Meta
Journal des traducteurs

Volume 63, numéro 1, avril 2018

Sommaire (24 articles)

  • In Memoriam Katharina Reiß
  • Éditorial
  • Termes complexes et langues de spécialité en sciences humaines et sociales : que nous apprennent les textes intégraux ?
  • Traduction de genres économiques de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Enquête auprès d’entreprises exportatrices
  • Reconciling Institutional and Professional Requirements in the Specialised Inverse Translation Class – A Case Study
  • Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus
  • Transposing Proper Names in Frank McCourt’s Memoir Angela’s Ashes from English into Maltese
  • La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos
  • The Impact of the Source Language in Spanish Translations: A Survey on English Counterfactuals ‘Should have’
  • Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages
  • Deux haïkus de Bashô (étude comparative de quelques traductions françaises)
  • Émile Nelligan en espagnol : quatre versions latino-américaines d’un même « soir d’hiver »
  • Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?
  • La autotraducción como versión prototípica
  • Documentation

      Comptes rendus

      1. Franjié, Lynne, dir. (2016): Guerre et traduction. Représenter et traduire la guerre. París: L’Harmattan, 225 p.
      2. Gémar, Jean-Claude et Ho-Thuy, Vo (2016) : Nouvellesdifficultés du langage du droit au Canada. Montréal : Thémis, 658 p.
      3. Muñoz Martín, Ricardo, ed. (2016): Reembedding Translation Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 218 p.
      4. Asobele-Timothy, Samuel Jide (2016) : Translation Studies in Africa. Lagos : Promocomms Ltd., 599 p.
      5. Pragana Dantas, Marta et Henriques Pereira De Souza, Germana (dir.) (2016) : A tradução de obras francesas no Brasil : trajetórias, debates, deslocamentos. Campinas : Pontes Editores, 184 p.
      6. Traduction et interprétation face aux défis actuels (2016) : Revue Française de Linguistique Appliquée. XXI(1)
      7. Gentzler, Edwin (2017): Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge, 245 p.
      8. Ladmiral, Jean-René et Lipiansky, Edmond Marc (2015) : La Communication interculturelle. Paris : Les Belles Lettres, 330 p.
      9. Mikkelson, Holly et Jourdenais, Renée (dir.) (2015) : The Routledge Handbook of Interpreting. Londres/New York : Routledge, 456 p.
      10. Soriano-Barabino, Guadalupe (2016): Comparative Law for Legal Translators. Bern: Peter Lang, 206 p.

    Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2018