Meta

Volume 50, numéro 2, Avril 2005 Processus et cheminements en traduction et interprétation Processes and Pathways in Translation and Interpretation

Sommaire (35 articles)

  1. Éditorial
  2. Préface : Processus et cheminements

Volet traduction

  1. Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick
  2. New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training
  3. Translation through Visualization
  4. The Return of Sense on the Scene of Translation Studies in the Light of the Cognitive Blending Theory
  5. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research
  6. Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique
  7. Temps de créativité en traduction
  8. Blick in die Black Box: Kreative Momente im Übersetzungsprozess: eine experimentelle Studie mit Translog
  9. Le « salto mortale de la déverbalisation »
  10. La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction
  11. A Matter of Principles: Empirical Treatments of Translation Principles – A Case Study
  12. Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection
  13. Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals
  14. La représentation des connaissances ; son apport à l’étude du processus de traduction
  15. Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction
  16. A New Computational Tool for Analyzing Translation Processes: The TransCorrect Project
  17. Translator’s Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – A Comparative Study of Professional, Paraprofessional and Novice Translators
  18. The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation
  19. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues
  20. Procès, procédure, processus
  21. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning
  22. Défense et illustration de l’approche herméneutique en traduction
  23. Modélisation du processus d’exécution des traductions
  24. Übersetzen als Sonderform des Risikomanagements
  25. L’oeuvre de Guillaume IX d’Aquitaine et son processus de traduction : un retour aux sources : Reconstruction annotée de la Canso V

Volet interprétation

  1. From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies
  2. Pedagogical Considerations of Perspective Coherence Problems in Simultaneous Interpreting as a Result of Linguistic Structure, Illustrated by German-Korean Examples
  3. La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence
  4. Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task
  5. Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory
  6. On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting
  7. Quality Assurance for Interpreting Processes
  8. Réflexions d’un praticien sur une étape de la formation des interprètes de conférence : approche méthodologique et pédagogique