Meta

Volume 49, numéro 1, avril 2004 Traduction audiovisuelle Audiovisual Translation Sous la direction de Yves Gambier

Sommaire (21 articles)

  1. La traduction audiovisuelle : un genre en expansion
  2. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation
  3. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres
  4. Stories Travelling Across Nations and Cultures
  5. The Present Status of Screen Translation in China
  6. Iceland’s “Egg of Life” and the Modern Media
  7. Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies
  8. Audio-Description
  9. Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV
  10. The Source Text of Opera Surtitles
  11. A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas
  12. Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film : Analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951)
  13. Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan
  14. Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling
  15. On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords
  16. Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE
  17. To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation
  18. Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals
  19. The Translating of Screenplays in the Mainland of China
  20. Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes
  21. Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?