Volume 52, numéro 2, juin 2007

Sommaire (20 articles)

  1. “… and he flew out of the window on a wooden spoon”
  2. The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond: A Tale of Four Translations
  3. Reader Reaction and Workplace Habits in the English Translation of French Proper Names in Canada


  1. Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English
  1. Oral et illusion d’oral : indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film
  2. Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising
  3. Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test
  4. Betrayal – Vice or Virtue? An Ethical Perspective on Accuracy in Simultaneous Interpreting
  5. SVO Word Order Errors in English-Arabic Translation
  6. Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi Saga

Études terminologiques et linguistiques

  1. Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais
  2. La terminologie de la texture des aliments


  1. St-Pierre, P. and P. C. Kar (eds) (2005) : In Translation. Reflections, Refractions, Transformations, Delhi, Pencraft International, 286 p.
  2. Bowker, L. (ed.) (2006) : Lexicography, Terminology, and Translation, Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Ottawa, University of Ottawa Press, 252 pages.
  3. Nord, B. und P. Schmitt (eds) (2003) : Traducta Navis, Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord, Stauffenerg, Tübingen, 297 p.
  4. Nord, B. (2002) : Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer, Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, 286 p.
  5. Weissbort, D. and A. Eysteinsson (eds.) (2006) : Translation – Theory and Practice : A Historical Reader, Oxford/New York, Oxford University Press, X + 649 p.
  6. Balliu, C. (2005) : Les confidents du Sérail. Les interprètes français du Levant à l’époque classique, Beyrouth, Université de Saint-Joseph, coll. « Sources-Cibles », 193 p.


  1. Abbreviation and Acronymy in English Arabic Translation
  2. Grading Scientific Translation: What’s a New Teacher to Do?