Meta
Journal des traducteurs

Volume 49, Number 1, April 2004 Traduction audiovisuelle Audiovisual Translation Guest-edited by Yves Gambier

Table of contents (21 articles)

  • La traduction audiovisuelle : un genre en expansion
  • Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation
  • The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres
  • Stories Travelling Across Nations and Cultures
  • The Present Status of Screen Translation in China
  • Iceland’s “Egg of Life” and the Modern Media
  • Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies
  • Audio-Description
  • Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV
  • The Source Text of Opera Surtitles
  • A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas
  • Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film : analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951)
  • Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan
  • Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling
  • On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords
  • Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE
  • To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation
  • Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals
  • The Translating of Screenplays in the Mainland of China
  • Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes
  • Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?
  • Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004