Meta

Volume 60, numéro 3, décembre 2015

Sommaire (26 articles)

  1. [Erratum]
  2. Liste des relecteurs 2015
  3. Éditorial
  4. In Memoriam
  5. Dancing with Ideology: Grammatical Metaphor and Identity Presentation in Translation
  6. L’apport des technologies multimédias en évaluation didactique de la traduction
  7. Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?
  8. Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia
  9. De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence
  10. Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas
  11. Directionality in Signed Language Interpreting
  12. Survey Research on Quality Expectations in Interpreting: The Effect of Method of Administration on Subjects’ Response Rate
  13. La investigación sobre la traducción entre catalán y español: estudios traductológicos
  14. Coding Betweenness in Swedish and Norwegian Translations from English
  15. Les cheminements de la créativité en traduction
  16. La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera

Documentation

Comptes rendus

  1. Lauwers, Peter, Vanderbauwhede, Gudrun and Verleyen, Stijn, eds. (2012): Pragmatic Markers and Pragmaticalization: Lessons from false friends. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 160 p.
  2. House, Juliane, ed. (2014): Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 290 p.
  3. Králová, Jana y Cuenca Drouhard, Miguel José (2013): Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Soria: Diputación Provincial de Soria, 179 p.
  4. Pélisse, Jérôme, Protais, Caroline, Larchet, Keltoume et Charrier, Emmanuel, dir. (2012) : Des chiffres, des maux et des lettres : une sociologie de l’expertise judiciaire en économie, psychiatrie et traduction. Paris : Armand Colin, 274 p.
  5. Zwartjes, Otto, Zimmermann, Klaus y Schrader-Kniffki, Martina, eds. (2014): Missionary Linguistics V/Lingüística misionera V.Translation theories and practices. Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins, 350 p.
  6. Pagnoulle, Christine (2012) : Traduire les droits. Liège : L3 – Liège Language and Literature, 179 p.
  7. Horváth, Ildikó (2012): Interpreter Behaviour: A Psychological Approach. Budapest: Hang Nyelviskola Bt., 261 p.
  8. De Gioia, Michele et Marcon, Mario, dir. (2014) : Mots de médiation. Un lexique bilingue français-italien/Parole di mediazione. Un lessico bilingue francese-italiano. Préface de Michèle Guillaume-Hofnung. Padoue : Padova University Press, 294 p.
  9. Tomiche, Anne (2012): “L’Intraduisible dont je suis fait”: Artaud et les avant-gardes occidentales. Paris: Le Manuscrit, 410 p.
  10. Kaindl, Klaus et Spitzl, Karlheinz (2014) : Transfiction : Research into the realities of translation fiction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 373 p.