Meta

Volume 63, Number 1, April 2018 

Table of contents (24 articles)

  1. In Memoriam Katharina Reiß
  2. Éditorial
  3. Termes complexes et langues de spécialité en sciences humaines et sociales : que nous apprennent les textes intégraux ?
  4. Traduction de genres économiques de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Enquête auprès d’entreprises exportatrices
  5. Reconciling Institutional and Professional Requirements in the Specialised Inverse Translation Class – A Case Study
  6. Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus
  7. Transposing Proper Names in Frank McCourt’s Memoir Angela’s Ashes from English into Maltese
  8. La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos
  9. The Impact of the Source Language in Spanish Translations: A Survey on English Counterfactuals ‘Should have’
  10. Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages
  11. Deux haïkus de Bashô (étude comparative de quelques traductions françaises)
  12. Émile Nelligan en espagnol : quatre versions latino-américaines d’un même « soir d’hiver »
  13. Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?
  14. La autotraducción como versión prototípica

Documentation

Comptes rendus

  1. Franjié, Lynne, dir. (2016): Guerre et traduction. Représenter et traduire la guerre. París: L’Harmattan, 225 p.
  2. Gémar, Jean-Claude et Ho-Thuy, Vo (2016) : Nouvellesdifficultés du langage du droit au Canada. Montréal : Thémis, 658 p.
  3. Muñoz Martín, Ricardo, ed. (2016): Reembedding Translation Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 218 p.
  4. Asobele-Timothy, Samuel Jide (2016) : Translation Studies in Africa. Lagos : Promocomms Ltd., 599 p.
  5. Pragana Dantas, Marta et Henriques Pereira De Souza, Germana (dir.) (2016) : A tradução de obras francesas no Brasil : trajetórias, debates, deslocamentos. Campinas : Pontes Editores, 184 p.
  6. Traduction et interprétation face aux défis actuels (2016) : Revue Française de Linguistique Appliquée. XXI(1)
  7. Gentzler, Edwin (2017): Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge, 245 p.
  8. Ladmiral, Jean-René et Lipiansky, Edmond Marc (2015) : La Communication interculturelle. Paris : Les Belles Lettres, 330 p.
  9. Mikkelson, Holly et Jourdenais, Renée (dir.) (2015) : The Routledge Handbook of Interpreting. Londres/New York : Routledge, 456 p.
  10. Soriano-Barabino, Guadalupe (2016): Comparative Law for Legal Translators. Bern: Peter Lang, 206 p.

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2018