
Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 41, numéro 2, juin 1996 Traduction et terminologie au Brésil Translation and Terminology in Brazil Sous la direction de Maria da Graça Krieger
Sommaire (15 articles)
-
Présentation
-
Logodiversity and Translation
Francis Henrik Aubert
p. 192–195
RésuméEN :
The author defines logodiversity as an affinity between biodiversity and linguistic and cultural diversity. He looks at translation as both an instrument for the preservation of logo-diversity and as a contributing factor to the silencing of human polyphony.
FR :
L'auteur définit la logodiversité comme l'affinité entre la biodiversité, la linguistique et la diversité culturelle et il s'interroge sur le rôle de la traduction en tant qu'instrument pour la préservation de la logodiversité ou comme facteur contribuant au grand silence de la polyphonie humaine.
-
Literary Translation Theory in Brazil
John Milton
p. 196–207
RésuméEN :
This article will examine literary translation theory in Brazil. It will first look at the approach used by brothers Haroldo and Augusto de Campos, which could be considered as veritable translation school of thought. It will then examine other approaches.
FR :
Cet article se penche sur la théorie de la traduction littéraire au Brésil. On présente d'abord l'œuvre des frères Haroldo et Augusto de Campos qui furent à l'origine de la première école de traduction littéraire au Brésil, pour ensuite examiner des approches subséquentes.
-
Literature as Fetishism: some Consequences for a Theory of Translation
Rosemary Arrojo
p. 208–216
RésuméEN :
This article looks at different attempts to define literary and poetic texts and the claim of untranslatability with regard to these. It studies the relationship between author, reader and text and concludes that every act of translation, and reading, implies the innate unpredictability of human relationships constantly driven by the desire to transform all things we create into some form of autobiography.
FR :
Cet article aborde la question de l'intraduisibilité des textes littéraires et poétiques. L'auteur examine les relations entre l'auteur, le lecteur et le texte et conclut que toute traduction, toute lecture implique l'imprévisibilité des rapports humains, toujours motivés par le désir qui transforme toutes formes de création humaine en autobiographie.
-
Sens et signifiance dans la traduction poétique
Mário Laranjeira
p. 217–222
RésuméFR :
La traduction de textes pragmatiques exige du traducteur qu'il porte une attention particulière à la structure notionnelle (notions et relations notionnelles) du texte de départ de façon à rendre fidèlement la fonction communicative de celui-ci ainsi que sa tendance à !' univocité. Cependant, dans le cas de la traduction de textes poétiques, il est important de faire ressortir la prédominance du signifiant (face "matérielle" du signe) et l'obliquité sémantique constituant le passage d'accès au niveau sémiotique de signifiance et rendant possible la lecture multiple par la rupture du réfèrent externe.
EN :
When translating pragmatic texts, the translator has to pay attention to the notional structure (notions and notional relations) of the source text in order to faithfully convey its communicative function, as well as its univocal tendency. In the case of poetic translation, however, it is important that the translator bring out the prevalence of the signifier (the "material" face of the sign) and the semantic obliquity, which gives access to the semiotic level of meaning and makes multiple readings possible.
PT :
Na traduçâo do texto pragmático a atençâo do tradutor deve voltar-se particularmente para os conceitos a serem transmitidos e para a relaçâo entre eles, de modo a salvaguardar afunçâo comunicativa do texto e sua tendencia à univocidade. Na traduçâo poética, predominam os elementos materials do signo e a passagem para um nivel superior de significaçâo obliqua, o nivel semiótica da significancia, o que permite a leitura múltipla pela quebra da referencialidade externa.
-
Translation Quality: a Housian Analysis
Sara Viola Rodrigues
p. 223–227
RésuméEN :
The author comments on the translation quality assessment model developed by Juliane House and published in 1981. Although it is somewhat dated, this model has given the best results so far, and is a definite improvement over its predecessors.
FR :
L'auteur examine un modèle d'évaluation de la qualité de la traduction. Il affirme que ce modèle, créé en ¡981 par Juliane House, est encore le meilleurs disponible pour une évaluation qualitative des traductions et qu'il représente un progrès immense par rapport aux modèles précédents
-
Translation and Identity
Neusa Da Silva Matte
p. 228–236
RésuméEN :
The author presents part of her research on translation theory and poetry. Her approach is based on two assumptions: 1) that translation is a process which extrapolates textual dimension; 2) that this process Can be tackled from the perspective of (textual) identity.
FR :
L'auteur nous présente une partie de ses recherches sur la traduction et la poésie. Il examine ici la traduction à partir de deux présuppositions : 1) la traduction est un processus qui extrapole la dimension textuelle ; et 2) ce processus peut être débattu dans un contexte d'identité textuelle.
-
Spécificités linguistiques de la lexicologie et de la terminologie. Nature épistémologique
Enilde Faulstich
p. 237–246
RésuméFR :
Dans cet article, nous analyserons, d'un point de vue théorique, les spécificités linguistiques de la LEXICOLOGIE et de la TERMINOLOGIE, ainsi que certains príncipes qui délimitent la nature épistémologique du LEXEME et du TERME. D'un autre côté, d'un point de vue pratique, nous commenterons quelques-unes des méthodologies utilisées au cours de recherches lexicologiques et terminologiques et ensuite nous présenterons des applications pratiques. Pour synthétiser notre pensée, nous adopterons le processus suivant : 1. examen des principes qui régissent l'évaluation bipartite de l'unité lexicale; 2. analyse de la genèse linguistique du lexeme et du terme ; 3. réflexion sur la nature épistémologique du lexeme et du terme ; 4. commentaires généraux sur les méthodes de travail de la lexicologie et de la terminologie ; 5. application pratique.
EN :
This article deals with the specific nature of lexicology and terminology and certain principles defining the epistemológica! nature of lexemes and terms. It then turns to practical concerns with a discussion of certain methodological approaches used in lexicological and terminological research, and a demonstration of practical applications. The article is structured as follows: 1. study of the principles underlying the dual reality of lexical units; 2. analysis of the linguistic origin of lexemes and terms; 3. considerations on the epistemological nature of lexemes, and terms; 4. general discussion of methodological approaches in lexicology and terminology; 5. practical application.
-
Systematic Aspects of Terminology
Hagar Espanha Gomes et Maria Luiza de Almeida Campos
p. 247–254
RésuméEN :
This article describes terminological research in Brazil. The authors present their own research, covering some aspects of the General Theory of Terminology (GTT) namely the concepts of "concept" and concept system.
FR :
Les auteurs se penchent sur l'activité terminologique au Brésil. Afin de nous faire part d'une partie de leurs recherches, ils présentent certains aspects de la théorie générale de la terminologie (le concept de concept et le concept de système conceptuel), après avoir exposé les principes de base de la théorie générale de la terminologie.
-
Un projet terminologique : l'observatoire de néologismes scientifiques et techniques du portugais du Brésil
Ieda Maria Alves
p. 255–258
RésuméFR :
Cet article présente un projet de recherche sur les néologismes techniques et scientifiques en portugais du Brésil. On présente la méthodologie du projet, ses bases théoriques, ses objectifs ainsi que les caractéristiques morphologiques générales des néologismes recueillis.
EN :
This article will present a research project on technical and scientific neologisms in Brazilian Portuguese. It presents the project's methodology, the theorerical framework, the objectives, and specifies the general morphological features of the neologisms collected. Le dépouillement systématique de néologismes dans la presse brésilienne, que nous effectuons depuis plusieurs années, nous a appris que le phénomène de la néologie lexicale est beaucoup plus intense dans des domaines spécialisés des sciences et des techniques, les langues de spécialité, que dans la langue courante.
-
Environmental Law Dictionary: from Theory to Practice
Maria Da Graça Krieger, Anna Maria Becker Maciel, Cleci R. Bevilacqua, Maria Lucia Lorenci, Teresinha O. Favero et Marília R. De Oliveira
p. 259–264
RésuméEN :
This paper describes some of the problems encountered in compiling a dictionary of Brazilian environmental law terms and proposed solutions. The major difficulties stemmed from the overlapping of two distinct areas (environmental science and law), each with its own specific requirements. To overcome these hurdles, decisions had to be made which affected the very structure of the dictionary itself.
FR :
Cet article examine certains problèmes rencontrés lors de l'élaboration d'un dictionnaire de termes juridiques brésiliens des sciences de l'environnement et propose quelques solutions pour y remédier. Les principales difficultés rencontrées découlent du croisement de deux domaines, chacun ayant ses propres exigences. On montre comment, pour parvenir à des solutions acceptables, il a fallu prendre des décisions qui ont affecté la structure même du dictionnaire.
-
Réflexions sémantiques sur l'article dans l'oeuvre lexicographique
Maria Aparecida Barbosa
p. 265–274
RésuméFR :
L'auteur étudie certains aspects fondamentaux dans l'élaboration de l'énoncé définitoire de l'œuvre léxico graphique. Elle se penche sur l'importance de l'articulation des relations de signification dans la description de l'unité lexicale, prises en compte dans l'élaboration de la macro- et de la micro-structure de l'œuvre lexicographique ; puis sur les questions touchant la caractérisation rigoureuse des relations de co-hyponymie et de parasynonymie, fondamentales dans la constitution du système de renvois des dictionnaires et des vocabulaires.
EN :
This paper examines certain fundamental issues dealing with lexicographical definitions, ¡t first focuses on the importance of sense relations in describing lexical units in the macrostructure and microstructure of lexicographical works. Then, it discusses the need for a rigorous description of co-hyponymic and parasynonymie relations, the basic components of the cross-reference system of dictionaries and vocabularies.
-
Frequency Dictionary of Contemporary Portuguese
Maria Tereza Camargo Biderman
p. 275–278
RésuméEN :
This article describes the compilation of a frequency dictionary of contemporary Brazilian Portuguese. It discusses some of the problems encountered and the solutions proposed, and introduces some useful tools that the author intends to develop from the dictionary.
FR :
L'auteur nous fait connaître son dictionnaire de fréquences du portugais brésilien contemporain. Elle discute des problèmes rencontrés et des solutions proposées et présente quelques produits utiles qui pourraient être créés à partir de ce dictionnaire de fréquences.
-
Les fondements de l'organisation d'un dictionnaire d'usages
Francisco Da Silva Borba
p. 279–287
RésuméFR :
L'auteur discute de l'organisation d'un dictionnaire d'usages (D.U.). Comment l'idéologie des auteurs influence-t-elle l'information contenue dans un D.U. ? ; autour de quels objectifs le D.U. s'organise-t-il?; quels critères choisir pour établir la nomenclature? ; qu'en est-il de l'information grammaticale et quel est son rôle dans un D.U. ?
EN :
The author addresses a number of issues regarding the conception of dictionaries of general usage: How does the author's ideology influence content? What should the objectives of such dictionaries be? What should the criteria for establishing nomenclature be? What kind of grammatical information should they provide, and for what purpose?
-
A Proposal for Dictionarization of an Indian Language
Marília Facó Soares
p. 288–294
RésuméEN :
This article presents a proposal for a dictionary whose preparation relies partly on Indian knowledge. The Indians themselves would be active participants in this process for which the author has coined a term: dictionarization. The article concludes with a correlation between dictionarization and the translation of conceptual terms from an Indian language.
FR :
Cet article discute d'une proposition pour l'élaboration d'un dictionnaire auquel les Amérindiens pourraient participer activement. L'auteur appelle "dictionnarisation" une telle participation qui aurait pour effet de consacrer le dictionnaire aux. yeux des Amérindiens. On discute du processus de "dictionnarisation" pour soutenir le projet de dictionnaire et on termine sur une corrélation entre notre proposition et la traduction de termes conceptuels dans la langue concernée, le tikuna.