Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 58, numéro 2, août 2013
Sommaire (15 articles)
-
Approche interdisciplinaire de la médiation linguistique à la frontière australe de l’empire colonial espagnol : deux outils méthodologiques
Gertrudis Payàs Puigarnau et José Manuel Zavala Cepeda
p. 261–278
RésuméFR :
La recherche historique sur l’interprétation pose le problème de l’absence de sources directes pour reconstruire les situations dans lesquelles des interprètes sont intervenus. Cependant, suivre la trace des interprètes institutionnalisés dans les textes coloniaux hispano-américains permet de trouver des indices et des références utiles dans ces reconstructions. Grâce à un travail interdisciplinaire (anthropologie historique et traductologie) sur les chroniques et les archives relatives aux négociations de paix hispano-mapuche entourant la frontière araucane, dans le sud du Chili (particulièrement au cours des xviie et xviiie siècles), nous proposons, dans le présent article, deux outils méthodologiques pour aborder l’interprétation en tant que pratique historique. Cette expérience nous permet de conclure que l’on peut mieux connaître les pratiques de médiation linguistique en passant par le dialogue interdisciplinaire. Du côté des études en interprétation, cette approche révèle des profondeurs peu explorées de cette dernière, et du côté de l’anthropologie historique, la médiation linguistique acquiert des contours plus précis en tant qu’objet d’étude.
EN :
Historical research on interpretation poses the problem of the absence of direct sources for the reconstruction of situations in which interpreters have intervened. However, in the process of tracking the presence of institutionalized interpreters in Hispanic-American colonial sources, we find indices and references in the documents that help us in these reconstructions. Through an interdisciplinary approach (historical anthropology and interpretation studies) to chronicles and archival material related to the Hispano-mapuche treaties in the Araucanian frontier in Southern Chile (in particular during 17th-18th C.) we propose two methodological tools for approaching interpretation as a historical practice. This experience leads us to conclude that there is knowledge to be derived from past practice through interdisciplinary dialogue. From the point of view of interpretation studies, this approach takes us to depths of interpretation practice not often explored; from the perspective of historical anthropology, linguistic mediation is better clarified as an object of study.
-
The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish
Francisco Javier Díaz-Pérez
p. 279–302
RésuméEN :
The present paper aims to analyse the translation of puns from a relevance-theory perspective. According to such theoretical framework, the relation between a translation and its source text is considered to be based on interpretive resemblance, rather than on equivalence. The translator would try to seek optimal relevance, in such a way that he or she would use different strategies to try to recreate the cognitive effects intended by the source writer with the lowest possible processing effort on the part of the target addressee. The analysis carried out in this study is based on two tragedies by Shakespeare – namely, Hamlet and Othello – and on five Spanish and two Galician versions of those two plays. The strategies used by the translators of those versions to render sexual puns have been analysed, focusing not only on the product but also on the process. The selection of strategy is determined, among other factors, by the specific context and by the principle of relevance. In those cases in which there is a coincidence in the relation between the levels of signifier and signified across source and target language, translators normally opt to translate literally and reproduce a pun based on the same linguistic phenomenon as the source text pun and semantically equivalent to it. In the rest of the cases, the translator will have to assess what is more relevant, either content or the effect produced by the pun.
FR :
La présente étude vise à analyser la traduction de jeux de mots dans le cadre de la théorie de la pertinence. Selon ce cadre théorique, le rapport entre une traduction et son texte source n’est pas basé sur l’équivalence, mais sur la ressemblance interprétative. Le traducteur essaiera de produire le texte le plus pertinent possible, recourant à diverses stratégies pour tenter de recréer les effets cognitifs induits par le texte source, et ce, en sollicitant le moins d’efforts d’interprétation possible de la part du récepteur du texte cible. L’analyse réalisée dans cette étude est basée sur deux tragédies de Shakespeare, à savoir Hamlet et Othello, ainsi que cinq versions en espagnol et deux en galicien de ces deux oeuvres. Nous avons analysé les stratégies utilisées par les traducteurs de ces versions pour traduire les jeux de mots ayant un contenu à caractère sexuel, nous intéressant non seulement au résultat de l’opération, mais aussi au processus mis en jeu. La sélection d’une stratégie est déterminée, entre d’autres facteurs, par le contexte spécifique et par le principe de pertinence. Dans les cas où les couples signifiant-signifié de la langue source et de la langue cible coïncident, les traducteurs choisissent normalement la traduction littérale, reproduisant un jeu de mots équivalent, sur le plan sémantique, à celui du texte source, et exploitant le même phénomène linguistique que celui qui employé à l’origine. Dans les autres cas, le traducteur devra évaluer ce qui, du contenu sous-jacent ou de l’effet produit par le jeu de mots, est le plus pertinent à conserver dans la traduction.
-
Migrating Literature: Reading Geling Yan’s The Banquet Bug and its Chinese Translations
Yan Ying
p. 303–323
RésuméEN :
Using Geling Yan’s The Banquet Bug and its Chinese translations as a case study, this article attempts to explore what I term “migrating literature” in a transnational and translational framework. Translation is reconceptualised at three levels: contextual, paratextual and textual. This article will first of all examine the very translational nature of immigrant writing from a contextualized reading. It will then look at how paratextual matters re-frame immigrant writing and sometimes impose meaning by analyzing two key paratextual elements, title and front cover. At the end, the gain and loss of meanings will be discussed at the textual level, with an emphasis on the ideological and cultural implications. It also points out the possibility of incorporating readings from translations in other languages and cultures, or translations in other media forms, into the framework of migrating literature.
FR :
Se penchant sur le roman de Geling Yan intitulé The Banquet Bug [La punaise des banquets] et sur ses traductions en chinois, le présent article fait état d’une exploration de ce que nous appelons « littérature migrante », située dans un cadre transnational et traductionnel. La traduction est reconceptualisée à trois niveaux : contextuel, paratextuel et textuel. Tout d’abord, l’article examinera et contextualisera l’essence traductionnelle même de l’écriture migrante. Ensuite, il examinera deux éléments paratextuels, le titre et la couverture, afin de comprendre comment les paratextes recadrent l’écriture migrante et leur imposent parfois un sens inédit. Enfin, il discutera des pertes et des ajouts sémantiques en mettant l’accent sur les conséquences idéologiques et culturelles de ces processus. Par ailleurs, il soulignera la possibilité d’incorporer, dans le cadre de la littérature migratoire, des interprétations tirées de traductions issues d’autres langues, cultures ou formes médiatiques.
-
Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge
Séverine Hubscher-Davidson
p. 324–346
RésuméEN :
This paper presents a case for the study of non-cognitive psychological processes in Translation Studies (TS). More specifically, it aims to highlight the value of studying the emotional intelligence (EI) of translators and interpreters. Firstly, the concept of EI is defined and a review of trait EI profiling is undertaken, with a focus on two recent studies that have relevance for TS. Secondly, recent research within TS and related disciplines that provides evidence of the value of studying the affective and emotional traits of translators and interpreters is discussed. The final section of this paper provides some recommendations for the study of EI in TS research to benefit the translation and interpreting community. It will be argued that investigating emotional intelligence is both necessary and desirable to gain a deeper understanding of translation and interpreting processes.
FR :
Le présent article cherche à promouvoir l’étude de processus psychologiques non cognitifs en traductologie. Plus particulièrement, il a pour but de souligner l’importance d’étudier l’intelligence émotionnelle des traducteurs et interprètes. Nous définirons d’abord le concept d’intelligence émotionnelle et présenterons certaines études pertinentes dans le domaine en portant une attention particulière à deux d’entre elles. Nous examinerons ensuite des études menées récemment en traductologie et dans des disciplines connexes, lesquelles démontrent l’importance d’étudier les traits affectifs et émotionnels des traducteurs. Enfin, nous formulerons, dans la dernière section, des recommandations relatives à l’étude de l’intelligence émotionnelle en traductologie au profit de la communauté de traducteurs et d’interprètes. Nous démontrerons au passage l’utilité et la nécessité d’effectuer des recherches plus poussées sur les personnalités et l’intelligence émotionnelle des traducteurs et interprètes en vue d’approfondir la compréhension des processus de traduction et d’interprétation.
-
Copy Adaptation, or How to Translate a Source Product for a Target Market
Laura Cruz García
p. 347–372
RésuméEN :
The aim of this paper is to show the significance of product type and potential buyers’ expectations in ad translation for the production of commercially effective target versions. To this end, this study focuses on adverts for computer products as the referent of the advertising message, and computer users as the addressees. The cultural contexts in contact are the USA and the Spanish markets for these products. The source texts (ST) are adverts from popular USA computing magazines, while the target texts (TT) are from the same type of publications published in Spain. In order to measure the relevance of product type in the translation of these ads, a comparison of the STs and the TTs has been carried out in terms of verbal and non-verbal elements. The strategies used in the translation of these two groups of elements have been described and identified. The results obtained through the analysis of this corpus will shed light on (1) whether the shifts produced in the TTs respond to Spanish computer users’ expectations, that is, whether they are in line with the features of computing ads in Spanish, and (2) whether there are shifts clearly related to the product type.
FR :
L’objectif du présent article est de montrer l’importance de la prise en compte du type de produit et des attentes des acheteurs potentiels dans la production, en traduction publicitaire, de versions cibles efficaces sur le plan commercial. L’étude porte sur les messages publicitaires relatifs à des produits informatiques et sur leurs destinataires, les utilisateurs de ces produits. Les contextes culturels en contact sont, d’une part, le marché des États-Unis, et, de l’autre, celui de l’Espagne. Les textes sources consistent en des annonces publicitaires tirées de magazines d’informatique populaires aux États-Unis, et les textes cibles proviennent du même type de publication en Espagne. Afin de mesurer l’importance de la prise en compte du type de produit dans la traduction de ces annonces publicitaires, nous avons comparé la présence des éléments verbaux et non verbaux dans les textes sources et dans les textes cibles, puis nous avons décrit et identifié les stratégies utilisées dans la traduction de ces deux groupes d’éléments. Les résultats de l’analyse permettent de vérifier (1) si les adaptations faites dans les textes cibles répondent aux attentes des utilisateurs espagnols, c’est-à-dire si elles s’alignent sur les caractéristiques des annonces publicitaires de produits informatiques en espagnol, et (2) s’il existe des adaptations qui sont directement liées au type de produit.
Études et prospectives
-
Translating Genre of News Stories and the Correlated Grammar in Analysing Student Translation Errors
Gyung Hee Choi
p. 373–396
RésuméEN :
In translation studies, genre and grammar have each flourished in their own right as a subject of study by a number of scholars. But research solely dedicated to the complementary relations between genre and grammar has been rare, particularly from the translation education perspective. Neither genre nor grammar can function properly without the other in a text because context (genre) and ‘wording’ (grammar) are inseparable. The aim of this paper is to examine the correlation between genre structure and grammar in the analysis of errors in student translations of news story texts. Drawing on Systemic Functional Linguistics (SFL), translations of two subtypes of news-reporting texts from English to Korean are analyzed. The main data include two source texts and their translations by nine Masters’students. The findings of this paper show that a large majority of translation mistakes arise from a lack of knowledge of genre structure and its interconnection with logical meaning (how clauses, sentences and paragraphs are combined). The research reported in this paper indicates that genre structure and grammar together constitute useful resources for teaching the translation of news-reporting texts, with more studies of genre structure in other subject fields desired.
FR :
En traductologie, le genre tout comme la grammaire ont, à juste titre, fait l’objet d’analyses par différents chercheurs. Toutefois, les recherches portant exclusivement sur les relations complémentaires entre le genre et la grammaire ont été rares, même sous l’angle de la pédagogie de la traduction. Ni le genre ni la grammaire ne peuvent fonctionner correctement l’un sans l’autre dans un texte, le contexte (genre) et la formulation (grammaire) étant inséparables. L’objectif de la présente étude est d’examiner la corrélation entre la structure du genre et la grammaire à travers l’analyse des erreurs commises par des étudiants traduisant des articles de presse. L’analyse, se fondant sur la linguistique systémique fonctionnelle (LSF), portera sur les traductions de deux sous-types d’articles de presse de l’anglais vers le coréen. Les principales données comprennent deux textes sources ainsi que leurs traductions élaborées par neuf étudiants de maîtrise. Les conclusions de la recherche montrent que la grande majorité des erreurs de traduction proviennent d’un manque de connaissances relatives à la structure du genre et à son interconnexion avec le sens logique (notamment la façon dont les propositions, les phrases et les paragraphes sont agencés). Les résultats montrent que si la structure du genre et la grammaire constituent des ressources utiles pour enseigner la traduction de textes de presse, il s’avère cependant nécessaire d’étudier la structure du genre dans d’autres domaines thématiques.
-
Multilingual Chat through Machine Translation: A Case of English-Russian
Mehmet Şahin et Derya Duman
p. 397–410
RésuméEN :
Recent developments in machine translation give hope for the possibility of communication without language barriers, as real-time interlingual conversations facilitated through automatic translation are already possible using free applications. This study aimed at measuring the level of intelligibility and accuracy of real-time chat messages translated instantly by translation bots embedded in GoogleTalk. The data consisted of chat scripts of a total of 12 sessions conducted between three pairs formed each of a native English- and Russian-speaker. The participants also answered a questionnaire about their chat experiences. The results suggest that even without any knowledge of the language of the other party, participants were able to conduct conversations on various topics without encountering any serious communication breakdown. About three fourth of the translated propositions were intelligible as well as accurate based on the human evaluation. Participants also reported positive comments on the effectiveness of this kind of interlingual communication, especially for informal chat.
FR :
Les développements récents dans le domaine de traduction automatique laissent entrevoir la possibilité imminente d’une communication sans aucune barrière linguistique, les fonctions de traduction automatique fournies par des logiciels gratuits permettant déjà à des locuteurs de différentes langues d’entrer en conversation en temps réel. La présente recherche vise à mesurer le niveau d’intelligibilité et d’exactitude grammaticale des messages de clavardage traduits instantanément par des robots de traduction intégrés au logiciel de messagerie instantanée de Google : GoogleTalk. Cette étude se fonde sur un corpus de messages échangés pendant 12 séances de clavardage en temps réel entre trois paires de participants, chacune formée d’un locuteur natif anglais et d’un locuteur natif russe n’ayant aucune connaissance de la langue de l’autre partie. L’analyse des messages échangés et des questionnaires remplis par les participants montre que les participants ont pu maintenir la conversation sur des thèmes divers sans rupture de communication majeure. Environ les trois quarts des messages se sont révélés à la fois intelligibles et exacts selon l’évaluation effectuée par des humains. Les participants aussi ont formulé des commentaires positifs sur l’efficacité de cette forme de communication interlinguale, en particulier dans le cadre d’une expérience de clavardage informel.
-
Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles
Sofia Malamatidou
p. 411–429
RésuméEN :
Little research has been conducted so far into the translation-specific features that are dependent on both the source and the target language. This study aims at examining whether Modern Greek translated popular science articles differ from non-translated ones by being closer to the source language, which is English, in terms of the frequency and the word order of the passive voice constructions. This is one of the few Modern Greek studies that use a comparable corpus in order to better understand the nature of the translation practice. The corpus analysed consists of Modern Greek popular science articles and is divided into two subcorpora: the translated language corpus and the non-translated language corpus. The study indicates that there is substantial evidence that Modern Greek articles employ some translation-specific features which are dependent on the source language, at least in terms of some passive voice features. More importantly, it suggests that the non-translated texts tend to be similar to the translated ones, which are in turn closer to the English source texts. Even though it is early to conclude that translation encourages the different usage of particular linguistic features in non-translated texts, the data provide indirect evidence that translation is a potential field of language contact with important consequences.
FR :
Peu de recherches ont été menées jusqu’à présent sur les caractéristiques spécifiques de la traduction qui dépendent à la fois de la langue source et la langue cible. La présente étude vise à déterminer si les articles de vulgarisation scientifique traduits en grec moderne diffèrent de ceux qui sont rédigés originalement dans cette langue, de par une plus grande proximité avec la langue source, l’anglais, en ce qui a trait à la fréquence de la voix passive et à l’ordre des mots dans les constructions passives. Il s’agit de l’une des rares études portant sur le grec moderne qui utilise un corpus comparable afin de mieux comprendre la nature de la pratique de la traduction. Le corpus analysé est constitué d’articles de vulgarisation scientifique en grec moderne et est divisé en deux sous-corpus : le corpus traduit et le corpus non traduit. L’étude indique qu’il y a des preuves substantielles que les articles en grec moderne non traduits emploient certaines caractéristiques de traduction qui dépendent de la langue source, du moins en termes de certaines fonctionnalités de la voix passive. Plus important encore, l’étude suggère que les textes non traduits sont généralement semblables à ceux qui sont traduits, qui, à leur tour, sont plus proches des textes sources anglais. Même s’il est trop tôt pour conclure que la traduction encourage l’usage différent des particularités linguistiques des textes non traduits, les données fournissent des preuves indirectes que la traduction est un champ potentiel de contact de langues avec des conséquences importantes.
Terminologie et linguistique
-
Étude diachronique et évolution du concept de résonance en physique
Ali Mouhouche et Abdelkrim El-Hajjami
p. 430–448
RésuméFR :
Dans la présente étude diachronique, nous examinons d’un côté l’origine et les significations du verbe résonner et de ses dérivés, notamment le terme résonance, et de l’autre, l’évolution, d’après les manuels de physique à différentes dates, du concept scientifique de résonance en physique des ondes. Nous nous demandons si la terminologie exprime et désigne toujours le phénomène physique dont la signification s’est élargie, généralisée, modifiée et complexifiée au fil du temps. Pour cela, nous utilisons essentiellement des dictionnaires et des manuels de physique anciens. Le terme résonance, exprimant à l’origine un phénomène naturel ressenti surtout par l’ouïe, s’est d’abord limité au domaine de l’acoustique, dont il garde l’estampille jusqu’à maintenant. Il s’est par la suite élargi à divers types d’ondes et à diverses dimensions de la nature, des particules élémentaires de la matière jusqu’aux planètes. De plus, il véhicule les idées d’accord et de transfert d’énergie inexistantes initialement. Ces nouvelles réalités scientifiques rendent sa traduction ambiguë et sa compréhension difficile. Tenant compte de ce principal résultat, nous proposons une dénomination qui évite la confusion tout en étant plus adaptée à sa signification scientifique actuelle.
EN :
In this diachronic study we first investigate the changes that occurred throughout the history to the verb to resound and its derivatives, in particular the term resonance, and then the evolution of the scientific concept of resonance in physics of the waves. We wonder if the terminology always indicates and expresses the physical phenomenon whose significance was broadened, generalized, modified, and became more complex. For this purpose, we use various dictionaries and historical handbooks of physics. The term of resonance, first expressing a natural phenomenon felt particularly by hearing, was initially limited to the field of acoustics, of which it keeps the mark until now. It was extended thereafter to several types of waves and to various dimensions of natural things, from elementary particles of matter to planets in space. Moreover, it conveys the notions of chord and transfer of energy, which it didn’t initially. These new scientific realities make it ambiguous for traducing and more difficult to understand. Taking account of this main result, we propose a denomination that avoids confusion and is more adapted to the concept’s current scientific significance.
-
Le vocabulaire économique et social : entre termes, formules discursives et noms propres
Jeanne Dancette
p. 449–466
RésuméFR :
Le présent article rend compte d’une réflexion sur les modes de terminologisation dans le domaine de la mondialisation économique et sociale. Le corpus sur lequel est basée cette analyse est la nomenclature du Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail / Analytical Dictionary of Globalization and Labour / Diccionario analítico de la globalización y del trabajo. Les questions soulevées sont celles de la caractérisation du vocabulaire économique et social : Les expressions terminologisées répondent-elles aux critères classiques d’un terme ? Quelles sont leurs propriétés discursives ? Par extrapolation, le discours économique et social relève-t-il plus de la langue de spécialité ou de la langue générale ? Selon notre étude, la réponse se situe dans un continuum entre langue de spécialité et langue générale, selon la nature des textes et leur fonction. L’article est une invitation à s’interroger sur le rôle des formules discursives et des noms propres dans les terminologies des sciences sociales, particulièrement médiatisées à l’ère de la mondialisation. Il conclut sur l’importance pour le rédacteur ou le traducteur d’en saisir les marques idéologiques et de connaître l’instance, voire l’auteur, à l’origine d’un terme, d’un syntagme terminologique ou d’un nom propre terminologisé, car dans ces domaines le vocabulaire n’est jamais neutre. De plus, la problématique de leur fonction discursive est critique dans les sciences sociales, même si ces vocables ne présentent généralement pas de grosses difficultés d’équivalence linguistique.
EN :
This paper discusses modes of terminologization, the process by which a word or expression comes to designate a concept in a language for special purposes, specifically in the field of economic and social globalization. Drawing on the nomenclature of the Analytical Dictionary of Globalization and Labour, the question of how to qualify the economic and social vocabulary is raised: do these words and expressions meet the classic criteria used to define a term? What is their discursive function? More generally, does the economic and social discourse pertain to general or specialized language? Our study suggests that the answer to these questions lies somewhere on the continuum between these two extremes, depending on the nature of the text and its functions. This paper analyzes the role of discursive formulas and proper nouns or nouns derived from proper nouns in social sciences discourse at a time when the mediatization of these terms is magnified by the effects of globalization. It concludes by highlighting the importance for both the writer and the translator of grasping the origins and ideological connotations associated with these terms and expressions in a field where terminology is never neutral. So, while translating these terms and expressions may not pose any special challenge, their discursive function is however critical within the field of socal sciences.
Documentation
Comptes rendus
-
Baer, Brian James (Ed.), Contexts, Subtexts and Pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia, Benjamins Translation Library, vol. 89, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2011, 332 p.
-
Fernández Urdaneta, Heberto H. (2010): Dictionaries in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development. Monográficos de la Revista Hermeneus, nº 12. Soria: Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Valladolid, 401 p.
-
Glanert, Simone (2011) : De la traductibilité du droit. Paris : Éditions Dalloz, 374 p.
-
Boéri, Julie et Maier, Carol (dirs.) (2010) : Compromiso Social y Traducción/Interpretación. Translation/Interpretation and Social Activism. Granada (Espagne) : ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad, 389 p.
-
Federici, Federico M. (2011): Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Bern: Peter Lang, 233 p.