Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 50, Number 2, April 2005 Processus et cheminements en traduction et interprétation Processes and Pathways in Translation and Interpretation Guest-edited by Hannelore Lee-Jahnke
Table of contents (35 articles)
Volet traduction
-
Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick
Hans Peter Krings
pp. 342–358
AbstractFR:
C’est au milieu des années 1980 que sont apparues les premières études expérimentales visant à explorer les processus psycholinguistiques à la base de l’opération de traduction. Partant d’un corpus de données, ces études ont examiné pour la première fois ce qui se passe dans la tête des traducteurs au cours de cette opération mentale particulièrement complexe. Depuis la « psycho-traductologie » s’est établie en tant que nouveau domaine de recherche spécialisé au sein de la traductologie générale. Le présent article se propose de déterminer l’objet et les principales méthodes de ce domaine de recherche en examinant quatre questions : (1) Quels sont les points de départ et les approches caractéristiques de ce domaine de recherche ? (2) Quelles sont les questions auxquelles la psycho-traductologie veut trouver des réponses ? (3) Avec quelles méthodes peut-on collecter des données pertinentes à ces questions ? (4) Avec quelles méthodes peut-on analyser et interpréter les données collectées ?
EN:
About 20 years ago the first empirical studies on the psycholinguistic structure of translation processes appeared. Based on data corpora, these studies investigated for the first time what goes on in the mind of translators while translating. Since then, process-oriented research in translation has developed into a research branch of its own within general translatology. The present article attempts to outline the fundamentals of this new branch of research by discussing four basic questions: (1) What are the characteristic features of process-oriented research in translation? (2) Which research questions is it designed to answer? (3) What methods are appropriate for collecting data relevant to the translation process? (4) What methods are appropriate for the systematic analysis and interpretation of the data collected?
-
New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training
Hannelore Lee-Jahnke
pp. 359–377
AbstractEN:
After a brief description of the state of the art, this paper presents new methods of process-oriented translation training. The different instruments used in class, such as questionnaires and other tools, the learning outcome of these methods and the improvement of proficiency achieved by these means, constitute the core of the paper. The third and final part deals with the preliminary results of an interdisciplinary research project with the Department of Neurology of the University Hospital of Geneva, and the prospects for applying this type of research to translation training.
FR:
Après une brève description de l’état de la question dans ce domaine, cet article présente de nouvelles approches dans l’enseignement de la traduction qui sont centrées sur les processus. Les différents instruments utilisés lors des séminaires, tels que des questionnaires ou des logiciels ainsi que les résultats obtenus avec ces méthodes, constituent le point central de cet article. La troisième et dernière partie esquisse les résultats préliminaires d’un projet de recherche interdisciplinaire mené avec le département de neurologie de l’Hôpital Cantonal de Genève ainsi que les possibilités envisagées de mettre en application les « dérivées » ou les retombées de cette recherche en didactique de la traduction.
-
Translation through Visualization
Paul Kußmaul
pp. 378–391
AbstractEN:
There are many aspect of professional translation. Problem solving is certainly one of them, and visualization has occasionally been recommended in this context. In this article, think aloud protocols (dialogue protocols) are analysed with the aim of observing instances of visualizations that lead to successful translations. As a heuristic means cognitive notions (prototypes, scenes and frames and focus) are used. In general, it seems that visualizing details of a scene helps translators to arrive at creative translations.
FR:
Il y a beaucoup d’aspects différents de la traduction professionnelle. La résolution des problèmes est certes un de ces aspects et la visualisation est des fois recommandée dans ce contexte. Dans cet article, les TAPs – protocoles de dialogue – viennent à être analysés dans le but d’observer les moments de visualisation qui mènent à de bonnes traductions. Des notions cognitives viennent à être employées en tant que moyen heuristique (prototypes, scenes and frames ainsi que le focus). En général, il semble que la visualisation de détails d’une scène aide le traducteur à trouver des solutions créatrices.
-
The Return of Sense on the Scene of Translation Studies in the Light of the Cognitive Blending Theory
Atin Fougner Rydning
pp. 392–404
AbstractEN:
The aim of this paper is to revitalize the Paris school model of deverbalization and reverbalization of sense in translation, i.e. the representation of sense as a mental image, in light of the cognitive blending theory. Through sample examples of online process data taken from the concurrent think-aloud protocols of two experienced professional translators and the keylogged files on their writing processes, I will give evidence of the imaginative and creative work pertaining to their construals of sense, before showing that the blending theory model represents sense as the result of mapping concepts into other concepts and as relations between mental spaces.
FR:
L’objectif du présent article est de donner un nouveau souffle au modèle de déverbalisation et de reverbalisation du sens de l’École de Paris – modèle qui consiste à représenter le sens comme une entité mentale – à la lumière de la théorie cognitive de l’intégration conceptuelle. Au moyen d’exemples puisés dans les données processuelles in vivo de deux experts-traducteurs constituées par leurs protocoles de verbalisation et leurs activités d’écriture informatisées, je décèle l’imagination et la créativité déployées pour construire le sens, avant de montrer comment le modèle cognitiviste permet de rendre compte du sens en termes de projection domaniale et de relations entre divers espaces mentaux.
-
The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research
Sonja Tirkkonen-Condit
pp. 405–414
AbstractEN:
Research on human translation processes to date reveals that there are many routes to successful performance and that consciousness raising helps to identify undesirable tendencies and routines. Research on translation processes also shows that expertise calls for monitoring skills and self-awareness. This paper focuses on the monitor model of translation and reports on empirical evidence that supports the model. It shows that tendencies towards literal translation emerge in the products and processes of novices and experts alike. It also argues for further research into the hypothesized literal translation automaton and its monitoring mechanism.
FR:
La recherche dans le domaine des processus de la traduction humaine montre que les chemins pour arriver à de bons résultats sont nombreux et que la conscience joue un rôle important dans l’identification des tendances et routines indésirables. Cette même recherche met également en relief que l’expertise dans le domaine qui nous intéresse exige des compétences de monitoring et de conscience de soi. Cette étude se concentre sur la modélisation du monitoring de la traduction basée sur des données empiriques. Il ressort clairement de nos études, que la tendance à la traduction littérale se retrouve dans les produits et processus aussi bien chez les apprenants que chez les experts. Le présent article plaide également pour d’autres recherches dans le domaine de la supposition d’un automaton de la traduction littérale ainsi que de ses mécanismes de monitoring.
-
Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique
Sylvie Vandaele and Leslie Lubin
pp. 415–431
AbstractFR:
La conceptualisation métaphorique est un processus fondamental de la pensée largement mis en oeuvre dans la modélisation scientifique, y compris en biomédecine. Pour accéder à la compréhension des textes scientifiques, il est essentiel de pouvoir appréhender les métaphores conceptuelles parcourant le domaine de spécialité envisagé. Selon notre hypothèse de travail, non seulement la conceptualisation métaphorique fonde la spécificité d’un domaine, mais encore sous-tend-elle en grande partie la terminologie et la phraséologie des langues de spécialité. En maîtriser le repérage procure donc un outil cognitif puissant permettant de fonder un grand nombre de décisions traductionnelles. Le présent article fait état d’une méthodologie autorisant la description systématique de collocations motivées par une conceptualisation métaphorique sous-jacente. La question du repérage des unités lexicales témoignant d’une conceptualisation métaphorique (« indices de conceptualisation ») sera abordée, puis une caractérisation de collocations mises en jeu autour de ces unités lexicales particulières sera proposée. La description des collocations sera envisagée à l’aide des fonctions lexicales de la Théorie Sens-Texte, lesquelles pourront être utilisées afin de faciliter le passage d’une langue à l’autre.
EN:
Metaphorical conceptualization is a fundamental process of thought in scientific modelling, including that of biomedicine. In order to understand the meaning of scientific texts, a reader must be able to grasp the conceptual metaphors of a domain. According to our working hypothesis, metaphorical conceptualization underlies not only the specificity of a domain, but also the terminology and phraseology of languages for specific purposes. To master the identification of these conceptual metaphors is to possess a powerful cognitive tool that guides the translator in making many translation decisions. This article presents a methodology that provides for the systematic description of collocations motivated by underlying metaphorical conceptualizations. The identification of lexical units that are indices of metaphorical conceptualization will first be described ; then a characterization of collocations in which these lexical units participate will be proposed. The description of these collocations will be carried out using lexical functions (Meaning-Text Theory), which facilitate the passage from one language to another.
-
Temps de créativité en traduction
Mathilde Fontanet
pp. 432–447
AbstractFR:
L’article a pour objet d’alimenter le débat sur la créativité dans le processus de traduction. Mon propos est d’illustrer par des exemples concrets que la créativité déployée pour résoudre des problèmes de traduction peut prendre des visages différents selon qu’elle contribue à l’aboutissement de la démarche de compréhension ou de la démarche de reformulation.
EN:
This article proposes to contribute to the discussion on creativity during the translation process. Using concrete examples, it aims to show that, when solving textual problems, a translator’s creativity has various facets, depending on whether it contributes to the completion of the semasiological (comprehension) process or the onomasiological (reformulation) process.
-
Blick in die Black Box: Kreative Momente im Übersetzungsprozess: eine experimentelle Studie mit Translog
Tanja Heiden
pp. 448–472
AbstractFR:
Dans cet article, le processus de traduction est pris en considération sous l’angle des sciences cognitives. L’accent sera mis sur un élément essentiel de l’opération traduisante et qui pour cette raison mérite être étudié de manière plus détaillée et approfondie : il s’agit de la créativité en tant qu’activité servant à résoudre des problèmes de traduction. Mais qu’est-ce que la créativité en traduction exactement ? Quels sont les éléments qui la composent ? Quand, à savoir à quels moments durant le processus de traduction, et comment, en d’autres termes, par quels facteurs, ce phénomène est-il produit et activé ? Voici seulement quelques questions, auxquelles nous allons tenter de répondre dans le cadre de notre étude ainsi que dans cette contribution.
EN:
The following article considers the translation process from the point of view of cognitive language processing. The emphasis here is on a single notion, creativity, which appears very often in the field of translation and will thus be studied in more detail. However, what exactly is creativity ? When, i.e., at what stages of the translation process, does it occur ? And how is it activated, i.e., which are the factors that trigger creativity ? These are some of the questions that we will try to answer in the course of our research and in this article.
-
Le « salto mortale de la déverbalisation »
Jean-René Ladmiral
pp. 473–487
AbstractFR:
Le processus de la traduction n’obéit pas au schéma linéaire d’une séquence de transformations linguistiques présupposant qu’existent d’une langue à l’autre des « axes paraphrastiques » – ainsi qu’aimeraient le penser bien des linguistes et comme s’efforce nécessairement de l’opérationnaliser la traduction automatique (T.A.). Le plus souvent, au contraire, la traduction se caractérise par la discontinuité : le passage du texte-source (To) au texte-cible (Tt) implique un saut (saltus). Il se produit donc un processus de déverbalisation entre le texte original qui n’est « déjà plus » là et sa traduction qui n’est « pas encore ». Mais le concept de déverbalisation fait problème. Il paraît évident en effet que le sens ne saurait exister sans un support – dont la nature reste à définir. Toujours est-il qu’en attendant les acquis scientifiques à venir d’une traductologie inductive, relevant des sciences cognitives, il y aura lieu de penser les processus de la traduction dans les termes d’une traductologie productive.
EN:
Contrary to what many linguists are led to think, and to what machine translation is bound to assume in its operations, the translation process does not follow a linear sequence of language transformations, presupposing phrasal equivalences from one language into another. The translation is characterized, most of the time, by discontinuity the transfer from the source language into the target language is operated by a rupture (saltus). A procedure of “deverbalization” (un-wording) occurs between the source text which is “no longer there” and the target text which is “not yet here.” But the concept of “deverbalization” remains problematic, because meaning cannot exist without a medium, the nature of which is still to be determined. The prospective developments of cognitive sciences will have to afford the basis of an inductive translatology; meanwhile we have to think out the process of translation in the frame of a productive translatology.
-
La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction
Claude Boisson
pp. 488–494
AbstractFR:
Les processus de déverbalisation (Seleskovitch) et de reverbalisation dans la traduction sont intégrés dans un modèle dont le module central est un système permettant la génération systématique de formes logiques variantes pour les phrases.
EN:
The processes of deverbalization (Seleskovitch) and reverbalization in translation are integrated in a model whose central module is a system allowing systematic generation of variant logical forms for sentences.
-
A Matter of Principles: Empirical Treatments of Translation Principles – A Case Study
Yong Zhong
pp. 495–510
AbstractEN:
In this paper, the author will discuss findings of an investigation into the real life experiences of 21 trainee translators with two types of translation principles, one that is biased towards the source text and its author and the other biased towards the translation and the translator. The investigation centred on the translators’ preferences of principles, rationalization of their preferences, their difficulty in tackling the principles via a translation task and their strategies for coping with the difficulties. The author believes that this investigation is the first of its kind in translation studies as it examines practitioners of principles rather than the principles themselves and, therefore, it warrants special attention.
Readers will find in this paper summary discussions about research design, research methodology, a brief quantitative analysis, detailed qualititative analyses and a case study.
FR:
L’auteur commente les données d’une étude prenant en compte les expériences réelles de la vie de 21 étudiants en traduction avec 2 types de principes de traductions. L’un orienté vers le texte source et son auteur et l’autre vers la traduction et le traducteur. La recherche est axée sur les préférences du traducteur, le raisonnement sur ces préférences et la difficulté de manier les principes de traduction via une tâche traductive et ses stratégies. L’auteur pense qu’il s’agit là d’une première recherche du genre puisqu’il examine les principes des praticiens plutôt que les principes eux-mêmes. Le lecteur trouvera ici des discussions concernant les modalités de la recherche, leur méthodologie, une analyse quantitative succincte ainsi que des analyses qualitatives détaillées et une étude de cas.
-
Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection
Gyde Hansen
pp. 511–521
AbstractEN:
In empirical process-oriented translation research with different kinds of introspection, two important questions are raised repeatedly: 1. Does concurrent verbalization, like Think-aloud, have an influence on the translation process and 2. What do we actually learn from introspective methods like think-aloud and retrospection? Based on ideas from modern psychology and brain research, it is argued that think-aloud must have an impact on the translation process. Furthermore, it is suggested that it is not only spontaneous, unmodified thoughts about the actual task that are verbalized, but also memories, reflections, justifications, explanations, emotions and experiences.
FR:
Deux questions importantes se posent sans cesse dans la recherche empirique orientée processus sur la traduction : 1. Une verbalisation se déroulant en même temps que la traduction, par exemple dans les protocoles de verbalisation à voix haute (TAP), influe-t-elle sur le processus de traduction sous-jacent ? 2. Qu’apprend-on réellement par le biais de méthodes introspectives telles que les TAP et la rétrospection ? Sur la base d’idées développées dans la psychologie moderne et dans la recherche sur le cerveau, on affirme ici que la verbalisation à voix haute doit affecter le processus de traduction. Par ailleurs, on affirme qu’elle produit non seulement des pensées spontanées et non modifiées relatives à la tâche en cours, mais aussi des verbalisations de souvenirs, de réflexions, de justifications, d’explications, d’émotions et d’expériences.
-
Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals
Paula Asadi and Candace Séguinot
pp. 522–547
AbstractEN:
To date, most process studies have had to get around the problem of duplicating the working environment of professional translators. In fact, the definition of professionalism itself has varied. This study was designed specifically to focus on the strategies of a large group of professionals all from the same workplace. The research involved nine translators in the linguistics department of one pharmaceutical company working on the kind of text that required their specialized experience. It was hoped that if there were experience-related or text-specific strategies shared by translators in the same institutional environment, they would surface either in the record of the translating process or in the think-aloud or retrospective protocols.
FR:
Jusqu’à maintenant, les études qui ont porté sur le processus de traduction ont toujours dû faire face à la difficulté de reproduire les conditions de travail réelles des traducteurs professionnels. Même la définition de ce qu’on entend par professionnalisme a pu varier. Notre étude, en revanche, s’est donné pour objectif de ne considérer que les stratégies employées au sein d’un groupe assez nombreux de professionnels travaillant tous dans un même lieu. Ce groupe était composé de neuf traducteurs travaillant pour une compagnie pharmaceutique à des traductions requérant des connaissances et de l’expérience dans ce domaine de spécialisation. Nous pensions en effet que s’il existait des stratégies propres à tous les traducteurs appartenant à un même environnement institutionnel, celles-ci apparaîtraient soit dans le processus de la traduction capté par vidéo, soit dans les remarques qu’ils pouvaient se faire tout haut en travaillant (les TAP’s) ou dans les entretiens à la fin de chaque séance d’enregistrement.
-
La représentation des connaissances ; son apport à l’étude du processus de traduction
Jeanne Dancette and Sonia Halimi
pp. 548–559
AbstractFR:
Cet article fait un survol des études cognitives traitant de l’organisation et de la représentation des connaissances tant pour la lecture que la traduction. Nous postulons que l’enseignement de la traduction vise à amener l’apprenant au niveau de l’expert, que le processus de traduction est perfectible et que la traduction sera améliorée si l’enseignant et l’apprenant ciblent les méthodes et les stratégies inhérentes à la tâche. Parmi les savoir-faire pertinents, nous traitons en fin d’article de la structuration des informations sous forme de carte conceptuelle.
EN:
This paper is a survey of cognitive studies dealing with the organization and the representation of knowledge in the tasks of both reading and translating, in the field of expertise development. We postulate that the didactics of translation aims to bring the learner to the expert level and that the performance can be improved when methods and strategies are specifically targeted and taught. Among the know-hows pertaining to the task, this paper develops the use of conceptual maps as a means to maximize and structure knowledge and information dealt with in the text.
-
Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction
Danny Masschelein and Walter Verschueren
pp. 560–572
AbstractFR:
Il est difficile d’entamer le débat sur l’évaluation de la traduction si on ne précise pas dans quel contexte (professionnel ou didactique) celle-ci va être pratiquée ou quelle est sa fonction exacte (stimuler les apprenants à perfectionner leurs compétences et performances ou sanctionner un produit final). Cet article contient, donc, une description du cadre local dans lequel nous avons développé une méthode d’évaluation qui met à profit les avantages de tout un éventail d’outils électroniques (en premier lieu, le logiciel d’annotation Markin) et qui tente de concilier les exigences de l’évaluation formative et de l’évaluation sommative, tout en privilégiant la première. Le contexte didactique conditionne les réponses qu’on donne à des questions classiques, comme celles qui ont trait au statut de la faute de langue dans les cours de traduction, ou à l’importance relative de la cause et de l’effet des erreurs et des fautes.
EN:
Critical discussion on translation quality assessment only makes sense if one takes into full account the professional and didactic contexts in which the assessment takes place and if its precise purpose is specified (is the purpose to stimulate students to perfect their translation competence and performance or to sanction a final product?). This article describes the didactic context in which we have developed a method of translation quality assessment that makes use of an entire range of electronic tools (in the first place the Markin software programme) and that tries to reconcile the need for formative evaluation with the need for summative evaluation – with special emphasis on the first. The didactic context has a significant impact on the responses to a number of classic questions, like those that relate to the status of language mistakes in translation classes or the relative importance of the cause and effect of errors and mistakes.
-
A New Computational Tool for Analyzing Translation Processes: The TransCorrect Project
Jean-Pierre Colson
pp. 573–579
AbstractEN:
The TransCorrect project is a first attempt to automate the correction of human translation within the context of higher education. It is based on a number of new techniques derived from computational corpus linguistics, but also on the author’s pedagogical experience. The program was specially created for the teaching of translation at university level. While offering the students an immediate feedback to their translation attempts, the TransCorrect project also enables the teacher to have an additional insight into the complex translation processes.
FR:
Le projet TransCorrect représente une première tentative de correction automatisée de la traduction humaine dans le contexte de l’enseignement supérieur. Il se fonde sur une série de nouvelles techniques héritées de la linguistique computationnelle de corpus, mais également sur l’expérience pédagogique de l’auteur. Le programme a été spécialement conçu pour l’enseignement de la traduction à l’université. Tout en offrant aux étudiants un retour immédiat à chaque tentative de traduction, le projet TransCorrect permet également à l’enseignant d’aborder sous un angle différent la complexité des processus de traduction.
-
Translator’s Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – A Comparative Study of Professional, Paraprofessional and Novice Translators
Eddie Ronowicz, Joanna Hehir, Toshihiro Kaimi, Keiko Kojima and Deok-Shin Lee
pp. 580–596
AbstractEN:
This article examines empirical evidence on the use of translational aids from TAP studies over the last two decades and describes a think aloud protocol (TAP) study designed to verify some of these claims. Following a description of methodology used, the results of the study are presented and discussed. Basing on experience gained from the study, a number of methodological issues are then discussed: the use of students as subjects in TAP studies, the use of postgraduate students as co-investigators, as well as advantages and shortcomings of TAP methodology.
FR:
Cet article examine des évidences empiriques sur l’utilisation d’aides de conversion à partir d’études de TAP durant les deux dernières décennies et décrit une étude sur le protocole d’observation simultané (TAP – Think Aloud Protocol) conçue afin de vérifier certaines de ces revendications. En suivant la description de la méthodologie utilisée, les résultats de l’étude sont analysés et débattus. Basés sur l’expérience gagnée grâce à l’étude faite, un certain nombre de problèmes méthodologiques sont alors examinés : l’utilisation d’étudiants comme sujets dans les études TAP, l’utilisation d’étudiants de maîtrise comme investigateurs secondaires, aussi bien que les avantages et inconvénients de la méthodologie TAP.
-
The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation
Wolfgang Lörscher
pp. 597–608
AbstractEN:
After the introductory remarks about the analysis of mental translation processes (section 1) and an outline of the investigation reported on in this paper (section 2) the methodology used is presented (section 3). It consists of the methods for data elicitation as well as for data analysis and evaluation. Section 4 describes a strategic analysis of translation processes carried out on three levels: the level of the elements of translation strategies (4.1), of the strategies themselves (4.2) and of the translation versions (5). The paper terminates with a brief comparison of professional and non-professional translation processes (section 6).
FR:
Après une brève introduction sur l’analyse de processus mentaux (section 1), ainsi qu’une esquisse d’une recherche approfondie décrite dans cet article (section 2), nous présentons notre méthodologie (section 3). Elle consiste en une sélection de données ainsi qu’une analyse et évaluation de ces dernières. La section 4 décrit une analyse stratégique du processus de traduction faite sur trois niveaux : le niveau des éléments de stratégies de traductions (4.1.) ; des stratégies elles-mêmes (4.2) ; ainsi que des versions (5). La fin de l’article compare brièvement les processus de traduction entre professionnels et non-professionnels.
-
Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues
PACTE group
pp. 609–619
AbstractEN:
The PACTE group uses empirical-experimental research methods to investigate translation competence and how it is acquired. This article presents the design of our Translation Competence research project and the first results of a pilot test carried out to evaluate our research design and the instruments that will be used in the experiment. The first results of the pilot test are related to decision-taking in the translation process and the interrelation between the use of internal and external support. The results point to differences in the processes followed by professional translators and other language professionals. Furthermore, the pilot test has proved the reliability of our instruments.
FR:
Le groupe PACTE conduit une recherche empirique-expérimentale sur la compétence de traduction et son processus d’acquisition en traduction écrite. Cet article explique comment est conçue la recherche sur la compétence de traduction et rend compte des résultats d’une épreuve pilote dont l’objectif était d’évaluer les modalités de la recherche et l’efficacité des instruments qui seraient utilisés pour l’expérimentation définitive. Ces premiers résultats concernant le mode de fonctionnement de la prise de décisions au cours du processus de traduction ainsi que l’interrelation entre l’utilisation de l’aide interne et de l’aide externe montrent, d’une part, que ce fonctionnement est différent entre traducteurs professionnels et autres professionnels enseignant des langues, et, d’autre part, que les instruments à disposition sont efficaces.
-
Procès, procédure, processus
Gina Abou Fadel and Henri Awaiss
pp. 620–625
AbstractFR:
Cette contribution a deux originalités : la première c’est d’être écrite à deux mains, la deuxième c’est d’appliquer une méthodologie de recherche dite « arabe » puisqu’elle se fonde sur la dérivation. Autour de la racine d’un mot s’articule une pléiade de concepts et de termes.
Dans une première partie, nous ferons le procès du système d’enseignement traditionnel par années, en vigueur avant la mise en application de la Déclaration de Bologne ; système qui, malgré tout ce qu’on pourrait lui reprocher, a réussi à former des personnes capables de le remettre en question. La deuxième partie traitera du développement à l’ÉTIB de la procédure mise en place par le Système Européen des Crédits Transférables, plus communément connu sous le sigle ECTS. Le nouveau redéploiement pédagogique fera l’objet de la troisième partie : une répartition en quatre paliers, initiation, stratégies, domaines et synthèse théorique, est venue remplacer l’ancienne partition : traduction générale, traduction spécialisée.
EN:
This article brings about two new innovative features: the first feature lies in the fact that it is co-written, and the second in the fact that it implements a research methodology known as “Arab” since it is based on derivation. A wide variety of concepts and terms revolve around the root of a word. The first part of the study is meant to assess the traditional teaching method applied throughout the years before the implementation of the Bologna Declaration. Despite harsh criticism, this system proved able to form people with the wit to rethink it. The second part will tackle the issue of development of the newly-born process at ÉTIB through the implementation of the European Credit Transfer System, known as ECTS. The newly adopted pedagogical reshuffling will be addressed in the third part of the present study: a four-stage division involving initiation, strategies, fields and theoretical synthesis is bound to replace the old binary partition of general translation v/s specialized translation.
-
Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning
Gary Massey
pp. 626–633
AbstractEN:
Recent cognitive models present translation competence as an open-ended process encompassing a number of mutually dependent, interacting sub-components, which seems to have resulted in a shift towards process-orientation in translator training and created a favourable climate for introducing social constructivist methods to translator education. This paper considers the emergence of a new translator training paradigm and the challenge it poses for e-learning, which by virtue of the key role played by ICT tools in the translation process is well positioned to become an established, integral part of process-oriented, constructivist translator education.
FR:
De nouveaux modèles cognitifs représentent la compétence de traduction comme un processus dynamique constitué d’un certain nombre de sous-composants interactifs et interdépendants, ce qui semble avoir entraîné un glissement vers une formation en traduction orientée processus, et avoir créé un climat favorable à l’introduction de méthodes socio-constructivistes dans l’enseignement de la traduction. Cet article examine l’émergence d’un nouveau type de formation en traduction, ainsi que le défi qu’il lance à la formation en ligne, qui – en vertu du rôle clé des outils TIC dans le processus de traduction – est bien placée dans l’enseignement constructiviste de la traduction orientée processus.
-
Défense et illustration de l’approche herméneutique en traduction
Ioana Balacescu and Bernd Stefanink
pp. 634–642
AbstractFR:
Depuis un demi-siècle, l’approche herméneutique a souffert de la dominance des approches analytiques en traduction, victimes du « mythe de l’objectivisme » et de l’engouement pour une illusoire traduction automatique. Elle connaît un regain d’intérêt depuis la remise en question de ces approches analytiques, qui se sont soldées par un échec relatif de la traduction automatique. Ce regain d’intérêt est d’autant plus puissant que les descriptions heuristiques de l’activité traduisante fournies par les herméneutes se voient légitimées scientifiquement par les découvertes des chercheurs cognitivistes ainsi que par les auto-témoignages des praticiens de la traduction. Les recherches cognitivistes viennent ainsi alimenter le nouveau critère d’évaluation de la « intersubjektive Nachvollziehbarkeit » réclamé par Stefanink, dès 1997, à la suite du bouleversement épistémologique en traductologie.
EN:
During the last fifty years translation studies have been dominated by analytical approaches, victims of the “myth of objectivism” and an illusory belief in machine translation. The hermeneutic tradition lived an underground life. The relative failure of machine translation has raised questions about the validity of analytical approaches. But what furthered a new interest in an hermeneutic approach to translations studies most were the results of cognitive research which furnished a scientific legitimating to the descriptions from the heuristic perspective of translational activities, the more so as these descriptions are confirmed by the testimony of practitioners in translation. Thus cognitivistic research provides the basis for the new evaluation criterion of “intersubjektive Nachvollziehbarkeit” (intersubjective understanding) exacted by the epistemological revolution as demanded by Stefanink (1997).
-
Modélisation du processus d’exécution des traductions
Daniel Gouadec
pp. 643–655
AbstractFR:
L’auteur propose un modèle de l’exécution des prestations de traductions organisé en étapes, phases, et opérations, selon une architecture de prérequis organisant un parcours en « chemin critique » garant de la qualité. Il différencie traduction, prestation de traduction et prestation de traducteur pour intégrer la diversité des opérateurs concernés et la multiplicité des matériaux et environnements de traduction. L’objectif est de poser les cadres d’une traductologie « productive-instrumentale ».
EN:
An attempt to build a model of translation service provision as a sequence of steps, phases, and operations organized as an architecture of prerequisites making up the ‘critical path’ that warrants quality. Translation proper is integrated into the wider scope of translation service provision which, in turn, is a component of the overall activity of the translator so that the wide variety of operators, materials, and translation environments is taken into account. The aim is to set up elements towards a ‘productive-instrumental’ perspective in translation studies.
-
Übersetzen als Sonderform des Risikomanagements
Wolfram Wilss
pp. 656–664
AbstractFR:
Il n’est pas possible de dater l’entrée du mot « Risikomanagment » (RM) dans les dictionnaires de la langue allemande. Probablement, il s’agit d’un calque de l’expression américaine risk management, expression qui peut se vanter d’une longue tradition (Knight 1921) dans le monde anglo-américain. Pour approfondir une telle recherche dans le domaine de la langue allemande, il faudrait de nombreux dictionnaires mono- et plurilingues ainsi qu’une exégèse de la littérature spécialisée et exhaustive en sciences économiques. En d’autres termes, ceci nécessiterait un projet de recherche avec l’établissement d’un important corpus de textes avec l’infrastructure adéquate. Un seul homme – en l’occurrence un professeur émérite – ne peut y parvenir seul.
EN:
We cannot date the first entry of the German word “Risikomanagment” (RM) in German dictionaries. Most probably, this is a calque of the American expression risk management, which has a long tradition in the Anglo-American world (Knight 1921). Should we want to make a thorough research in the German literature we would need not only numerous mono-and bilingual dictionaries, but would also have to go through the specialized literature of economic sciences. In other words, such an enterprise is not possible without establishing an important text corpus and the needed infrastructure. A one-man enterprise, which an emeritus represents nolens volens, can’t possibly envisage such an enterprise.
-
L’oeuvre de Guillaume IX d’Aquitaine et son processus de traduction : un retour aux sources : reconstruction annotée de la Canso V
Frans De Laet
pp. 665–681
AbstractFR:
Joseph (Jef) Barthels (1943-1999) nous a laissé la traduction, inédite à ce jour, en vers français et néerlandais de l’oeuvre complète de Guillaume IX d’Aquitaine. Publiée à titre posthume, cette contribution implique l’analyse du processus de traduction et le retour aux sources orales et écrites. Nous tentons de tester l’intertextualité entre les histoires du Roman de Renart et les chansons occitanes de Guillaume, qui fonde la vision et la méthodologie du traducteur.
EN:
Joseph (Jef) Barthels (1943-1999) left us the hitherto unpublished translation in French and Dutch verse of William IX of Aquitaine’s entire works. The publication of this significant contribution to modern scholarship implies an analysis of the translation process and a return to the oral and written sources. An attempt will be made to test the validity of intertextual relations between the stories in Le Roman de Renart and William’s Occitan songs as these lie at the heart of the translator’s vision and methodology.
Volet interprétation
-
From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies
Franz Pöchhacker
pp. 682–695
AbstractEN:
The notion of ‘process’ is identified as a prominent idea in systematic reflection on interpreting, and various incarnations of the ‘process(ing) supermeme’ are reviewed. With reference to selected models of the interpreting process, the need for a broader concept of ‘process’ in interpreting research is discussed, with special reference to the (inter)action-theoretical approach championed by German translation scholars in the 1980s. Based on an interactant model of the interpreting situation, the author highlights the relevance of contextual as well as cognitive factors and suggests ways in which various conceptual approaches can be reconciled to establish a more comprehensive sort of process-orientation in interpreting studies.
FR:
La notion du processus constitue une des idées clefs dans la réflexion systématique sur l’interprétation. Ainsi, différentes formes du méta-concept « processus » vont être passées en revue. En évoquant des modèles spécifiques du processus d’interprétation, le besoin d’une notion plus large de « processus » dans la recherche de l’interprétation va être le sujet de cette étude en soulignant tout particulièrement l’approche actiono-théorique de chercheurs allemands dans les années 1980. Se basant sur un modèle interactif de la situation interprétative, l’auteur souligne l’importance de facteurs contextuels et cognitifs en indiquant des chemins par lesquels différentes approches conceptuelles peuvent être mises ensemble afin d’établir un avenir plus compréhensif des processus dans les études en interprétation.
-
Pedagogical Considerations of Perspective Coherence Problems in Simultaneous Interpreting as a Result of Linguistic Structure, Illustrated by German-Korean Examples
In-Kyoung Ahn
pp. 696–712
AbstractEN:
In simultaneous interpreting, if the syntactic structure of the source language (hereinafter SL) and the target language (hereinafter TL) are very different, interpreters have to wait before being able to reformulate the SL segments into a meaningful utterance in TL. It is inevitable to adapt the TL structure to that of the SL so as not to unduly increase the memory load and to minimize the pause. While such adaptation facilitates simultaneous interpreting, it results in damaging the perspective coherence of the text. Discovering when such perspective coherence is impaired, and how the problem can be attenuated, will enable interpreters to enhance their performance. This paper analyses the reasons for perspective coherence damage by looking at some examples of German-Korean simultaneous interpreting, and proposes means of reducing the problem which should be sought out and practised with students during interpreter training.
FR:
En interprétation simultanée, si la structure syntaxique de la langue source (LS) et celle de la langue d’arrivée (LA) sont très différentes l’une de l’autre, les interprètes doivent attendre avant de pouvoir reformuler les segments de LS en expressions sensées dans la LA. Il est nécessaire d’adapter la structure de la LA à celle de la LS afin de ne pas augmenter indûment la charge de mémoire et pour minimiser le temps d’attente. Quoique cette adaptation facilite l’interprétation simultanée, elle intervient sur la cohérence perspective du texte. Découvrir le moment où cette perspective est atteinte et comment atténuer son effet peut aider les interprètes à améliorer leur performance. Cet article analyse les causes des atteintes à la cohérence perspective des énoncés en observant quelques exemples d’interprétation simultanée de l’allemand vers le coréen et propose des moyens pour réduire les problèmes, moyens qui doivent être étudiés et pratiqués avec les étudiants au cours de leur formation à l’interprétation professionnelle.
-
La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence
Daniel Gile
pp. 713–726
AbstractFR:
La recherche sur les processus cognitifs accompagnant l’interprétation de conférence est largement fondée sur des théories conçues en psychologie cognitive qu’il est difficile de valider par des procédures empiriques, notamment en raison de la complexité des processus et de la variabilité qui en résulte sur le plan holistique de la prestation. Les ressources institutionnelles et humaines de la communauté traductologique sont insuffisantes pour espérer un changement radical et de nombreuses applications didactiques immédiates. En revanche, les concepts et modèles développés ont une intéressante valeur explicative. Une recherche sur les processus plus proche des actions concrètes, telle qu’elle est menée par les traductologues de l’écrit, pourrait avoir des retombées didactiques directes plus nombreuses.
EN:
Research on cognitive processes in conference interpreting is largely based on theories developed within cognitive psychology which are difficult to validate empirically, in particular due to the complexity of the processes involved and to the resulting variability at the holistic level of interpreting performance. Institutional and human resources within the interpreting research community are too limited to allow much hope for radical changes and immediate didactic applications, but the concepts and models developed so far have explanatory value. If process-oriented research into conference interpreting were redirected towards concrete interpreting actions, in a similar approach to that taken by translation researchers, more direct didactic applications could be hoped for.
-
Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task
Barbara Moser-Mercer
pp. 727–738
AbstractEN:
This article seeks to present evidence for the pivotal role of multi-sensory integration in simultaneous interpreting. The lack of virtual presence has emerged as one of the major factors determining poorer performance in remote as opposed to live simultaneous interpreting. This deterioration of quality appears to be based in early onset of fatigue, which in turn seems to be a consequence of allocating additional cognitive resources to comprehension processes during simultaneous interpreting and therefore depriving other parts of the process, notably production, of the resources necessary to maintain a high level of performance during normal turn time.
FR:
Cet article vise à mettre en évidence le rôle central de l’intégration multi-sensorielle dans l’interprétation simultanée. L’absence de présence virtuelle apparaît être un des principaux facteurs responsables des plus mauvaises performances dans l’interprétation à distance par opposition à l’interprétation simultanée en direct. Cette détérioration de la qualité apparaît être due aux premiers signes de fatigue, lesquels semblent être la conséquence de l’allocation de ressources cognitives supplémentaires aux processus de compréhension, privant ainsi les autres processus, notamment la production, des ressources nécessaires au maintien d’un bon niveau de performances pendant la durée normale d’un tour de parole.
-
Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory
Akira Mizuno
pp. 739–752
AbstractEN:
This paper attempts to combine interpreting studies with working memory research and propose a theoretical framework for the process model of simultaneous interpreting. First, the embedded model of working memory by Cowan is introduced as the most promising model to account for various phenomena of simultaneous interpreting. This is followed by a description of the functions of components of the model and the nature of information maintained in the working memory. The model then is applied to a small corpus of simultaneous interpreting in an attempt to explain the load-reduction strategies employed by interpreters who perform simultaneous interpreting between Japanese and English and the translation failures due to overloading of the working memory.
FR:
Le présent article se propose de passer en revue la littérature concernant la recherche sur l’interprétation et celle sur la mémoire de travail dans le but de proposer un cadre théorique pour un modèle du processus de l’interprétation simultanée. Le modèle de la mémoire de travail de Cowan, le plus prometteur pour expliquer les différents phénomènes de l’interprétation simultanée, est présenté. Les fonctions de ses composantes et la nature de l’information retenue en mémoire de travail sont expliquées. Le modèle est ensuite appliqué à l’analyse d’un petit corpus d’interprétation simultanée japonais-anglais pour expliquer les stratégies de réduction de la charge cognitive mises en oeuvre par les interprètes ainsi que les erreurs dues à une surcharge de la mémoire de travail.
-
On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting
Alessandra Riccardi
pp. 753–767
AbstractEN:
This paper examines simultaneous interpreting (SI) from the viewpoint of procedural competence, whose evolution may be followed and monitored through the changes intervening within implicit and explicit tasks performed. As a goal-oriented communicative activity, SI may be analysed through the strategies applied to achieve the communicative goal. The interpreter, first during his studies and then throughout his career, develops and constantly refines a strategic behaviour integrating conscious and unconscious strategies. Strategies are a dynamic concept, useful not only for the description of process-oriented aspects of SI, but also as a teaching tool orienting the study and for devising exercises that help automatize specific interpreting solutions.
FR:
L’interprétation simultanée est une compétence procédurale dont le développement peut être observé à travers les changements intervenant sur le plan des compétences implicites et des connaissances explicites. C’est une activité ciblée qui peut être analysée sur la base des stratégies utilisées par l’interprète au service d’une intention de communication. D’abord pendant ses études et ensuite au cours de sa carrière professionnelle, l’interprète développe, renforce et continue à perfectionner un comportement stratégique individuel fondé sur des stratégies qu’il introduit consciemment ou inconsciemment. Les stratégies sont considérées comme un instrument utile non seulement pour décrire le processus de l’interprétation mais également les aspects didactiques, permettant d’orienter les études vers le développement d’automatismes spécifiques pour l’interprétation simultanée.
-
Quality Assurance for Interpreting Processes
Sylvia Kalina
pp. 768–784
AbstractEN:
This article discusses how the quality issue in conference interpreting can be approached using a scheme for quality assurance. Participants in conferences have different roles and not always the same preferences, while interpreters depend on speakers and may have to work for heterogeneous audiences. On the basis of a model of mediated multilingual conference communication, interpreting processes and conditions can be analysed with the aid of a list of parameters; the list can be used by clients and conference interpreters for their overall and personal quality assurance.
FR:
Cet article porte sur la qualité en interprétation de conférence. Après la discussion des rôles assumés par les différents interactants et leurs préférences ainsi que des conditions d’interaction dans lesquelles le travail de l’interprète se situe, une grille de paramètres est proposée qui peut servir à assurer la qualité pour chaque interprète ainsi que pour ses clients. L’objectif est de contribuer à la gestion de la qualité en coopération des interprètes avec les autres participants d’une conférence, coopération qui peut améliorer l’interprétation ainsi que la communication multilingue.
-
Réflexions d’un praticien sur une étape de la formation des interprètes de conférence : approche méthodologique et pédagogique
Benoît Kremer
pp. 785–794
AbstractFR:
La démarche didactique usuellement mise en oeuvre dans les premières étapes de l’enseignement de l’interprétation de conférence est décrite (mémorisation, exercices monolingues). Trois types d’exercices concrets à introduire à titre de préalable sont exposés, illustrés et soutenus par une argumentation pédagogique : la contextualisation, la hiérarchisation des idées et la création d’images mentales.
EN:
Teaching conference interpreting usually starts with memory and monolingual exercises. This article presents three types of exercises which ought to be introduced first and foremost, and the pedagogical rationale for these exercises is underlined. These exercises are: contextualization, prioritization of ideas and mental images.