En raison des circonstances exceptionnelles dues à la COVID-19, Érudit souhaite assurer à ses utilisateurs et partenaires que l'ensemble de ses services demeurent opérationnels. L’équipe d’Érudit est en mode télétravail jusqu'à nouvel ordre et certaines opérations pourraient en être ralenties. Merci de votre compréhension. Plus de détails

Meta
Journal des traducteurs

Volume 60, numéro 3, décembre 2015

Sommaire (26 articles)

  1. [Erratum]
  2. Liste des relecteurs 2015
  3. Éditorial
  4. In Memoriam
  5. Dancing with Ideology: Grammatical Metaphor and Identity Presentation in Translation
  6. L’apport des technologies multimédias en évaluation didactique de la traduction
  7. Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?
  8. Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia
  9. De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence
  10. Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas
  11. Directionality in Signed Language Interpreting
  12. Survey Research on Quality Expectations in Interpreting: The Effect of Method of Administration on Subjects’ Response Rate
  13. La investigación sobre la traducción entre catalán y español: estudios traductológicos
  14. Coding Betweenness in Swedish and Norwegian Translations from English
  15. Les cheminements de la créativité en traduction
  16. La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera

Documentation

Comptes rendus

  1. Lauwers, Peter, Vanderbauwhede, Gudrun and Verleyen, Stijn, eds. (2012): Pragmatic Markers and Pragmaticalization: Lessons from false friends. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 160 p.
  2. House, Juliane, ed. (2014): Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 290 p.
  3. Králová, Jana y Cuenca Drouhard, Miguel José (2013): Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Soria: Diputación Provincial de Soria, 179 p.
  4. Pélisse, Jérôme, Protais, Caroline, Larchet, Keltoume et Charrier, Emmanuel, dir. (2012) : Des chiffres, des maux et des lettres : une sociologie de l’expertise judiciaire en économie, psychiatrie et traduction. Paris : Armand Colin, 274 p.
  5. Zwartjes, Otto, Zimmermann, Klaus y Schrader-Kniffki, Martina, eds. (2014): Missionary Linguistics V/Lingüística misionera V.Translation theories and practices. Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins, 350 p.
  6. Pagnoulle, Christine (2012) : Traduire les droits. Liège : L3 – Liège Language and Literature, 179 p.
  7. Horváth, Ildikó (2012): Interpreter Behaviour: A Psychological Approach. Budapest: Hang Nyelviskola Bt., 261 p.
  8. De Gioia, Michele et Marcon, Mario, dir. (2014) : Mots de médiation. Un lexique bilingue français-italien/Parole di mediazione. Un lessico bilingue francese-italiano. Préface de Michèle Guillaume-Hofnung. Padoue : Padova University Press, 294 p.
  9. Tomiche, Anne (2012): “L’Intraduisible dont je suis fait”: Artaud et les avant-gardes occidentales. Paris: Le Manuscrit, 410 p.
  10. Kaindl, Klaus et Spitzl, Karlheinz (2014) : Transfiction : Research into the realities of translation fiction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 373 p.

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2015

Anciens numéros de Meta