Meta

Volume 58, numéro 1, avril 2013

Sommaire (17 articles)

  1. Conjecture, conjoncture, ouverture : une vue non déterministe de la traduction (Popper, Kuhn et Feyerabend « revisités »)
  2. Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?
  3. Multilingual Legal Drafting, Translators’ Choices and the Principle of Lesser Evil
  4. Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires : une approche contrastive français-espagnol
  5. Ideological Aspects of Translating News Headlines from English to Persian
  6. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis
  7. Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films
  8. Foreign Language Learning Strategies and Consecutive Interpreting Achievement: An Exploratory Study on Taiwanese Interpreting Students
  9. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus

Terminologie et linguistique

  1. The Terminographical Process: Phases and Dimensions
  2. A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms
  3. Investigating the Complementary Polysemy and the Arabic Translations of the Noun Destruction in EAPCOUNT

Documentation

Comptes rendus

  1. Tymoczko, Maria (2007) : Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester : St. Jerome Publishing, 353 p.
  2. Bellos, David (2012) : Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction. Paris : Flammarion, 394 p.
  3. Robinson, Douglas (2011): Translation and the Problem of Sway. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 227 p.
  4. Roberto Valdeón, ed. (2010): Translating Information. Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo, 218 p.
  5. Carol Maier et Françoise Massardier-Kenney, dir. (2010) : Literature in Translation : Teaching Issues and Reading Practices. Kent : Kent State University Press, 263 p.