audience, must be combined with audio subtitling (AST), for the translation of the dialogue. Today, a wide variety of strategies is used to accomplish this form of textual manipulation, but current practice is largely based on intuition. The present paper reports on the first phase of a research project carried out on four films, in collaboration with the AD scriptwriter and the sound engineer responsible for the recordings of the Dutch films with AD and AST, two of which will be considered here: Oorlogswinter (Winter in Wartime 2008) and Tirza (2010). The project makes use of four films, but due to limits of space we focus on two only, aiming to reply to three questions. First, we look at how the AST is inserted and whether it interacts with the films’ foreign language dialogue exchanges. Then we consider whether intonation contributes to the coherence of the text. To conclude, the audio and written subtitles are compared. Finally, suggestions for further research are provided.
FR :
De nos jours, la tendance au multilinguisme est de plus en plus présente dans le cinéma flamand et néerlandais. Pour rendre ce type de productions cinématographiques accessibles aux non-voyants et aux malvoyants, l’audiodescription (AD), qui consiste à fournir au public cible l’information visuelle à laquelle il n’a pas accès, doit être combinée avec un sous-titrage audio (STA) pour la traduction des dialogues. S’ils utilisent un large éventail de stratégies pour accomplir cette forme très spécifique de manipulation textuelle, les praticiens se basent toutefois en grande partie sur leur intuition. Le présent article rend compte de la première phase d’un projet de recherche mené sur un corpus de 4 films, en collaboration avec le rédacteur du script AD et l’ingénieur du son responsables de la bande sonore de ces films néerlandais dont deux constituent le corpus du présent article : Oorlogswinter (Winter in Wartime 2008) et Tirza (2010). Tous deux sont dotés d’une AD et d’un STA. L’article veut répondre aux trois questions de recherche suivantes : comment le sous-titrage audio est-il intégré ? Dans quelle mesure interagit-il avec les dialogues en langue étrangère ? L’intonation contribue-t-elle à la cohérence textuelle ? Durant cette première phase, les sous-titres audio et les sous-titres écrits ont également été comparés. Enfin, de nouvelles pistes de recherche sont proposées.
Broadcasting with Intent
-
Audiovisual Translation in the Basque Country: The Case of Basque Television-Euskal Telebista (ETB)
Josu Barambones, Raquel Merino et Ibon Uribarri
p. 408–422
RésuméEN :
Recent historical translation research done on Basque state-owned television shows that while the Basque-speaking channel has used dubbed translation of children’s programmes to promote and standardize the use of Basque, the Spanish-speaking channel has competed in the wider market of Spanish broadcasting channels with fiction for adults. The choice of products to be broadcast for diverse target audiences clearly reflects a diglossic situation in terms of language distribution but it also serves to illustrate government language planning policies. Since Basque television is controlled by political instances (power), manipulation and ideology clearly have an influence both selecting the programmes and controlling the type of (Basque) language used when translating and dubbing imported products.
FR :
Une étude récente, menée sur les chaînes de télévision basques sous l’angle de l’histoire de la traduction, montre que la chaîne de langue basque a eu recours au doublage pour les programmes destinés aux enfants afin de promouvoir et normaliser la langue basque, tandis que la chaîne hispanophone a diffusé des programmes de fiction pour adultes en concurrence avec le vaste marché des chaînes espagnoles. Le choix des produits à diffuser selon l’audience visée reflète, d’une part, une situation de diglossie quant à la répartition des langues, et d’autre part, la politique de planification linguistique du gouvernement. Étant donné que la télévision basque est sous contrôle politique (pouvoir), la manipulation et l’idéologie entrent directement en jeu dans le choix de la programmation et de la langue utilisée (le basque) pour la traduction et le doublage des produits importés.
-
Accommodating Audience Needs in Islamic Subtitling: A Case of Manipulation?
Nermine Elgebaly
p. 423–438
RésuméEN :
The field of subtitling has its own spatial and temporal challenges and constraints, which are further compounded in the case of translating Islamic programmes because of the culture-specific translation problems. Subtitlers have to bridge the cultural gap and accommodate audience needs, without the possibility of resorting to footnotes, glossaries, or explanatory notes. This may warrant some conscious changes to the Arabic source text (ST) to achieve maximum intelligibility in the English target text (TT). Manipulation in translation has mostly been used in a negative sense to mean a vicious attempt to alter STs to promote a dominant culture and ideology. In Islamic subtitling on the satellite channel Iqraa, this is far from being true as the Arabic text rewriting involves the activation of certain strategies to render complex Islamic concepts intelligible to a wider, international audience. This paper examines how audiovisual translators of the Iqraa satellite channel make conscious alterations to the ST, especially in the case of Iltifat – a rhetorical device in Arabic utilizing a reference/referent shift to involve the audience and achieve a heightened dramatic effect – as well as in the case of code-switching between Classical and Colloquial Arabic. The case study under scrutiny is two audiovisual programmes by two Islamic televangelists, who speak in Egyptian Colloquial Arabic.
FR :
Le domaine du sous-titrage connaît ses propres défis et ses propres contraintes spatio-temporelles, encore plus accentués dans la traduction des programmes islamiques, et ce en raison des problèmes culturels de traduction. Les sous-titreurs doivent combler ce fossé culturel et satisfaire les besoins du public sans le recours aux notes de bas de page, à des glossaires ou encore à des notes explicatives. Ceci pourrait justifier les changements réfléchis du texte source (TS) en langue arabe afin d’atteindre une intelligibilité optimale dans le texte cible (TC) en langue anglaise. La manipulation, en traduction, a presque toujours été revêtue d’une connotation négative, désignant une tentative vicieuse d’altérer le TS afin de promouvoir une culture et une idéologie dominante. Dans le contexte du sous-titrage islamique sur la chaîne satellite Iqraa, c’est loin d’être le cas, puisque la réécriture du texte arabe implique une activation de certaines stratégies qui visent à accroître l’intelligibilité des concepts complexes de l’Islam auprès d’un public international aussi vaste que varié. Le présent article étudie comment les traducteurs audiovisuels de la chaîne Iqraa effectuent, consciemment, des altérations du TS, notamment dans les cas de Iltifat – un outil de rhétorique en langue arabe qui, à l’aide d’un changement de l’emploi de la référence/référent, implique le public et réalise un effet théâtral plus prononcé –, ainsi que dans le cas de changement du registre de langue entre l’arabe classique et l’arabe dialectal. La présente étude s’attarde sur deux programmes audiovisuels de deux prédicateurs islamiques qui s’adressent au public en arabe dialectal égyptien.
-
Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine
Ji-Hae Kang
p. 439–463
RésuméEN :
This paper explores how discourse is reframed in audiovisual translation in a well-known South Korean television news magazine, PD Swuchep [PD Notebook]. The episode under consideration raised serious questions regarding the safety of US beef and the conduct of South Korean officials responsible for negotiating imported beef in the Korea-US Free Trade Agreement talks. The program, which contained sound bites of interviews in English subtitled in Korean, created uproar in the South Korean society and played a significant role in touching off many months of massive street rallies against the government for its alleged sloppy handling of the beef import negotiation talks. Based on the view that subtitling for television news is a practice of “entextualization,” the study argues that (1) different degrees of discursive transformations in the target text cumulatively work to support and exaggerate the risk of the transmission of mad cow disease as a result of eating American beef; and (2) the discursive transformation is reinforced by institutionally defined roles and procedures for target text production. The findings suggest that one of the main criteria for the selection of target text expressions may be the narrative relevance of the political slant of the translation to the story of the program. Furthermore, the narrative of the target text may not necessarily be consensually co-constructed by participants. On the contrary, it is often a product of conflict-ridden processes that are characterized by tensions and differences in power relationships among people in different roles in the media institution.
FR :
Le présent article explore le processus de transformation d’un discours par la traduction audiovisuelle dans un épisode d’un magazine d’informations télévisées coréennes bien connu, PD Swuchep [PD Notebook]. L’épisode en question a soulevé de graves questions concernant les risques liés à la consommation de la viande provenant des États-Unis, et la conduite des agents du gouvernement coréen, responsables de la négociation des importations de viande de boeuf dans le contexte des accords entre la Corée et les États-Unis sur le libre-échange. L’émission contenait des extraits sonores d’entretiens et des informations filmées en anglais, qui avaient été traduites en coréen pour les spectateurs. L’épisode a provoqué un tollé dans la société coréenne et a joué un rôle de catalyseur des manifestations massives qui suivirent contre le laxisme du gouvernement dans les négociations sur l’importation de la viande de boeuf. En se fondant sur l’approche du sous-titrage télévisé comme pratique d’« entextualisation », notre étude soutient que (1) des degrés variés de transformation discursive dans le texte traduit s’accumulent pour aboutir à la validation et l’exagération des risques de transmission de la maladie de la vache folle associés à la consommation de boeuf provenant des États-Unis, et (2) la transformation discursive est renforcée par des rôles et procédures définis au niveau institutionnel dans la production du texte traduit. Ces constatations suggèrent que l’un des principaux critères de choix dans les expressions cibles est la pertinence narrative du point de vue politique du texte traduit avec la structure de l’émission. De plus, il semble que le processus de traduction ne soit pas nécessairement l’aboutissement d’un consensus au sein d’un groupe de participants. Au contraire, le résultat est souvent le produit d’un processus parsemé de conflits, caractérisés par des tensions et des relations de pouvoir entre des personnes assignées à différents rôles.
-
Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil
Carolina Alfaro de Carvalho
p. 464–477
RésuméEN :
This study seeks to understand the origins and reasons behind the grammar and style guidelines elaborated by Brazilian broadcasters and video producers and applied to the translated subtitles of cable television shows. The language of the translation is often controlled, and coarse or scatological vocabulary tends to be curbed or avoided, among other restrictions. Brazil was under a military regime from 1964 to 1985, when the media was subjected to strict censorship. Could it be that this heritage still casts a shadow over current policies applied to audiovisual translation (AVT)? To approach this issue, this study outlines the history of censorship applied to content and language during the Brazilian military regime, describes the evolution of the AVT industry in the context of cable television in Brazil, and finally conveys first-hand insights and experiences on language control by quality control professionals. The ultimate goal is to bring these rulemaking processes to light, in an attempt to help improve the dialogue between end clients and service providers, for the benefit of the viewers.
FR :
La présente étude cherche à comprendre les origines et les raisons qui sous-tendent les guides de grammaire et de style mis au point par les chaînes de télévision et les studios de vidéo brésiliens et appliqués aux sous-titres traduits pour les émissions de télévision par câble. Entre autres contraintes, la traduction est souvent contrôlée et le vocabulaire vulgaire ou scatologique tend à être édulcoré ou évité. Le Brésil a vécu sous un régime militaire de 1964 à 1985, période pendant laquelle les médias ont fait l’objet d’une censure sévère. Cet héritage se reflète-t-il encore dans les orientations actuelles appliquées à la traduction audiovisuelle (TAV) ? Afin d’aborder cette question, l’étude retrace l’histoire de la censure appliquée au contenu et au langage durant la dictature militaire brésilienne, elle décrit l’évolution du secteur de la TAV dans le contexte de la télévision par câble au Brésil, pour présenter ensuite des réflexions et des expériences de première main sur le contrôle de la langue par les spécialistes du contrôle de la qualité. L’objectif est de révéler les processus sous-tendant l’élaboration de règles et d’aider à l’amélioration du dialogue entre les clients finals et les prestataires de services au profit des spectateurs.
-
Three Lives of The Saint in Polish Voiceover Translation
Agata Hołobut
p. 478–495
RésuméEN :
The article adopts a diachronic perspective on Polish screen translation. It compares the voiceover version of the British series The Saint broadcast on public television under the old regime with more recent ones, released twenty-five and thirty years later. The main aim is to analyse traces of socio-cultural manipulation in the consecutive portrayals of the Western reality, with special emphasis on translation practice in the communist era. The first section provides historical background for the research, discussing the role of translated programmes in the first decades of the Polish Television. The second section focuses on manipulative techniques, such as projection, caricature, generalisation and omission, used by the earliest translators of the series to adapt the audiovisual message to the needs of communist propaganda. Specific examples illustrate how the Western reality was distorted to criticise materialism and individualism, promote selfless collectivism and class struggle and shape appropriate civic attitudes. The final section presents a brief overview of symptoms of socio-cultural manipulation in the more recent versions of the series, used to adapt it to the changed socio-political situation in Poland.
FR :
Le présent article expose la traduction polonaise d’une série télévisée du point de vue diachronique. Il compare une version avec la voix hors-champ de la série The Saint diffusée par la télévision publique à l’époque du régime communiste avec deux versions plus récentes, réalisées vingt-cinq et trente ans plus tard. Cette comparaison a pour but de mettre en relief les traces d’une manipulation socioculturelle dans l’image de la réalité occidentale créée au fil des années, en particulier les pratiques de traduction à l’époque communiste. La première partie de l’article montre le contexte historique tout en considérant le rôle des émissions dans les premières décennies de l’existence de la télévision polonaise. La deuxième partie se concentre sur les techniques de manipulation telles que la projection, la caricature, la généralisation ou l’omission, dont se sont servis les premiers traducteurs de la série pour adapter le message aux besoins d’une propagande communiste. Des exemples concrets illustrent la manière dont on déformait l’image de la réalité occidentale pour critiquer le matérialisme et l’individualisme, et ainsi promouvoir le collectivisme désintéressé, la lutte des classes et former des attitudes civiques. La dernière partie de l’article fait un bref tour d’horizon des symptômes d’une manipulation socioculturelle dans les traductions plus récentes de la série, manipulation qui résulte du besoin d’adaptation à une nouvelle situation sociale et politique en Pologne.
-
Ideology and Subtitling: South African Soap Operas
Jan-Louis Kruger
p. 496–509
RésuméEN :
This article investigates the ideological component of patronage in the subtitling of four South African soap operas: Generations, 7de Laan, Muvhango, and Isidingo. Taking the concepts introduced by Lefevere as point of departure, the article first discusses the various ways in which audiovisual translation (AVT) is subject to manipulation. This manipulation is shown to be a result of the fact that subtitles, as text superimposed onto the image during post-editing, thereby obscuring a small part of the screen, constantly foregrounds itself to the audience. This foregrounding is also affected by the linguistic background of the audience – whether or not they understand the original dialogue. The argument then turns to a discussion of AVT, and specifically subtitling, as rewriting. The link between language and ideology is discussed as it pertains to issues of power, particularly related to the role of English in the media, also in South Africa, where, in Gottlieb’s terminology, South Africa can be described as a multilingual anglophile context. The language policy of the South African Broadcasting Corporation is then discussed in terms of patronage and ideology followed by a discussion of the role of ideology in these four locally-produced soap operas. In this discussion the different ways in which the subtitling practices of the soap operas reflect ideology are investigated. The article concludes that accessibility plays a smaller role in subtitling in South Africa than the ideology of multilingualism and multiculturalism.
FR :
Le présent article étudie la composante idéologique de l’appui financier au sous-titrage de quatre feuilletons sud-africains : Generations, 7de Laan, Muvhango et Isidingo. Partant des concepts proposés par Lefevere, l’article envisage tout d’abord les différents moyens qui peuvent être utilisés afin de manipuler la traduction audiovisuelle (TAV). L’article montre que cette manipulation résulte du fait que les sous-titres, qui sont constitués par du texte ajouté à l’image lors de la post-édition, masquent une partie de l’écran. Par conséquent, ils sont toujours saillants pour le public. L’article examine ensuite la TAV, plus précisément le sous-titrage, en tant que réécriture. L’accent est mis sur le lien entre langage et idéologie, car celui-ci se rapporte à des questions de pouvoir, liées tout particulièrement au rôle de l’anglais dans les médias, notamment en Afrique du Sud décrite par Gottlieb comme un pays caractérisé par un contexte multilingue anglophile. L’article discute ensuite de la politique linguistique de la Société sud-africaine de radiotélévision (South African Broadcasting Corporation), du point de vue de l’appui financier et de l’idéologie, et poursuit avec le rôle de l’idéologie dans ces quatre feuilletons produits localement. Cette discussion traite des différentes façons dont les pratiques de sous-titrage des feuilletons reflètent l’idéologie. L’article conclut que l’accessibilité joue un rôle moindre que l’idéologie du multilinguisme et du multiculturalisme dans le sous-titrage en Afrique du Sud.
-
BBC English with an Accent: “African” and “Asian” Accents and the Translation of Culture in British Broadcasting
Kenn Nakata Steffensen
p. 510–527
RésuméEN :
Foreign accents acted by Anglophone actors are a ubiquitous but politically and theoretically problematic feature of many audiovisual productions in the English-speaking world. This paper investigates the use of Tswana and Japanese accents in two BBC productions as acts of audiovisual translation (AVT) which are illustrative of a more general problematic of Western representations of non-Western languages and cultures. It argues that the phonological features of speech, which are classified as accents, divide the community of native speakers into different social groups and that they create and maintain boundaries between native and non-native speakers. Language discrimination is recognised by the BBC as a problem in relation to its domestic audience and the Corporation actively attempts to become more inclusive and representative of British society by broadcasting non-standard accents. On the other hand, when representing foreign, and especially post-colonial and non-Western languages and cultures, accent is used to define the boundary between the native English-speaking community and its outside. Accents are used to represent and translate the outside in stereotyping ways that tend towards racialisation and towards actors using generic “Southern African” and “East Asian” accents that bear little resemblance to the actual phonological profile of native speakers of Tswana and Japanese.
FR :
Les accents étrangers joués par les acteurs anglophones constituent une caractéristique omniprésente, mais politiquement et théoriquement problématique dans beaucoup de productions audiovisuelles du monde anglophone. Le présent article cherche à étudier le déploiement des accents tswana et japonais dans deux productions de la BBC en tant qu’actes de traduction audiovisuelle (TAV) illustrant une problématique générale de la représentation occidentale des langues et des cultures non-occidentales. L’article soutient que les éléments phonologiques qui sont classifiés comme des accents divisent la communauté des locuteurs natifs en différents groupes sociaux et qu’ils créent et maintiennent des frontières entre locuteurs natifs et locuteurs non natifs. La BBC reconnaît la discrimination linguistique comme un problème par rapport à son public national et l’organisme cherche activement à devenir plus inclusif et plus représentatif de la société britannique par la diffusion des accents non standards. Par contre, lorsque la BBC présente des langues et des cultures étrangères, surtout postcoloniales et non occidentales, l’accent est utilisé pour définir la frontière entre la communauté anglophone native et l’extérieur. Les accents sont utilisés pour représenter et traduire l’extérieur selon des stéréotypes qui tendent vers la racialisation et donc l’adoption, par les acteurs, d’accents génériques dits « de l’Afrique australe » ou « d’Asie orientale » présentant peu de ressemblance avec le profil phonologique réel des locuteurs natifs du tswana ou du japonais.
Documentation
Comptes rendus
-
Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam and Simeoni, Daniel, eds (2008): Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 417 p.
-
Merkle, Denise, O’Sullivan, Carol, Van Doorslaer, Luc and Wolf, Michaela, dir. (2010) : The Power of the Pen. Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien/Berlin : LIT Verlag, 304 p.
-
Forsyth, Louise H., dir. (2010) : Anthology of Québec Women’s Plays in English Translation. Volume III (1997-2009). Toronto : Playwrights Canada Press, 510 p.
-
Takeda, Kayoko (2010): Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. A Sociopolitical Analysis. Ottawa: The University of Ottawa Press, 183 p.
-
Thiry, Bernard (2009): Terminología y Derecho. La responsabilidad civil extracontractual. Contribución a su tratamiento terminográfico y a la Teoría de la Terminología. Granada: Editorial Atrio, 343 p.