Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 49, Number 1, April 2004 Traduction audiovisuelle Audiovisual Translation Guest-edited by Yves Gambier
Table of contents (21 articles)
-
La traduction audiovisuelle : un genre en expansion
-
Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation
Frederic Chaume
pp. 12–24
AbstractEN:
Audiovisual texts are usually built according to the conventions of film language, a complex language that overcomes linguistic communication and has its own rules and conventions. In film language it is possible to distinguish several signifying codes which complement and frame words and linguistic meaning. This paper will focus on the interplay of non-linguistic codes in film language and audiovisual translation. In the first place, I will argue that for the analysis of audiovisual texts from a translational perspective at least the theoretical contributions of Translation Studies and those of Film Studies are necessary. Then, I will review the different models of analysis of audiovisual texts offered from the perspective of Translation Studies. Finally, I will introduce a new paradigm based on Film Studies, and present the signifying codes that primarily affect translation operations in the transfer. I will also illustrate these codes with a number of non-linguistic signs and their representation in the text, and will finally discuss the influence of such signs on translation operations.
FR:
Les textes audiovisuels sont habituellement construits selon les conventions du langage cinématographique, un langage qui intègre mais dépasse la dimension verbale et qui possède ses propres règles et conventions. Un tel langage est composé de plusieurs codes de signification. Dans cet article, l’accent est mis sur l’interaction des codes non linguistiques à la fois dans le langage cinématographique et dans la traduction audiovisuelle. L’auteur soutient que les contributions de la traductologie et des études filmiques sont nécessaires pour analyser les textes audiovisuels dans une perspective traductionnelle, analyse pour laquelle existent déjà différents modèles. Il offre cependant un nouveau cadre d’analyse tiré des études filmiques et présente les codes de signification qui affectent la traduction. Ces codes sont illustrés par un certain nombre de signes non linguistiques et leur représentation dans le texte, ces signes influençant la traduction.
-
The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres
Zoë Pettit
pp. 25–38
AbstractEN:
This article explores the complexity of the audio-visual text, comprised of both verbal and non-verbal components, and how this impacts upon foreign language subtitling and dubbing. Reference is made to a selection of audio-visual genres: the film, television series, news programme and documentary, in order to demonstrate the extent to which a particular genre influences translation. This article examines the interaction between language and image, between the verbal (concentrating on the spoken word) and the non-verbal (with specific reference to gesture and vocal intonation). The multi-semiotic nature of the audio-visual medium is stressed throughout.
FR:
Tout texte audiovisuel, formé d’éléments verbaux et non verbaux, est complexe. Comment ces éléments influent-ils sur le sous-titrage et le doublage interlinguistique ? À partir d’une sélection de genres audiovisuels (long métrage, série télévisée, informations et documentaire), nous cherchons d’une part à établir jusqu’où le genre audiovisuel peut déterminer la traduction et d’autre part à mieux cerner l’interaction entre le langage et l’image, entre le verbal (restreint au mot parlé) et le non-verbal (en faisant référence aux gestes et à l’intonation). Le caractère multi-sémiotique du média audiovisuel ne saurait être sous-estimé.
-
Stories Travelling Across Nations and Cultures
Patrick Cattrysse
pp. 39–51
AbstractEN:
European filmmakers have often stated that linguistic diversity presents the major obstacle for European movies to cross national and cultural borders successfully. Some have even tried to make us believe that it would suffice to produce a movie in English to guarantee its international success. This article suggests that the effective use of some specific rhetorical devices might play a more important role in enhancing the chances of filmic narratives to travel successfully across nations and cultures. A thorough comparative study of the presence or absence of these rhetorical features and the use of language, applied upon a specific corpus of European movies, could enlighten us on the relative importance of the respective parameters within the larger discussion of movies travelling across nations and cultures and various translation policies.
FR:
Les producteurs de films européens ont souvent déclaré que la diversité linguistique représente l’obstacle le plus important pour que les films européens traversent les frontières nationales et culturelles avec succès. Certains ont même essayé de nous faire croire qu’il suffirait de produire des films en anglais pour garantir un succès international. Dans cet article, on suggère que l’emploi efficace de certaines techniques rhétoriques peut jouer un rôle plus important et augmenter les chances qu’une narration filmique voyage avec succès au-delà des frontières. Une étude comparative approfondie de la présence ou de l’absence de ces techniques rhétoriques et du choix linguistique, appliquée à un corpus spécifique de films européens, pourrait nous éclairer sur l’importance relative des paramètres respectifs dans le cadre de la discussion plus générale des films européens exportés et de la politique traductionnelle suivie.
-
The Present Status of Screen Translation in China
Shaochang Qian
pp. 52–58
AbstractEN:
In a personal style, the author gives an overview of the recent past and the present status of screen translation in Mainland China. The audiovisual landscape has changed quickly, especially since 1978. The quality of dubbing is now in a vicious circle.
FR:
À partir de sa propre expérience, l’auteur donne un aperçu de l’évolution récente du doublage et du sous-titrage au cinéma et sur les chaînes de télévision de la Chine continentale. Les changements rapides, surtout depuis 1978, affectent la qualité des traductions, en particulier celle du doublage.
-
Iceland’s “Egg of Life” and the Modern Media
Gauti Kristmannsson
pp. 59–66
AbstractEN:
This paper provides an overview of Icelandic language politics in the face of the challenges brought on by the modern media in a small country. It starts with a short glance at the beginnings of Icelandic linguistic politics in the nineteenth century to reveal the basic ideological premises and show how they have been maintained in national discourse on the Icelandic language and the media. It then examines how the Icelandic national consensus on linguistic purism has been shaken by technological and political developments, in short the advancing globalisation of the media. These developments are reflected in the practices of media translation and changing attitudes towards translation.
FR:
L’étude présente un aperçu de la politique linguistique en Islande qui, en sa qualité de petit pays, est particulièrement sensible à la confrontation avec les médias modernes. Elle débute par un bref historique de la politique linguistique islandaise, qui puise ses racines au XIXe siècle, afin d’introduire ses bases idéologiques et de démontrer à quel point ces dernières ont pu perdurer dans le débat national sur la langue et les médias. Elle traite ensuite de la manière dont le consensus sur le purisme linguistique a souffert des développements politiques et technologiques, bref de la mondialisation des médias. Ces développements transparaissent dans les pratiques de traduction des médias ainsi que dans l’approche évolutive de la traduction.
-
Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies
Martine Danan
pp. 67–77
AbstractEN:
Audiovisual material enhanced with captions or interlingual subtitles is a particularly powerful pedagogical tool which can help improve the listening comprehension skills of second-language learners. Captioning facilitates language learning by helping students visualize what they hear, especially if the input is not too far beyond their linguistic ability. Subtitling can also increase language comprehension and leads to additional cognitive benefits, such as greater depth of processing. However, learners often need to be trained to develop active viewing strategies for an efficient use of captioned and subtitled material. Multimedia can offer an even wider range of strategies to learners, who can control access to either captions or subtitles.
FR:
L’audiovisuel, lorsqu’il est accompagné par l’écrit est un puissant moyen pédagogique qui peut améliorer les compétences en compréhension orale des apprenants de langue seconde. Ainsi, le sous-titrage intralinguistique, surtout s’il ne va pas au-delà des connaissances déjà maîtrisées, facilite l’apprentissage en aidant à visualiser ce qu’on entend. Quant aux sous-titres interlinguistiques, ils peuvent augmenter non seulement les capacités de compréhension, mais aussi les acquis cognitifs, par exemple en approfondissant les processus de traitement de l’information linguistique. Cependant, on doit souvent former les apprenants à des stratégies actives de perception pour arriver à une meilleure utilisation de ces écrits à l’écran. Avec les multimédias, on peut envisager d’autres stratégies d’acquisition.
-
Audio-Description
Bernd Benecke
pp. 78–80
AbstractEN:
This paper deals mainly with two aspects of audio-description: the development of this mode of language transfer and the main steps in the preparation of an audio-description.
FR:
L’audio-description est présentée principalement selon deux axes : son développement récent et les principales étapes de réalisation de ce mode de transfert linguistique.
-
Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV
Ingrid Kurz and Brigitta Mikulasek
pp. 81–88
AbstractEN:
The paper sets out to describe the development of services for the deaf and hearing impaired provided by the Austrian Broadcasting Organization (ORF). In 1985, captions were introduced for the prime-time evening news bulletin and for the major news magazines. At present, ORF provides captions for approximately 2,160 program hours annually, giving it a leading position among German-language broadcasting organizations and making 12.5% of the total ORF television output accessible to deaf and hearing-impaired persons. The use of sign language on Austrian television, however, is still fairly limited.
FR:
Les auteurs présentent le développement des services offerts aux sourds et aux malentendants par l’organisme autrichien de radiodiffusion ORF. En 1985, l’ORF a introduit le sous-titrage du journal télévisé du soir, à l’heure de grande écoute, et des magazines d’actualité les plus importants. Actuellement, il diffuse quelque 2160 heures annuelles de programmes sous-titrés. En rendant ainsi 12,5 % des émissions télévisées accessibles aux téléspectateurs sourds et malentendants, l’ORF se place en tête des chaînes de langue allemande. L’usage de la langue des signes est par contre encore relativement limité à la télévision autrichienne.
-
The Source Text of Opera Surtitles
Riitta Virkkunen
pp. 89–97
AbstractEN:
This article discusses the source text and reading situation of opera surtitles. It introduces opera from a multimodal viewpoint and differentiates between the dramatic text and the stage interpretation. With two versions of surtitles, it approaches two different surtitling strategies, the one that concentrates on the libretto and the other that focusses on the particular stage interpretation. As a result, the article asks if we should consider the stage interpretation to be the only appropriate source text of surtitles.
FR:
Quel est le texte de départ et quelle est la situation de lecture des sous-titres d’opéra ? Pour répondre à cette double question, l’auteure présente d’abord l’opéra dans une perspective multimodale, différenciant entre le texte dramatique et les représentations. A partir de deux versions sous-titrées, elle envisage deux stratégies de sous-titrage, l’une centrée sur le livret et l’autre orientée sur l’interprétation scénique, toujours particulière. Il en ressort que cette dernière pourrait être la seule source appropriée pour sous-titrer.
-
A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas
Brigitte Widler
pp. 98–101
AbstractEN:
A survey was conducted in Vienna in 2002 to get answers to questions concerning the target audience for subtitled films.
FR:
À partir d’une enquête menée par interviews à Vienne (2002), on tente d’apporter des réponses à des questions touchant le public des films sous-titrés.
-
Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film : analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951)
Nathalie Ramière
pp. 102–114
AbstractFR:
Avec les longs métrages célèbres, devenus même parfois films-cultes, la question de la traduction (principalement sous la forme de versions sous-titrées ou doublées) se pose de façon d’autant plus pertinente que les critiques et les spectateurs ont souvent tendance à amalgamer film original et versions traduites. Il semble donc important de réévaluer ces traductions et leur influence sur la réception d’un film.
À partir d’une analyse contrastive détaillée de la version originale du film de Kazan, A Streetcar Named Desire (1951) et deux de ses versions (sous-titrée et doublée en français), je me propose d’exposer les répercussions des choix respectifs faits par les traducteurs sur deux aspects majeurs dans la signification esthétique et symbolique du film, à savoir la présentation des personnages et leurs relations ainsi que les questions de transferts culturels.
EN:
In the case of ‘cult-movies,’ translations (mostly subtitled and dubbed versions) are often authoritative or taken for granted, to the extent that the reception of the original movie and that of the “translated” versions are generally undifferentiated by movie critics. There is, therefore, a major interest in reconsidering these translations and their impact on the question of reception.
Through a detailed contrastive analysis of the original English version of Kazan’s A Streetcar Named Desire (1951) with both its subtitled and dubbed French versions, this paper intends to analyze the impacts of the respective choices made by the translators on two issues deemed crucial to the aesthetic and symbolic meaning of the film, namely: the interpersonal relationships between the characters, and cultural transfers.
-
Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan
Sheng-Jie Chen
pp. 115–124
AbstractEN:
This study investigates the linguistic dimensions of the subtitling of English movies into Chinese. The data derive from literature analysis, interviews with experienced subtitlers and administrators of translation agencies, my self-analysis as an experienced subtitler, and an analysis of four English movies rendered into Chinese subtitles. Grounded research methods are used to analyze the data and complete the report. The results indicate that several factors affect the quality of subtitling, including movie pirating, uncontrollable outsourced projects, economic factors, and linguistic factors. In the Chinese subtitles, swearwords are toned down, some punctuation marks and inessential information are omitted, and despite the source-language register, literary Chinese is used for brevity.
FR:
On se propose d’aborder la dimension linguistique du sous-titrage en chinois de films et de programmes télévisés en anglais. Les données proviennent de diverses publications, d’entretiens avec deux traducteurs et deux responsables d’agence de traduction, ainsi que de mes propres expériences en tant que traducteur chevronné. En outre, quatre films ont été analysés. Ainsi diverses méthodes ont été utilisées pour approcher notre objet de recherche. Les résultats indiquent que plusieurs facteurs affectent la qualité du sous-titrage – notamment le piratage cinématographique, la sous-traitance non contrôlable, des contraintes économiques. Parmi les paramètres linguistiques, on peut noter que, dans le sous-titrage chinois, les jurons sont atténués, des marques de ponctuation et des informations de faible signification sont omises, tandis que des expressions chinoises soutenues peuvent être employées pour leur brièveté, en dépit du registre du texte de départ.
-
Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling
Gabriela L. Scandura
pp. 125–134
AbstractEN:
The following article deals with censorship and subtitled television programs. It is divided into three parts. The first part describes the reasons for censorship, including self-censorship. The second part explains the different types of censorship and gives examples of each, and the third part tries to explain the findings of a survey regarding audience awareness of subtitling censorship and reception of restrictions such as the use of a ‘Latin American’ Spanish.
FR:
L’article suivant porte sur la censure et les programmes de télévision sous-titrés. Il comporte trois parties. La première décrit les raisons de la censure ainsi que l’autocensure. Dans la deuxième partie sont expliqués les différents types de censure avec des exemples de chacun d’eux. La troisième partie détaille les résultats d’une enquête sur la perception de la censure dans les sous-titres, la compréhension des erreurs de traduction et la réception des restrictions telles que l’espagnol de l’Amérique latine de la part du public.
-
On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords
Chapman Chen
pp. 135–147
AbstractEN:
The objectives of this article are to illustrate how American English swearwords are under-translated in Hong Kong; to explain why English swearwords are inadequately translated in Hong Kong in terms of patronage, illocutionary strategies, and socio-linguistics; to advocate the adoption of Cantonese dynamic equivalents in subtitling English-speaking movies, in particular, American swearwords; to suggest Cantonese dynamic equivalents for American swearwords in Chinese subtitling; and to emphasize the need to pay attention to linguistic, psychosexual, and religious differences between Chinese and Western cultures when subtitling American swearwords.
FR:
Nous nous efforcerons dans les pages qui suivent de montrer comment les jurons de l’anglo-américain sont sous-traduits à Hong Kong. Nous tenterons d’expliquer en termes d’autorité sociale, de stratégies illocutionnaires et sociolinguistiques pourquoi ces jurons ne sont pas traduits correctement, et nous préconiserons pour leur sous-titrage chinois l’adoption d’équivalents cantonais plus dynamiques. À cet effet nous soulignerons le besoin de prendre en compte les différences linguistiques, psycho sexuelles et religieuses entre les cultures chinoise et occidentales dans la traduction des jurons américains.
-
Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE
Francine Kaufmann
pp. 148–160
AbstractFR:
Nous nous proposons de mettre en évidence l’écart créé entre le message d’un film documentaire décrivant les difficultés d’intégration d’immigrants pauvres en Israël et la version française réalisée pour la chaine Arte, en fonction d’une politique linguistique exigeant un français normatif, plus ou moins uniformisé.
Saint-Jean (1993) décrit la vie d’un village de caravanes du nord d’Israël à travers l’histoire personnelle de six immigrants de diverses origines. Leur accent, leur niveau d’hébreu, les fautes grammaticales, l’emploi simultané de plusieurs langues ou de mots empruntés témoignent notamment de leur capacité ou de leur degré d’adaptation à la société d’accueil mais aussi de leur ancienneté dans le pays.
Malgré la demande du traducteur d’indiquer ces caractéristiques linguistiques dans les sous-titres et dans les passages en voice over, ARTE a maintenu son exigence d’un français normatif. Quel est le prix à payer, au nom du principe d’acceptabilité ?
EN:
Our study case aims at showing the gap between the message given by a documentary film about problems of integration of poor immigrants in Israel, and the French version produced by the French-German TV channel Arte according to a certain language policy requiring a standardized French.
“St. Jean/Sandjin” (1993) tells us the stories of six immigrants, coming from different countries. Their ability to adapt to the new society is mirrored in their accent, their command of Hebrew, their grammatical mistakes, their simultaneous use of several languages or words borrowed from different languages.
The translator insisted on indicating these linguistic features in the subtitles and in the voice over but Arte strongly requested a standardized French. Isn’t the strict application of the acceptability principle a way to alter the meanning of the documentary?
-
To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation
Vera Lúcia Santiago Araújo
pp. 161–171
AbstractEN:
The objective of this article is to report the results of my Doctoral thesis that investigated the translation of American English clichés into Brazilian Portuguese in five dubbed and subtitled films. Clichés, also called situational or routine formulas, are those expressions used by speakers of a certain language which have become stereotyped and commonplace due to repetitive use. More than 250 clichés expressing emotion were found in the corpus. The study aimed at the description of the norms that regulated Brazilian translators’ rendering of the clichés. The analysis revealed that one norm governed the translation, that of absence of naturalness. That is, the translator sometimes chose an expression which is not natural in Portuguese. This was mainly due to the constraints of the audiovisual setting and the translator’s wish to produce a ‘faithful’ translation.
FR:
L’objectif de cet article est de présenter les résultats de ma thèse de doctorat, portant sur la traduction de clichés de l’anglais américain vers le portugais du Brésil, à partir de cinq films doublés et sous-titrés. Les clichés, nommés aussi expressions toutes faites ou figées, sont des formules employées par les locuteurs d’une certaine langue, au point où elles en sont devenues stéréotypes et lieu commun. Plus de 250 clichés exprimant l’émotion ont été trouvés dans notre corpus. Nous avons cherché à décrire les normes qui régissent les manières de les traduire au Brésil. L’une d’elle ressort nettement de notre analyse : l’absence de spontanéité, c’est-à-dire que les traducteurs retiennent quelquefois une expression qui n’est pas naturelle en portugais. Un tel choix s’explique certainement par les contraintes de la traduction audiovisuelle et aussi par le désir des traducteurs de produire une traduction fidèle.
-
Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals
Mario Paolinelli
pp. 172–181
AbstractEN:
The quality of dubbing is threatened by the recent developments of the audio-visual market. This holds true in Italy and surely elsewhere. The actors of the film industry (studios, directors, dialogue-writers, directors of dubbing) must fight for the right to have “good” dubbing. Some proposals are given. The absence of rules is seriously damaging the moral rights of the original film-makers, the professionalism of the technical and artistic sector, the target language and above all viewers, including the children.
FR:
La qualité du doublage est menacée, en Italie et sans doute ailleurs, par les transformations du marché de l’audiovisuel. Les partenaires de l’industrie cinématographique (studios, metteurs en scène, traducteurs, directeurs de doublage) doivent se battre pour avoir le droit à un doublage de qualité. L’auteur propose quelques actions en ce sens. L’absence de règles a de graves effets sur les droits légitimes des cinéastes, sur le professionnalisme des agents techniques et artistiques, sur la langue d’arrivée et, par dessus tout, elle affecte les spectateurs, y compris les enfants.
-
The Translating of Screenplays in the Mainland of China
Chunbai Zhang
pp. 182–192
AbstractEN:
This essay discusses the translating of screenplays for dubbing in the mainland of China. It is shown that, besides the basic requirements of immediate comprehensibility and lip synchronization, the dubbing of foreign films and TV series into Chinese is subject to a number of linguistic, cultural and political constraints, which in turn put a limit on the “exotic” space in the dubbed films and TV series. A number of relevant translation strategies are then discussed, including literal translation, reduction of the original image to sense, and deletion. It is emphasized that since the basic principle of screen translation should be one of equivalent effect, the translator should endeavor to reduce the processing effort of the audience. Furthermore, it is pointed out that this “exotic” space has been increasing along with the narrowing of the cultural gap between China and the West.
FR:
Le doublage des films et feuilletons télévisés sur le continent chinois est soumis à diverses contraintes : en plus de l’exigence élémentaire de la compréhensibilité immédiate et de la synchronisation entre images et son, il doit répondre à des exigences linguistiques, culturelles et politiques. Ces dernières limitent l’étrangéité des produits audiovisuels. Un certain nombre de stratégies de traduction telles que la traduction littérale, la traduction libre et l’omission sont présentées et discutées. Puisque l’un des principes de la traduction audiovisuelle est la recherche de l’effet équivalent, le traducteur doit s’efforcer de réduire les efforts de compréhension du spectateur. Enfin, selon l’auteur, à mesure que la distance culturelle entre la Chine et l’Occident se réduit, les éléments « exotiques » offerts par les films en version chinoise augmentent de plus en plus.
-
Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes
Chiara Elefante
pp. 193–207
AbstractFR:
L’étude, qui se concentre sur la traduction pour le doublage de films de fiction français en italien, essaie de mettre en évidence, dans la première partie, la nécessité de prendre en compte les variations diatopiques, diaphasiques et diastratiques dans leur interaction constante à l’intérieur des tendances linguistiques du français contemporain. Après avoir reconnu cette exigence, et démontré que les notions de registre ou de niveau se révèlent insuffisantes pour l’opération de la traduction filmique, car elles proposent en français un système de classement confus et elles considèrent séparément tantôt les variations diaphasiques, tantôt celles diastratiques, l’étude analyse, dans la deuxième partie, les variations populaires et argotiques dans un corpus de sept films français réalisés entre 1995 et 2001, et la transposition ou la neutralisation de ces mêmes variations dans les versions italiennes des films. Dans la partie finale est présenté le cas particulier du « langage des cités », de plus en plus présent dans certains films français, et qui est caractérisé non seulement par des variations en même temps diaphasiques, diastratiques et diatopiques, mais aussi par une volonté, marquée, d’attribuer au langage une fonction identitaire.
EN:
This study is concerned with the translation for dubbing fiction films from French into Italian. The first part of the study focuses on the need to take into consideration the continual interaction of diatopic, diaphasic, and diastratic variations which occur in contemporary French. Once this point has been established, which demonstrates how, as far as translation is concerned, such notions as “register” and “level” are inadequate and confusing since they tend to separate diaphasic and diastratic variations, this study goes on to analyze, in a corpus of seven French films made between 1995 and 2001, how linguistic variations of popular and argotic French get translated or, at times, neutralized into Italian. In the last part of the study, the concept of “langage des cités” is taken into consideration. It is an increasingly frequent feature in a certain kind of French cinema and, aside from showing diaphasic, diastratic, and diatopic variations, it is also characterized by a strong desire to attribute an identitarian function to language.
-
Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?
Christine Heiss
pp. 208–220
AbstractEN:
Over the last ten years the number of films produced in the German speaking countries in which the communication takes place in more than one language has increased substantially. In addition to the necessity to render the information on the characters and plot transmitted by ‘intralinguistic’ variations which should never be flattened out in the dubbed version, interlinguistic differentiation must be taken into account in these films as well. A multiplicity of languages and different linguistic variations might therefore require a multiplicity of modes in film translation. Technical innovations like DVD might now open new possibilities to offer products of film translation which are better suited to deal with the new challenges presented by plurilinguistic films and to meet the linguistic sensibilities of different audience groups in the target culture.
FR:
Au cours de la décennie écoulée, le nombre de films produits dans les pays germanophones, avec en situation de communication plurilingue a augmenté de façon considérable. Dans ces films, la composante interlinguistique devra être prise en compte en plus de la nécessité de restituer les informations (sur les personnages et l’histoire) transmises moyennant les variations intralinguistiques qui ne devraient jamais être estompées dans la version doublée. À une telle multiplicité de langues et à la présence de plusieurs variations linguistiques pourraient correspondre divers types de traduction filmique. Des innovations technologiques telles que le DVD pourraient offrir des produits de traduction filmique plus indiqués pour faire face aux nouveaux défis des films plurilingues et prendre en compte la sensibilité linguistique de groupes de spectateurs différents de la culture cible.