Meta

Volume 54, numéro 4, décembre 2009

Sommaire (20 articles)

  1. Liste des relecteurs 2009
  2. Éditorial
  3. Présentation
  4. On Representing Aesthetic Values of Literary Work in Literary Translation
  5. (Re)translation Revisited
  6. Discursive Mediation in Translation: Representation of the Harry Wu topic in the Chinese translations of Living History
  7. Maurice: Translating the Controversy, a Comparative Study of the English Text and its Spanish Version
  8. Quand la psychanalyse entre dans la traduction
  9. Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies
  10. Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal
  11. Intralingual Translation: An Attempt at Description
  12. Translating “Under the Sign of Invention”: Gilberto Gil’s Song Lyric Translation
  13. Shakespeare’s Sonnets in Brazil: Striking a Balance Between Losses and Gains in the Translation Process

Terminologie et linguistique

  1. Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus

Études et prospectives

  1. L’éthique du traducteur à l’épreuve de l’écologie
  2. La traduction littéraire en Roumanie au xxie siècle : quelques réflexions

Documentation

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2009