Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 63, Number 1, April 2018
Table of contents (24 articles)
-
In Memoriam Katharina Reiß
-
Éditorial
-
Termes complexes et langues de spécialité en sciences humaines et sociales : que nous apprennent les textes intégraux ?
Evelyne Jacquey, Laurence Kister, Mario Marcon and Sabine Barreaux
pp. 7–29
AbstractFR:
À partir d’un corpus d’articles scientifiques de trois disciplines de sciences humaines (archéologie, linguistique et psychologie), l’étude que nous présentons a pour objectif d’examiner la composition des candidats termes polylexicaux de forme N_Adj (langage humain, niveau individuel, origine sociale, structure syllabique). Nous nous concentrons sur les occurrences de candidats termes considérées comme relevant d’un usage disciplinaire par les annotateurs experts de chaque discipline. Nous nous intéressons, en particulier, aux classements possibles des noms et des adjectifs dans trois lexiques en interaction dans l’écrit scientifique : le lexique scientifique transdisciplinaire, les ressources terminologiques et le lexique de la langue générale. Les candidats termes analysés ont au moins un composant, le nom ou l’adjectif, qui appartient à au moins deux des trois disciplines du corpus. À l’issue de cette étude, nous constatons le rôle primordial du lexique disciplinaire et ses interactions fréquentes avec le lexique scientifique transdisciplinaire dans la formation des termes polylexicaux de forme N_Adj.
EN:
Our study is based on a specialized corpus of scientific papers dealing with three scientific fields of Humanities: Archeology, Linguistics and Psychology. The study aims at examining how transdisciplinary scientific lexicon and the disciplinary lexicon of each scientific field can produce new noun_adjective term candidates, for instance, human language, individual level, social background, syllabic structure. We focus on all of the occurrences of noun_adjective term candidates that expert annotators considered as terms in each field. Moreover, the selected candidates contain at least one component, the noun or the adjective, occurring in at least two fields. The results show the key role of the disciplinary lexicon and its recurrent interactions with the transdisciplinary scientific lexicon for creating noun_adjective terms.
ES:
A partir de un corpus de artículos científicos de tres disciplinas de ciencias humanas (arqueología, lingüística y psicología), el objetivo del estudio que presentamos es examinar la composición de los candidatos a términos poliléxicos de forma N_Adj (lenguaje humano, nivel individual, origen social, estructura silábica). Nos enfocaremos en las incidencias de candidatos a términos que los anotadores expertos de cada disciplina consideran propias de un uso disciplinario. Nos centraremos con mayor énfasis en las clasificaciones posibles de los nombres y de los adjetivos en tres léxicos que interactúan entre sí en el escrito científico: el léxico científico interdisciplinario, los recursos terminológicos y el léxico de la lengua general. Los candidatos a términos analizados tienen por lo menos un componente, el nombre o el adjetivo, que pertenecen por lo menos a dos de cada tres disciplinas del corpus. Al final de este estudio, comprobamos el papel primordial del léxico disciplinario y sus interacciones frecuentes con el léxico científico interdisciplinario para la formación de los términos poliléxicos de forma N_Adj.
-
Traduction de genres économiques de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Enquête auprès d’entreprises exportatrices
Daniel Gallego-Hernández, Miguel Tolosa-Igualada and Paola Masseau
pp. 30–46
AbstractFR:
Nous cherchons dans cet article à compléter une série de travaux sur la traduction de genres appartenant à l’économie et aux affaires : de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Nous avons conçu une enquête comme instrument pour collecter des données auprès des entreprises qui, par leurs caractéristiques, sont susceptibles d’avoir besoin des services d’un traducteur pour mener à bien leurs activités commerciales. L’objectif de cette enquête est d’identifier les genres et les domaines économiques le plus fréquemment traduits. Les résultats obtenus montrent des similitudes et des différences entre notre enquête et les travaux dont nous rendons compte et peuvent être pris en compte à différentes fins, notamment pour ce qui est de la formation de futurs traducteurs. À moyen terme, notre objectif principal étant d’aider les formateurs à concevoir leurs programmes.
EN:
The paper seeks to further work on business texts that are usually translated from English, French and German into Spanish and vice versa. Its main goal is to help translator trainers design specialised courses. We briefly review the literature on business translation and genres. This review shows that these studies have partially covered this subject. This is why we conduct a survey on exporting companies in order to find out what texts they translate most frequently. The results obtained show similarities and differences with previous works, and can be used for different purposes.
ES:
El objetivo del presente artículo es complementar una serie de trabajos previos en torno a la traducción de textos para el ámbito de la economía y los negocios en las combinaciones del español al alemán, francés e inglés y viceversa. Todo ello, con el ánimo de obtener unas pautas que puedan servir de guía en el diseño de asignaturas de traducción especializada. En este sentido, reseñamos una serie de trabajos que versan sobre la traducción de géneros textuales de la economía y los negocios. Tras descubrir la necesidad de complementar este tipo de trabajos, diseñamos una encuesta dirigida a empresas exportadoras con el propósito de conocer los géneros textuales que traducen con más frecuencia. Los resultados muestran similitudes y diferencias respecto de los trabajos anteriores que pueden ser tenidos en cuenta para distintos fines.
-
Reconciling Institutional and Professional Requirements in the Specialised Inverse Translation Class – A Case Study
Patricia Rodríguez-Inés and Olivia Fox
pp. 47–71
AbstractEN:
Translating into a language that is not one’s native language is no easy task, but one which may be necessary in certain settings. If a market niche exists for professional translators whose working language is not their native language, as studies have shown it does in Spain, it seems appropriate that translation trainees should be encouraged to develop their competence in what is generally known in Translation Studies as inverse (A-B/C) translation, in order to satisfy market requirements. Given current European Higher Education Area (EHEA) requirements for training students for the professional workplace, most translation degree programs in universities in Spain include subjects in which students are required to translate into the foreign language. This paper describes an early attempt to reconcile institutional requirements (curriculum design, assessment, reporting) and professional requirements (development of translation and instrumental competences, together with so-called soft skills) in the specialised inverse translation class in the Faculty of Translation and Interpreting of the Universitat Autònoma de Barcelona. A competence-based, learner-centred, process-oriented curriculum was instituted.
FR:
Traduire dans une langue étrangère n’est pas une tâche aisée, mais elle existe bel et bien dans certaines situations. Si, comme certaines études l’ont démontré, il existe effectivement une niche de marché en Espagne, les étudiants en traduction devraient alors être encouragés à développer leur compétence en « traduction en langue seconde », selon sa dénomination dans le cadre des études de traduction, pour pouvoir répondre aux attentes du marché. Conformément aux exigences actuelles de l’Espace européen de l’enseignement supérieur (EEES) pour l’obtention d’un poste de travail par des étudiants en formation, la plupart des programmes de grade de spécialisation en traduction des universités espagnoles comportent des matières dans lesquelles les étudiants sont appelés à traduire dans une langue étrangère. Le présent article décrit une première tentative de réconciliation entre les exigences professionnelles (développement de la compétence de la traduction et de la compétence instrumentale, ainsi que desdits soft skills ou compétences sociales) et les exigences institutionnelles (conception d’un programme d’études, évaluation, compte-rendu d’apprentissage) dans le cours de traduction inverse spécialisée de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université autonome de Barcelone (UAB). Un programme d’études fondé sur la compétence, axé sur l’apprenant et orienté vers la démarche de traduction a été institué.
ES:
Traducir hacia una lengua que no es la materna no se considera una tarea fácil y, aún así, se da en determinados contextos. Si, como algunos estudios han demostrado en el caso de España, existe un nicho de mercado para traductores profesionales que trabajan hacia la lengua extranjera, los estudiantes de traducción deberían, por tanto, ser formados para desarrollar su competencia traductora en lo que se conoce en los Estudios sobre la Traducción como traducción inversa (A-B/C), con el objetivo de satisfacer las necesidades del mercado. De acuerdo con las indicaciones del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) respecto a la formación de traductores para el desempeño profesional, la mayoría de programas de Grado de traducción de las universidades españolas incluye asignaturas de traducción inversa. Este artículo describe un primer intento de reconciliar las exigencias institucionales (diseño curricular, evaluación, justificación) y profesionales (desarrollo de la competencia traductora e instrumental, así como las llamadas soft skills) en el aula de traducción inversa especializada de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. Para ello se aplicó un programa basado en competencias, centrado en el estudiante y orientado al proceso.
-
Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus
Zuriñe Sanz-Villar
pp. 72–93
AbstractEN:
This paper will report on findings obtained from a corpus-based translation analysis of phraseological units on texts translated from German into Basque, with special emphasis placed on the shape that interference (Toury 1995/2012) takes in German-into-Basque literary translations. It will be shown not only that “typical” source language interference can be found in translated texts, but also that interference arises from other texts and/or languages present in the translator’s mind, most commonly in this study; Spanish. For the purpose of carrying out such an analysis, a digitized, parallel and multilingual corpus was compiled consisting of German source texts (STs), Basque target texts (TTs) and their corresponding intermediary versions in cases of indirect translation.
FR:
Dans cet article, nous rapportons les résultats de l’analyse de traductions d’unités phraséologiques (UP) d’un corpus de textes traduits de l’allemand en basque, en nous intéressant notamment à la forme que les interférences (Toury 1995/2012) prennent dans la traduction littéraire de ces deux langues. Nous montrerons ainsi que l’on trouve des interférences « typiques » de la langue source dans les textes traduits et que d’autres interférences découlent d’autres langues et d’autres textes connus du traducteur, en l’occurrence, dans notre étude, des interférences de l’espagnol. Afin de réaliser une telle analyse, nous avons constitué un corpus numérique, parallèle et multilingue. Ce dernier contient des textes sources (TS) en allemand, des textes cibles en basque, ainsi que leurs versions intermédiaires, en cas de traduction indirecte.
ES:
El objetivo de este artículo es dar a conocer los resultados obtenidos de un análisis basado en corpus sobre la traducción de unidades fraseológicas (UF) en textos traducidos del alemán al vasco, y se hará especial hincapié en la interferencia (Toury 1995/2012) que pueda darse en dichas traducciones literarias. Los resultados muestran que en los textos traducidos no solo encontramos la interferencia «típica» ejercida por la lengua original, sino también otro tipo de interferencia que surge de otros textos y/o idiomas –en el caso del presente estudio, sobre todo del español– que están presentes en la mente del traductor. Para llevar a cabo el análisis, se ha creado un corpus digitalizado, paralelo y multilingüe compuesto por textos originales alemanes (TOs), textos meta en vasco (TMs) y las correspondientes versiones intermedias en el caso de las traducciones indirectas.
-
Transposing Proper Names in Frank McCourt’s Memoir Angela’s Ashes from English into Maltese
Kenneth Grima
pp. 94–117
AbstractEN:
This paper focuses on the transposition from English into Maltese of the various proper names encountered in Frank McCourt’s memoir Angela’s Ashes (Chapter 1). To achieve this aim, an extended practical translation exercise by the author himself is used. Eight different categories of proper names were identified in the source-text ranging from common people names to nicknames, titles and forms of address. Four different categories of cross-cultural transposition of proper names were considered, although only two were actually used. Various translation strategies were adopted ranging from non-translation to modification, depending on whether the particular proper name has a ‘conventional’ meaning or a culturally ‘loaded’ meaning. Although cultural losses were unavoidable, cultural gains were also experienced. Wherever possible, the original proper names were preserved to avoid any change in meaning and interference in their functionality as cultural markers. Moreover, a semantic creative translation was preferred, especially with proper names that were culturally and semantically loaded to reduce the amount of processing effort required by the target-reader and to minimize the cultural losses of relevant contextual and cultural implications in the target-text.
FR:
Cet article traite de la transposition de l’anglais au maltais de différents noms propres utilisés au chapitre 1 des mémoires de Frank McCourt Angela’s Ashes. Ce travail repose sur un long exercice pratique de traduction effectué par l’auteur. Huit catégories de noms propres ont été définies dans le texte source, allant des noms de personnes courants à des surnoms, titres et formes d’adresse. Quatre catégories de transpositions interculturelles ont été prises en compte, même si deux seulement ont effectivement été utilisées pour cet article. Des stratégies de traduction variées ont été adoptées, absence de traduction et modification, selon que le nom propre considéré possède un sens « conventionnel » ou culturellement « chargé ». Bien que des pertes culturelles soient inévitables, des gains culturels ont également eu lieu. Chaque fois que c’est possible, les noms propres originaux ont été préservés afin d’éviter un changement de sens ou une interférence avec leur fonctionnalité de marqueurs culturels. Par ailleurs, une traduction sémantiquement créative a été favorisée, particulièrement avec les noms propres qui sont culturellement et sémantiquement chargés, afin de réduire l’effort de traitement du lecteur cible et de minimiser les pertes culturelles des implications contextuelles et culturelles du texte cible.
ES:
El presente artículo trata de la transposición del inglés al maltés de diferentes nombres propios que figuran en el capítulo 1 de las memorias de Frank McCourt Angela’s Ashes y descansa en un largo ejercicio de traducción del autor. Se han identificado en el original ocho categorías de nombres propios, desde nombres comunes de personas hasta apodos, títulos y formatos de dirección. Se tomaron en cuenta cuatro categorías de transposiciones interculturales, pero solo dos se utilizaron en el presente trabajo. Igualmente se adoptaron varias estrategias de traducción, desde la no-traducción hasta la modificación, según el nombre propio poseía un sentido «convencional» o culturalmente «cargado». Si bien pérdidas culturales sean inevitables, también ocurren ganancias culturales. Cada vez que ha sido posible se han conservado los nombres propios originales con el fin de evitar cambios de sentido o interferencia con su funcionalidad de marcadores culturales. Por otro lado se privilegió una traducción semánticamente creativa, particularmente en el caso de los nombres propios cultural y semánticamente cargados, con miras a reducir el esfuerzo de tratamiento por parte del lector meta así como minimizar las pérdidas culturales con respecto a las implicaciones contextuales y culturales del texto meta.
-
La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos
Marta Arumí Ribas
pp. 118–138
AbstractES:
Este artículo analiza el comportamiento estratégico del intérprete-mediador chino-español en los servicios públicos del ámbito socioeducativo ante problemas de diversa índole (léxicos, culturales, pragmáticos, derivados de la gestión de la conversación y cuestiones éticas y profesionales). Los datos del estudio se obtuvieron a partir de quince simulaciones filmadas que recreaban situaciones habituales en la interpretación en el ámbito socioeducativo y fueron complementados por cinco cuestionarios pre-tarea y cinco entrevistas post-tarea dirigidos a cada uno de los participantes en el experimento.
El análisis descriptivo permite establecer una primera categorización de algunos recursos estratégicos que emplean los intérpretes. Frente a una destacada aparición de estrategias de mediación activa y una menor presencia de las técnicas propias de la interpretación, la autora aboga por la importancia de trazar la diferencia entre mediación intercultural e interpretación en contextos como el estudiado para asegurar la transparencia y la autonomía de las partes. Asimismo, destaca la relevancia que tiene formar a los futuros intérpretes de manera consciente sobre la importancia de tomar decisiones estratégicas a la hora de resolver los problemas.
FR:
Cet article analyse le comportement stratégique de l’interprète-médiateur chinois-espagnol dans les services publics, concrètement en milieu socioéducatif, relativement à des problèmes de nature diverse (lexiques, culturels, pragmatiques, liés à la gestion de la conversation, éthiques, professionnels). Les données de l’étude ont été obtenues à partir de quinze simulations filmées recréant des situations fréquentes d’interprétation en milieu socioéducatif. Ces données ont été complétées par cinq questionnaires avant tournage et cinq entretiens après tournage réalisés par chacun des participants à l’expérience. L’analyse descriptive a permis d’établir une première catégorie comprenant un certain nombre de ressources stratégiques utilisées par les interprètes. Relativement à une remarquable présence de stratégies de médiation active ainsi qu’à une présence moindre des techniques propres à l’interprétation, l’auteure prône l’établissement d’une distinction précise entre médiation interculturelle et interprétation en milieu social qui assure la transparence et l’autonomie communicative des parties concernées. L’auteure souligne également la pertinence de former les futurs interprètes, de façon consciente, à la prise stratégique de décisions visant à résoudre les problèmes apparus pendant leur performance.
EN:
This article examines the strategic behaviour of the Chinese-Spanish public services interpreter-mediator in the socio-educational setting when faced with various types of problems (lexical, cultural, pragmatic, arising from the management of the conversation, and ethical and professional issues). The data were obtained from fifteen filmed simulations which recreated situations that frequently arise in interpreting in the socio-educational field. The data were supplemented by an initial questionnaire and a retrospective interview for the five participants in the study.
The descriptive analysis shows an initial classification of the strategic resources used by the interpreters. Faced with an outstanding use of active mediation strategies and a less frequent use of interpreting techniques, the author argues that it is important to define the difference between intercultural mediation and interpreting in contexts such as this one, to ensure the parties’ transparency and autonomy. Moreover, she highlights the importance of consciously training future interpreters on the importance of taking strategic decisions when problem-solving.
-
The Impact of the Source Language in Spanish Translations: A Survey on English Counterfactuals ‘Should have’
Isabel Repiso
pp. 139–159
AbstractEN:
The present article shows that the most frequent way of translating Should have + Past participle in Spanish is the word-by-word translation Debería haber. This preference is not coherent with the language use of natives at three levels: (i) the marginal role of modal verbs to express the speaker’s subjectivity in Spanish; (ii) the preferred use of modal verbs in the past participle position (e.g., No hubiese debido tener libros); and (iii) the predominant use of the pluperfect subjunctive as a prompting tense for counterfactual readings. Our survey is based on 1.7 million-word Social Sciences corpus covering 8 essays, 4 political biographies and 2 dystopian novels. In all, 9 sentences containing should have + past participle were analyzed. The translations were crossed with a reference corpus in Spanish containing 154 million words (CREA). The translators’ preference by Debería haber has an effect in the output texts’ readability since it implies a reversal in the frequencies of the Spanish constructions pertaining to the irrealis semantic domain. Our results provide empirical cues to prevent the word-by-word translation Debería haber, such as avoiding infinitive periphrastic constructions or favoring subjunctive mood’s tenses.
FR:
Le présent article montre que la construction la plus fréquente en espagnol pour traduire Should have + participe passé est Debería haber. Cette préférence n’est pas cohérente avec les usages en langue des hispanophones natifs en ce qui concerne : (i) le rôle peu fréquent des verbes modaux dans l’expression de la subjectivité en espagnol ; (ii) l’emploi proéminent des verbes modaux en position du participe passé ; et (iii) le rôle principal du subjonctif passé dans l’accès à des interprétations contrefactuelles. Notre étude se base sur un corpus de textes issus des sciences sociales réunissant 1,7 million de mots (8 essais, 4 biographies politiques et 2 romans dystopiques). Au total, nous avons analysé 95 phrases contenant l’occurrence Should have + participe passé. Ensuite, nous avons croisé les traductions avec un corpus de référence en espagnol réunissant 145 millions de mots (CREA). La préférence des traducteurs pour Debería haber comporte un effet dans la lisibilité des textes méta, car celle-ci entraîne un renversement dans les fréquences des constructions généralement associées au domaine de l’irréel. Nos résultats fournissent des indices empiriques pour échapper à la traduction mot-à-mot Debería haber, tels qu’éviter les périphrases d’infinitif ou favoriser les temps du subjonctif.
ES:
El presente estudio aborda la traducción al español de Should have + Participio pasado y demuestra que la construcción más frecuentemente utilizada es Debería haber. Esta preferencia no es coherente con los usos en lengua de los hablantes que tienen el castellano como lengua materna en, al menos, tres aspectos: (i) el rol poco frecuente de los verbos modales en la expresión de la subjetividad; (ii) el uso primordial de los verbos modales en la posición del participio pasado; y (iii) el rol principal del subjuntivo pasado para denotar el sentido contrafactual del enunciado. Nuestro estudio se basa en un corpus de textos relativos a las ciencias sociales de un total de 1,7 millones de palabras (8 ensayos, 4 biografías políticas y 2 novelas distópicas). De dicho corpus se obtuvieron 95 enunciados con la construcción Should have + Participio pasado. Las traducciones al español se cruzaron con el corpus de referencia CREA, que contiene 145 millones de palabras. La preferencia de los traductores por Debería haber comporta un efecto en la legibilidad de los textos meta, puesto que implica la inversión de las frecuencias de las construcciones generalmente asociadas al campo semántico del irreal. Nuestros resultados ofrecen índices empíricos para evitar la traducción literal Debería haber como, por ejemplo, evitar las perífrasis verbales de infinitivo o incentivar los tiempos del subjuntivo.
-
Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages
Raquel De Pedro Ricoy, Rosaleen Howard and Luis Andrade Ciudad
pp. 160–177
AbstractEN:
An urgent need is emerging in contemporary Latin America for the translation of legal texts from the languages of former European colonial powers into the many indigenous languages spoken across the region. This article addresses the issue in relation to the rise of legislation that requires States to uphold the principle of linguistic human rights. It takes as a case study the translation of the Peruvian Indigenous Languages Act (2011) from Spanish into five Amerindian languages, viewed as a postcolonial practice situated at the communicative interface between the State and the country’s indigenous populations. Our specific interest is the strategic behavior of the indigenous translators, as described by themselves, when communicating to their peoples the State norms contained in the Indigenous Languages Act. In order to analyze this behavior, we depart from text-analytical models and favor an approach based on the translators’ perceptions of their role and their rationales for the translation solutions adopted. The analysis combines theoretical strands from translation studies, legal studies and postcolonial studies so as to throw light on the translation of legal discourse from Spanish into the indigenous languages of Peru, as conducted, crucially, by bilingual translators situated on the cultural “inside.”
FR:
En Amérique latine contemporaine, le besoin de traduire les textes juridiques des langues des anciennes puissances coloniales européennes dans les nombreuses langues autochtones parlées dans la région est criant. Dans cet article, nous abordons les questions concernant cette initiative dans le cadre de l’obligation des États de faire respecter les droits linguistiques de la personne. Nous y étudions la traduction de la Loi péruvienne des langues (2011) de l’espagnol en cinq langues amérindiennes, qui sera considérée comme une pratique postcoloniale située à l’interface de la communication entre l’État et les populations autochtones du Pérou. Notre intérêt spécifique est le comportement stratégique des traducteurs autochtones, tel qu’ils le décrivent eux-mêmes lorsqu’ils communiquent à leurs peuples les normes de l’État contenues dans la loi. Afin d’étudier ce comportement, nous n’utilisons pas l’analyse textuelle, mais nous privilégions une approche basée sur la perception qu’ont les traducteurs de leur rôle, de leurs motivations et des stratégies de traduction adoptées. Notre analyse combine des aspects théoriques des études de traduction, des études juridiques et des études postcoloniales pour examiner la traduction du discours juridique de l’espagnol dans les langues autochtones du Pérou, telle qu’elle est, de manière décisive, menée par des traducteurs bilingues situés « à l’intérieur » sur le plan culturel.
ES:
En la Latinoamérica contemporánea está emergiendo la necesidad apremiante de traducir los textos jurídicos de las lenguas de las antiguas potencias coloniales europeas a las muchas lenguas indígenas que se hablan en la región. En el presente artículo, abordamos este asunto en el contexto de la promulgación de leyes que dictan a los Estados el deber de defender los derechos humanos lingüísticos. Tomamos como estudio de caso la traducción de la Ley de Lenguas Indígenas peruana (2011) del español a cinco idiomas amerindios, una iniciativa que podría considerarse como una práctica poscolonial situada en la interfaz comunicativa entre el Estado y los pueblos indígenas del Perú. Nos centramos específicamente en el comportamiento estratégico de los traductores indígenas, tal como lo describen ellos mismos, al comunicar a sus pueblos la norma estatal contenida en la legislación. Para estudiar este comportamiento no aplicamos un modelo de análisis textual, sino que adoptamos un enfoque basado en las percepciones que tienen los traductores de su rol y en su motivación para adoptar determinadas estrategias de traducción. Nuestro análisis combina aspectos teóricos de los estudios de traducción, estudios jurídicos y estudios poscoloniales para explorar de forma crítica la traducción del discurso jurídico en español a las lenguas indígenas del Perú, llevada a cabo, crucialmente, por traductores bilingües que se posicionan desde su “interior cultural.”
-
Deux haïkus de Bashô (étude comparative de quelques traductions françaises)
Seiji Marukawa
pp. 178–196
AbstractFR:
L’article compare plusieurs traductions françaises de deux haïkus de Bashô (1644-1694). Il s’agit moins d’observer l’amélioration accomplie au travers des années que de voir encore en quoi peut consister la soi-disant intraduisibilité de la poésie d’une langue si éloignée des langues indo-européennes. Si l’harmonie d’une langue mise en valeur dans la poésie n’est pas traduisible comme l’a dit Dante, il faudrait, concernant le chinois ou le japonais, ajouter « l’harmonie imitative » (Claudel), que propose la picturalité des signes et qui joue un certain rôle dans la poésie écrite dans ces langues. Pour la traduction d’un poème aussi bref (et dont l’énoncé risque de paraître si plat dans la traduction), doit-on se contenter de rendre seulement le sens ? Et s’il n’y a pas d’autres moyens, comment entreprendre cette traduction ? L’article aborde ces questions à travers l’analyse des versions françaises de deux haïkus. Or, même pour la restitution du sens, il y a des problèmes : le premier exemple soulève la question de l’ellipse agrammaticale de l’original, devant être complétée dans les traductions, et le deuxième, le rôle de la particule de ponctuation servant de césure, idiomatique et intraduisible. Il s’agit des rapports au non-dit ou aux sentiments inexprimables que la brièveté met encore en relief.
EN:
This article compares several French translations of two haikus of Bashō (1644-1694). The aim of comparison is not to observe the improvement of translation over the years but rather to rethink the so-called untranslatability of poetry, in the case of a language so far from the Indo-European languages. If the harmony of a language harnessed by the poetry is not translatable (according to Dante), we must add “the imitative harmony” of the ideograms (Claudel) for the poetry written in Chinese or Japanese. In translating a poem so brief as a haiku, is only the meaning to be considered, even if the translation seems insipid? And, if there is no other solution than a semantic translation, should aesthetic factors be totally ignored? Yet, even as a semantic translation, the two haikus examined each offer a symbolic problem: the first presents an ungrammatical ellipsis which always has to be completed in translation; in the second, the particle of punctuation serves as a caesura, idiomatic and untranslatable. In each case the translation has to deal with an unstated feeling or thought which the brevity of the poem brings out all the more.
ES:
Este artículo compara varias traducciones al francés de dos haikus de Bashô (1644-1694) no con el mero objetivo de observar el avance en las técnicas de traducción a través de los años, sino más bien para reconsiderar la llamada “intraducibilidad de la poesía” en el caso de una lengua tan diferente de las lenguas indoeuropeas. Si la armonía del lenguaje poético es intraducible (según Dante), será necesario agregar “la armonía imitativa” de los ideogramas (Claudel) de la poesía escrita en caracteres chinos o japoneses, pues juega un papel importante en dichas lenguas. En la traducción de un poema tan breve, ¿solo el significado debe ser rescatado, aunque la traducción corra el riesgo de ser insípida?, ¿se pueden ignorar totalmente los aspectos estéticos? Incluso la traducción semántica plantea problemas: el primer ejemplo presenta el caso de las elipsis agramaticales que deben ser siempre complementadas en las traducciones y el segundo, el de la partícula de la puntuación que servirá de cesura idiomática e intraducible. Se trata de la relación con lo “no dicho” de los pensamientos y de los sentimientos inexplicables puestos de manifiesto a través de la brevedad si cabe aún más todavía.
-
Émile Nelligan en espagnol : quatre versions latino-américaines d’un même « soir d’hiver »
Madeleine Stratford
pp. 197–215
AbstractFR:
Émile Nelligan est un des plus grands auteurs de la poésie québécoise, symbole du « poète maudit ». De tous les membres de l’École de Montréal, il est le plus traduit en espagnol. Éditées au Mexique dès les années 1980, les premières versions sont rééditées, révisées et augmentées à la fin des années 1990. En outre, deux anthologies mexicaines et une espagnole publient une sélection traduite entre 1996 et 2002. Mis en musique et inclus dans de nombreux manuels, Soir d’hiver constitue l’un des plus grands « classiques » nelliganiens. À ce jour, nous en avons répertorié quatre versions espagnoles : une de Marco Antonio Campos (éditée d’abord en 1989, puis en 1999), une de Lorenza Fernández del Valle et Juan Carvajal (1996), une de Benjamín Valdivia (2002) et une dernière de Miguel Frontán (non datée, sur le Web). Curieusement, aucune d’entre elles ne reproduit, à première vue, le schéma métrique ou rimique du poème original. Pourtant, l’un des traducteurs prétend avoir apporté une grande attention à la « musique » des vers, quitte à en sacrifier le sens. Cette étude déterminera sous quel angle les traducteurs ont abordé l’aspect sonore du poème, en comparant les caractéristiques phoniques des retraductions et leurs effets en regard de la « trame sonore » originale.
EN:
Émile Nelligan is one of the greatest poets in Quebec, the ultimate poète maudit. Of all the members of the Montreal School, he is the most translated into Spanish. Originally published in Mexico in the 1980s, the first versions were reissued, revised and expanded in the late 1990s. In addition, two Mexican and one Spanish anthologies containing a selection of his work were published between 1996 and 2002. Set to music and included in many textbooks, Soir d’hiver remains one of the greatest Nelligan “classics.” To date, four Spanish versions have come out: one by Marco Antonio Campos (first published in 1989, then in 1999), one by Lorenza Fernández del Valle and Juan Carvajal (1996), one by Benjamín Valdivia (2002) and one by Miguel Frontán (undated, online). Curiously, none of them reproduces at first sight the metrical or rhyme scheme of the original poem. However, one of the translators claims to have paid special attention to the “music” of the lines, even if it meant sacrificing their meaning. This study will determine how the translators approached the poem’s sonority by comparing the poem’s original “soundtrack” with the phonic characteristics of the re-translations and their effects.
ES:
Émile Nelligan es uno de los mejores poetas de Quebec, símbolo del “poeta maldito”. De todos los miembros de la Escuela de Montreal, es el más traducido al español. Publicadas en México en los años 1980, las primeras versiones fueron reimpresas, revisadas y aumentadas al final de los años 1990. Además, dos antologías mexicanas y una española publican una selección traducida de su obra entre 1996 y 2002. Puesto en música e incorporado en muchos manuales, Soir d’hiver es uno de los más grandes “clásicos” de Nelligan. Hasta la fecha, se identificaron cuatro versiones en español: una de Marco Antonio Campos (publicada por primera vez en 1989 y luego en 1999), una de Lorenza Fernández del Valle y Juan Carvajal (1996), una de Benjamín Valdivia (2002) y una de Miguel Frontán (sin fecha, en la web). Curiosamente, ninguno de ellos reproduce, a primera vista, el esquema métrico o rítmico del poema original. Sin embargo, uno de afirma haber prestado una gran atención a la “música” de los versos, a riesgo de sacrificar el significado. Este estudio determinará desde qué ángulo los traductores abordaron el aspecto sonoro del poema, comparando las características fónicas de las re-traducciones y sus efectos en relación con la “banda sonora” original.
-
Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?
Anna Rędzioch-Korkuz
pp. 216–234
AbstractEN:
The article addresses the problem of constraints typical of opera surtitling, an audiovisual translation modality that seems rather neglected as far as the academic discourse is concerned. Although the term constraint may appear to have mainly negative connotations, it seems that the idea of a constraint may often prove helpful, since it may facilitate the process of translation by restricting the scope of possibilities and hence justify the chosen techniques. The article is meant to propose a classification of potential constraints on the surtitling process, including the constraint of a live performance, music, audience design or relevance, and the resulting implications for the whole process. It is argued that the awareness of the constraints operating in the process of drafting surtitles helps to understand the rationale behind this particular translation activity and consequently helps to draft good quality surtitles which serve their original purpose.
FR:
Nous abordons ici la question des contraintes liées au processus de traduction, notamment pendant l’étape de la préparation du surtitrage des opéras, une méthode de traduction audiovisuelle qui semble susciter peu d’intérêt universitaire. Bien que le mot contrainte ait une connotation négative, la contrainte peut souvent se révéler utile car elle restreint le champ des possibilités et entraîne le choix de techniques et de stratégies. Nous présentons dans cet article une classification des contraintes liées au processus de surtitrage, y compris celles résultant de la performance musicale, du type de public et de la pertinence, ainsi que les conséquences de ces contraintes sur l’ensemble du processus de traduction. En conclusion, nous notons que prendre conscience des contraintes liées au surtitrage des opéras aide à comprendre la logique de ce type de traduction et permet ainsi d’élaborer des surtitres de qualité.
ES:
El artículo toca asuntos relacionados con entender limitaciones en el proceso de traducción (translational constraints) que surgen en el caso de preparar sobretitulaciones de ópera (del inglés:opera surtitling), que son considerados una de las modalidades (modality) de traducción audiovisual. A pesar de que la palabra “limitación” conlleva sobre todo matices negativas, parece que las mismas limitaciones que acompañan la traducción pueden frecuentemente resultar útiles, porque de manera explícita limitan las posibilidades de traducción al mismo tiempo que indican técnicas o estrategias correctas. En el artículo se presenta una clasificación de limitaciones que pueden surgir en el momento de preparar sobretitulaciones de ópera, entre otras, limitaciones que resultan de la actuación, de la música, del perfil de auditorio, de la pertinencia. Se argumenta que el conocimiento de las limitaciones que surgen en el proceso de preparar sobretitulaciones de ópera ayuda a entender la esencia de este método de traducción y, por consiguiente, permite preparar sobretítulos de calidad que cumplen su función básica.
-
La autotraducción como versión prototípica
Xosé Manuel Dasilva
pp. 235–252
AbstractES:
En el presente artículo se desarrolla el concepto de versión prototípica, que aplicamos en algunos casos al texto autotraducido que sirve de fuente para realizar las versiones a otros idiomas en lugar del texto escrito en una primera lengua. Creemos que el autor que se traduce a sí mismo considera el texto autotraducido en ocasiones habituales una versión de jerarquía superior, debido a que en el mismo ha introducido importantes modificaciones estéticas o, por otra parte, ha resuelto problemas lingüísticos y culturales con la finalidad de facilitar la tarea a los demás traductores. El concepto de versión prototípica está ilustrado a lo largo de nuestro estudio con múltiples ejemplos pertenecientes a varios espacios culturales.
FR:
Le présent article développe le concept de version prototypique, que nous appliquons dans certains cas au texte autotraduit lorsque ce dernier, à la place du texte écrit dans une première langue, sert de source aux versions réalisées dans d’autres langues. Nous croyons que l’auteur qui se traduit lui-même en vient fréquemment à attribuer au texte autotraduit une hiérarchie supérieure, dès lors qu’il y a introduit de son chef d’importantes modifications esthétiques, et dès lors que ce texte a servi à aplanir les problèmes linguistiques et culturels que les autres traducteurs devaient surmonter. Le concept de version prototypique est ici illustré par de multiples exemples relevant de divers espaces culturels.
EN:
In the present paper we advance the concept of prototypical version, which we apply in some cases to the self-translated text that acts as a source (text) for rendering the original text into other languages, in lieu of the original text proper (written in a first language). We think that the author who translates himself frequently deems the self-translated text to be a version of higher rank, since he has introduced into it relevant aesthetic modifications or else has resolved in it linguistic and cultural problems with a view to facilitating the task of other translators. The concept of prototypical version is hereby illustrated through numerous examples belonging to several cultural domains.
Documentation
Comptes rendus
-
Franjié, Lynne, dir. (2016): Guerre et traduction. Représenter et traduire la guerre. París: L’Harmattan, 225 p.
-
Gémar, Jean-Claude et Ho-Thuy, Vo (2016) : Nouvellesdifficultés du langage du droit au Canada. Montréal : Thémis, 658 p.
-
Muñoz Martín, Ricardo, ed. (2016): Reembedding Translation Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 218 p.
-
Asobele-Timothy, Samuel Jide (2016) : Translation Studies in Africa. Lagos : Promocomms Ltd., 599 p.
-
Pragana Dantas, Marta et Henriques Pereira De Souza, Germana (dir.) (2016) : A tradução de obras francesas no Brasil : trajetórias, debates, deslocamentos. Campinas : Pontes Editores, 184 p.
-
Traduction et interprétation face aux défis actuels (2016) : Revue Française de Linguistique Appliquée. XXI(1)
-
Gentzler, Edwin (2017): Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge, 245 p.
-
Ladmiral, Jean-René et Lipiansky, Edmond Marc (2015) : La Communication interculturelle. Paris : Les Belles Lettres, 330 p.
-
Mikkelson, Holly et Jourdenais, Renée (dir.) (2015) : The Routledge Handbook of Interpreting. Londres/New York : Routledge, 456 p.
-
Soriano-Barabino, Guadalupe (2016): Comparative Law for Legal Translators. Bern: Peter Lang, 206 p.