Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 60, numéro 3, décembre 2015
Sommaire (26 articles)
-
[Erratum]
-
Liste des relecteurs 2015
-
Éditorial
-
In Memoriam
-
Dancing with Ideology: Grammatical Metaphor and Identity Presentation in Translation
Chunshen Zhu et Junfeng Zhang
p. 387–405
RésuméEN :
This paper begins with an account of a high-profile political speech event centring on a Chinese slangy expression ‘[we] bu zheteng’ when it was used by the then Chinese President Hu Jintao in a 2008 speech, of which the Chinese government preferred a zero-translation despite the existing translations and various choices already available in Chinese-English dictionaries. The paper then discusses from the perspective of grammatical metaphor how and why an innocent-looking pragmatic usage has given rise to a series of ideologically charged debates over its translation. To that end, the paper conducts a critical review of grammatical metaphor, a key Systemic Functional Linguistic concept in describing congruence-to-metaphor evolution of language. Our cross lingual observation of this translation-related speech event enables us to argue that different textual means of presentation/concealment of human participation in transitivity are key to accounting for the discursive function of grammatical metaphors and to discerning the “chain” between congruent and metaphorical expressions. In the light of concealment of human participation in the transitivity process, the paper also observes that it is the association between the vague self-referencing ‘we’ and the adverse actions/situations, that is, (causing) commotions, alluded to by the term zheteng that has made a semantically explicit translation ideologically less desirable. As such, this operation of zero translation appears to be an instance of discursive manoeuvre rather than a sign of semantic impasse. To substantiate its theoretical claim, the paper relates the case to some similar political speech events in the world’s political arena and demonstrates how, prompted by this functional awareness of grammatical metaphors, one may devise a translation with better informed sensitivity to identity presentation/concealment in discourse.
FR :
Cet article commence par revenir sur un discours très médiatisé de Hu Jintao prononcé au cours de son mandat de président en 2008 et dans lequel il employait l’expression argotique chinoise « [nous] bu zheteng », que le gouvernement chinois préféra ne pas traduire malgré les traductions existantes et les diverses options proposées par les dictionnaires chinois-anglais. Puis, cet article cherche à comprendre, sous l’angle de la métaphore grammaticale, pourquoi et comment cette expression, si pragmatique et dénuée d’arrière-pensée que fût son usage, a pu susciter toute une série de débats sur le plan idéologique au sujet de sa traduction. Pour ce faire, cet article réexamine le concept de métaphore grammaticale, notion-clé de la linguistique systémique fonctionnelle pour la description de l’évolution du langage de la congruence vers la métaphore. L’observation en traduction de cet élément de discours nous permet d’avancer que différents moyens textuels de présentation/dissimulation d’une participation humaine dans la transitivité sont cruciaux pour rendre compte de la fonction discursive des métaphores grammaticales et pour distinguer le « chaînon » entre expressions métaphoriques et expressions congruentes. À la lumière de la dissimulation de la participation humaine dans le processus de transitivité, cet article remarque également que c’est l’association du vague auto-allusif « nous » et des actions/situations défavorables, c’est-à-dire (causant du) désordre, suggérées par le terme zheteng qui a rendu une traduction explicite d’un point de vue sémantique idéologiquement moins souhaitable. Aussi le choix de ne pas traduire semble-t-il être un cas de manoeuvre discursive plutôt qu’un signe d’impasse sémantique. Afin de confirmer notre hypothèse théorique, l’article fait le lien entre ce cas et d’autres éléments de discours politique présentant des similitudes sur la scène politique internationale et démontre comment, la conscience fonctionnelle des métaphores grammaticales aidant, il est possible de concevoir une traduction mieux pensée en termes de sensibilité pour identifier la présentation/dissimulation dans le discours.
-
L’apport des technologies multimédias en évaluation didactique de la traduction
Philippe Gardy
p. 406–430
RésuméFR :
Cet article présente les résultats d’une étude menée auprès de 88 étudiants en première année de traduction (anglais-français) quant aux apports potentiels de technologies multimédias au processus d’évaluation des travaux des étudiants. La comparaison des résultats obtenus par les apprenants ayant bénéficié d’une rétroaction vidéo et de ceux ayant reçu une rétroaction traditionnelle met en évidence une amélioration des résultats des premiers. Par ailleurs, une analyse qualitative met en exergue un net renforcement de leur perception des aspects positifs de l’évaluation. Ainsi, le recours à la vidéo peut être considéré comme un outil efficace dans le cadre d’un processus d’évaluation à visée formative des travaux des étudiants en traduction, et ce, indépendamment de la taille du groupe d’apprenants.
EN :
This article examines the results obtained in a study involving the use of video screen capture software as an innovative way of providing feedback to first-year university students in translation (English to French). The results of this study suggest that such technological tools can help students achieve better results during exams. Furthermore, qualitative analysis shows that the use of technology does enhance students’ perception of the positive role that assessment can play during their training. Whether in small or larger groups, video screen capture software can be considered as an efficient tool within a formative assessment process.
-
Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?
Roger Baines
p. 431–453
RésuméEN :
Using French-English/English-French examples, this article puts forward the hypothesis that, in the film genre of social realism (depicting low socio-economic groups), subtitlers use linguistic and visual cues which are embedded in genre to trigger audience reactions to representations of taboo language. Examples of the subtitling of taboo language are drawn from three films and the hypothesis above will be explored along three main interrelated axes: i) the value of treating subtitles as an entire system; ii) the relationship between the specific film genre of social realism (depicting low socio-economic groups) and audience perceptions of taboo language use; and iii) discourse representations through register and its effect on characterisation. Nuances are brought to evidence from existing research which argues that the choices relating to taboo language made in the oral to written mode shift are subject to politeness restrictions in terms of register, and that these choices have a homogenising/levelling effect on characterisation (Lambert 1990; Taylor 2006a; Mailhac 2000 for example).
FR :
En se basant sur des exemples français-anglais et anglais-français, cet article suggère que dans les films socio-réalistes (représentant des groupes socio-économiques particuliers), le sous-titrage s’appuie sur des repères linguistiques et visuels qui relèvent du genre afin de provoquer des réactions du public face aux expressions considérées comme taboues. Les exemples de sous-titrage sont issus de trois films et l’hypothèse en question est examinée selon trois axes interdépendants : i) la pertinence d’envisager le sous-titrage comme un système en soi ; ii) la possible relation entre un genre de film spécifique (en l’occurrence, le socio-réalisme) et les attentes du public en matière d’usage d’expressions considérées comme taboues ; et iii) les représentations du discours à travers le registre employé et ses effets sur la construction des personnages. Cet article nuance les conclusions d’autres recherches dans ce domaine, selon lesquelles les choix déterminant le transfert de l’oral à l’écrit reposeraient sur des restrictions liées à la politesse ou relèveraient d’un effet d’homogénéisation en matière de construction des personnages (Lambert 1990 ; Mailhac 2000 ; Taylor 2006a, par exemple).
-
Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia
Carlos Garrido
p. 454–475
RésuméFR :
Le présent article définit et délimite de façon précise le concept de déficience ou défaut dans le texte de départ lors de la traduction communicative de textes scientifiques didactiques et de vulgarisation, tout en le différenciant d’autres concepts voisins (comme les passages qui suscitent chez le traducteur l’introduction d’améliorations, des passages inexacts dus à une légitime simplification pédagogique, etc.). Par la suite, l’article propose une classification spécifique de ces déficiences, à partir d’un vaste échantillon de traductions vers l’espagnol et le portugais, publiées et inédites (réalisées par l’auteur), de fragments d’articles d’encyclopédie, de manuels et de livres et articles de vulgarisation rédigés en anglais et en allemand. La classification proposée des déficiences qui apparaissent fréquemment dans les textes d’origine destinés à l’enseignement et la vulgarisation de la science et qui doivent être corrigées dans le corps du texte cible de la traduction, établit une distinction, au niveau hiérarchique supérieur, entre déficiences factuelles d’une part, en contradiction avec la désignation de la vérité connue ou avec une correspondance adéquate entre les composants verbal et iconique du texte (six sous-catégories) et déficiences formelles d’autre part, qui lèsent la rigueur expressive ou l’efficacité communicative (huit sous-catégories). Finalement, l’article analyse les diverses exigences cognitives liées à la détection et la correction de telles déficiences dans le cadre de la traduction communicative.
EN :
The following article accurately defines and demarcates the concept of source text error within the framework of the communicative translation of scientific texts with a didactic or popularizing character, as distinguished from various other closely related concepts (such as text passages inducing the introduction of improvements, or inaccurate passages originating in a legitimate pedagogical simplification, etc.). It also advances a specific classification of those textual errors resorting to the analysis of a rich collection of published and unpublished (author-made) translations into Spanish and Portuguese of excerpts of English and German encyclopedia articles, textbooks, popularizing articles and popularizing books with scientific content. Errors that occur in source texts aimed at science education and popularization, which come up rather frequently and must be corrected in the body of the target text in a communicative translation, are here classified, in the highest hierarchical level, into factual errors, when opposed to the designation of known truth or to the proper conformity between verbal and iconic components of text (six subcategories), and formal errors, when harming expository correctness or communicative efficiency (eight subcategories). In addition, the article assesses the varying cognitive requirements imposed on the translator by the necessity of spotting and rectifying those errors in a communicative translation.
-
De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence
Jean-Claude Gémar
p. 476–493
RésuméFR :
Dans un pays où règnent un bilinguisme officiel et un bijuridisme d’État, la traduction n’est jamais loin et l’opération traduisante passe alors obligatoirement par la comparaison des droits. Ces deux activités sont plus étroitement liées qu’on ne le pense. Aussi n’est-il guère étonnant que, parmi les comparatistes, on trouve des spécialistes avertis de la traduction juridique et que des traducteurs soient formés à la jurilinguistique. Le Canada s’est illustré de longue date dans ces deux domaines. En deux siècles de pratique, il a décliné toute la gamme de procédés et méthodes de traduction de ses textes juridiques. À l’origine, littérale et servile, la manière de traduire est aujourd’hui plus libre. L’équivalence – dont nous évoquons la saga – est devenue « fonctionnelle » ; la corédaction (bilingue anglais-français) est apparue dans le processus de production des lois. Mais l’équivalence des textes n’en est pas moins problématique et la question de l’interprétation du texte, traduit ou corédigé, n’est pas tranchée pour autant. En droit, l’opération traduisante requiert le savoir-faire du jurilinguiste pour produire l’équivalence « fonctionnelle » des textes, soit un rapport harmonieux entre la lettre et l’esprit du message que porte le droit. On avancera que le traducteur-jurilinguiste peut produire, au terme de son analyse, la « haute » traduction que, selon R. Sacco, seul un comparatiste peut produire.
EN :
In any country where official bilingualism is coupled with State bijuridism, translation is, of necessity, not far behind, and has to be performed through a comparative law process. These two activities are more closely related than is generally thought. It is not surprising to find among comparatists legal specialists who are knowledgeable about legal translation, while translators are trained jurilinguists. Canada has long stood out as a leader in these fields. Over two centuries, the country has applied a comprehensive range of procedures and methods to translating legal texts. Originally literal and slavish, today’s translations are freer. Equivalence, whose history is summarized in the article, has become “functional,” and codrafting (bilingual English and French) has developed into a method for preparing bilingual legislation. However, textual equivalence is still problematic and the issue of interpretation of legal texts, whether translated or codrafted, is far from settled. In the legal field, translation demands jurilinguistic know-how in order to produce a “functionally” equivalent target text, meaning a harmonious relationship between the letter and the spirit of the legal message. I argue that translator-jurilinguists, upon completing their analysis, can produce the “alta traduzione” that, according to R. Sacco, only a comparative lawyer can achieve.
-
Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas
Iris Holl et Pilar Elena
p. 494–517
RésuméFR :
La comparaison interlinguistique et interculturelle de types de textes juridiques met en évidence les traits distinctifs des systèmes juridiques dont ils font partie, tout en révélant les différentes conventions textuelles qui caractérisent les langues juridiques nationales. Par conséquent, l’analyse comparative peut entraîner des résultats intéressants pour la traduction de textes juridiques impliquant deux systèmes juridiques différents et deux cultures linguistiques différentes. Cet article a pour but de prouver cette hypothèse en comparant des contrats de mariage allemands et espagnols. La méthodologie proposée se fonde sur l’étude comparative juridique et textuelle.
EN :
Interlingual and intercultural comparison of legal text types offers evidence of distinctive features of the legal systems in which the texts are based, as well as revealing different textual conventions that characterize national legal languages. Therefore, comparative analysis can yield interesting results for translation of legal texts which involves two different legal systems and two different linguistic cultures. The aim of this paper is to prove this hypothesis by comparing German and Spanish nuptial agreements using a comparative legal and text analytical methodology.
-
Directionality in Signed Language Interpreting
Jihong Wang et Jemina Napier
p. 518–541
RésuméEN :
This mixed methods study investigated the effects of directionality (language direction) and age of signed language acquisition on the simultaneous interpreting performance of professional English/Auslan (Australian Sign Language) interpreters, who comprised native signers and non-native signers. Each participant interpreted presentations simultaneously from English into Auslan, and vice versa, with each task followed by a brief semi-structured interview. Unlike a similar study, results reveal no significant differences between the native signers’ English-to-Auslan simultaneous interpreting performance and their Auslan-to-English simultaneous interpreting performance, suggesting that balanced bilingual interpreters are free from the rule of directionality. Although this finding held true for the non-native signers, results indicate a need for the non-native signers to continue to enhance their signed language (L2) competence. Furthermore, although the native signers were similar to the non-native signers in overall simultaneous interpreting performance in each language direction, the native signers were significantly superior to the non-native signers in both the target text features and delivery features of English-to-Auslan simultaneous interpreting performance. These findings also suggest that the non-native signers need to further improve their signed language (L2) proficiency. Nevertheless, an analysis of the qualitative interview data reveals that the professional interpreters perceived distinct challenges that were unique to each language direction.
FR :
Cette étude à méthodologie mixte examine les effets du sens de traduction et de l’âge d’acquisition de la langue des signes sur les performances d’un groupe d’interprètes professionnels simultanés anglais/Auslan (langue des signes australienne), comprenant des signeurs à la fois natifs et non natifs. Chaque participant a été invité à interpréter en simultanée une série de présentations de l’anglais vers l’Auslan et vice versa, puis à participer à un bref entretien semi-directif. Contrairement aux conclusions d’une étude similaire, aucune différence notable n’a été constatée entre les performances des interprètes signeurs natifs de l’Auslan vers l’anglais et leurs performances de l’anglais vers l’Auslan, ce qui suggère que le sens de traduction n’affecte pas les performances des interprètes bilingues dits « équilibrés ». Bien que la même conclusion ait été observée pour les interprètes signeurs non natifs, l’étude révèle que ceux-ci doivent toutefois continuer à améliorer leur compétence en langue des signes (L2). Par ailleurs, malgré la similitude entre les performances globales des signeurs natifs et celles des signeurs non natifs dans les deux sens de traduction, l’étude a démontré que, dans le cas de l’interprétation de l’anglais vers l’Auslan, les performances des signeurs natifs étaient nettement supérieures à celles des signeurs non natifs sur deux points : les aspects du texte cible et la qualité d’élocution. Cette observation suggère également que les signeurs non natifs doivent continuer à améliorer leur compétence en langue des signes (L2). Une analyse des données qualitatives issues des entretiens révèle cependant que chaque sens de traduction était perçu par les interprètes professionnels comme posant des défis distincts.
-
Survey Research on Quality Expectations in Interpreting: The Effect of Method of Administration on Subjects’ Response Rate
Olalla García Becerra
p. 542–556
RésuméEN :
The use of new technologies within research into interpreting quality has produced new tools that are expected to increase the number of subjects taking part in survey studies. The growth of Internet users has led to a rise of online questionnaires mainly as a result of their time saving advantages. This paper compares the response rate obtained using three different ways of presenting a questionnaire about quality expectations in interpreting to subjects: in person, via an invitation to take part in an online questionnaire and by including the questionnaire within the text of an email to the subjects. The results of this study show that the subjects tend to participate more when the questionnaire is administered in person. In general male participation was higher than female, but no significant difference was observed with respect to the method of administration. Regarding the particular field of knowledge, the group of subjects working in a scientific and technological area was the only one in which the response rate for the paper “in person” questionnaire was not notably higher than for the other methods.
FR :
L’utilisation de nouvelles technologies dans le cadre de recherches sur la qualité de l’interprétation a favorisé l’avènement de nouveaux outils qui devraient permettre de faire augmenter le nombre de participants à des enquêtes. L’augmentation du nombre d’utilisateurs d’Internet a entraîné une hausse du nombre de questionnaires en ligne, principalement parce que ceux-ci permettent de gagner du temps. Le présent article compare les taux de réponse obtenus à l’aide de trois méthodes différentes de présentation d’un questionnaire sur les attentes en matière de qualité en interprétation : en personne, par invitation à répondre à un questionnaire en ligne et par inclusion du questionnaire dans un courriel adressé aux sujets. Les résultats de cette étude démontrent que les sujets sont davantage enclins à participer lorsque le questionnaire est rempli en personne. De façon générale, la participation des hommes était plus élevée que celle des femmes, mais aucune différence significative n’a été observée en fonction de la méthode de conduite de l’enquête. En ce qui concerne les domaines de savoir, le groupe de participants provenant d’un secteur scientifique et technique est le seul pour qui le taux de réponse au questionnaire « en personne » n’était pas particulièrement plus élevé que pour les autres méthodes.
-
La investigación sobre la traducción entre catalán y español: estudios traductológicos
Cristina García de Toro
p. 557–575
RésuméFR :
Cet article constitue la deuxième partie d’une vaste recherche consacrée aux travaux sur la traduction entre le catalan et l’espagnol, aussi bien ceux qui se fondent sur la linguistique que ceux qui se basent sur l’approche traductologique. La première : « La investigación sobre la traducción entre catalán y español : estudios lingüísticos », qui abordait la recherche faite dans le domaine de la linguistique, a été publié dans un numéro antérieur. La deuxième est cet article qui s’occupe de la recherche effectuée en traductologie. Le but du premier article était d’offrir une approximation de ce champ d’étude à partir d’une approche linguistique. Le but de ce deuxième article est de compléter la cartographie de la recherche en étudiant les travaux du domaine traductologique. Les travaux se fondant sur la traductologie sont centrés sur la description des caractéristiques spécifiques de la traduction entre le catalan et l’espagnol, tout en l’intégrant dans une théorie générale de la traduction. Bien que l’intérêt pour la traduction entre le catalan et l’espagnol soit relativement jeune, nous comptons avec des approches historiques et des approches fondées sur l’enseignement de cette paire de langues. Une troisième ligne de recherche est constituée par les réflexions que la pratique de la traduction suscite dans les milieux professionnels. Donc, la structure de l’article suit ces trois approches : études historiques, études descriptives des variétés de traduction et études appliquées. Nous établirons des dénominateurs communs entre les travaux étudiés qui nous aideront à définir les voies de recherche actuelles et à ébaucher les voies futures.
EN :
This article constitutes the second part of a wider research devoted to investigation carried out on translation between Catalan and Spanish, both from the fields of linguistics and translation theory. The first one, entitled “La investigación sobre la traducción entre catalán y español: estudios lingüísticos,” which tackled research on Catalan-Spanish translation done in the field of Linguistics, has been recently published in a former issue. The second one is this article focused on research done on Catalan-Spanish translation in the field of Translation Studies. While the aim of the first article was to provide researchers with an initial approach to the field of study of Catalan-Spanish translation from some perspectives grounded in the field of Linguistics, the aim of this second article is to complete the whole map of research in this field with the lines of investigation developed in the discipline of Translation Studies. Research from translation studies essentially describes the specific features of Catalan-Spanish translation within a general theory of translation. Although the discipline of Translation Studies is still relatively young and so it is the study of some language pairs, we still can count on historical approaches on Catalan-Spanish translation and also on approaches based on the teaching of this language pair. A third line of research is the one constituted by the practice of translation in the professional circles. Therefore, the structure of the article follows these three approaches: historical studies, descriptive studies on translation varieties and domains and applied studies. The article also identifies common denominators in the pieces of research examined, which help define current lines of research and shape future ones.
-
Coding Betweenness in Swedish and Norwegian Translations from English
Gudrun Rawoens et Thomas Egan
p. 576–598
RésuméEN :
This paper examines the way in which the semantic notion of ‘betweenness’ is coded in Swedish and Norwegian translations of the same English source texts. The study takes its starting point in the contention that the original English expressions of ‘betweenness’ containing the preposition between constitute a viable tertium comparationis for translations of that form into the other two languages. A classification of all occurrences of between in the English source texts in The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) and The English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) in terms of the semantic role of the landmarks in the predications is followed by an analysis of the translations, both congruent and divergent. The primary focus, however, is not on the correspondences between the English original and its translations into Swedish and Norwegian, but on the parallels between the two sets of translations. To this end comparisons are drawn between the Swedish and Norwegian renderings of the various meanings of between in the source data. The analysis shows that Swedish and Norwegian resemble one another closely in the means employed to code the various senses of between. The last part of the study offers a complementary perspective in comparing occurrences of the most common translation equivalents of between, mellan in Swedish and mellom in Norwegian, in contexts where they do not translate between in the English source texts. This approach reveals that, despite the lack of between in the original texts, the two sets of translators both employ the cognate prepositions in over 25% of cases.
FR :
Cet article examine de quelle façon la notion sémantique de betweenness est codée dans les traductions suédoises et norvégiennes de textes sources anglais. L’étude a pour assise que les expressions originales de betweenness fondées sur la préposition between constituent un tertium comparationis viable pour la traduction de cette forme en suédois et en norvégien. Nous classifions d’abord les occurrences de between repérées dans les textes sources anglais du English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) et du English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) en fonction du rôle sémantique des repères dans les prédicats, puis nous analysons les traductions. L’article ce concentre sur les parallèles établis entre les deux ensembles de traductions étudiées, et non sur les correspondances entre l’original anglais et les traductions en suédois et en norvégien. Pour ce faire, nous comparons les façons de traduire, en suédois et en norvégien, les différentes significations de between repérées dans les données sources. L’analyse démontre que le suédois et le norvégien se ressemblent dans la façon de coder les divers sens de between. La dernière partie de l’étude présente un point de vue complémentaire fondé sur la comparaison du nombre d’occurrences des équivalents les plus communs de between, soit mellan en suédois et mellom en norvégien, dans des contextes où ces termes ne sont pas employés pour traduire between dans les textes sources anglais. Cette approche révèle que même lorsque between n’est pas présent dans les textes originaux, les traducteurs emploient les prépositions apparentées dans plus de 25 % des cas.
-
Les cheminements de la créativité en traduction
Bernd Stefanink et Ioana Bălăcescu
p. 599–620
RésuméFR :
La créativité est souvent sciemment écartée de la réflexion traductologique sous prétexte qu’elle « ne se prête pas à une étude systématique » (Gerzymisch-Arbogast et Mudersbach 1998 : 16). Et pourtant elle est le pain quotidien du traducteur. Elle est donc incontournable dans une théorie qui tient compte de la pratique. Nous nous proposons de démontrer la pertinence de l’approche herméneutique dans la gestion de la créativité par un exemple empirique, étudié à l’aide de l’analyse conversationnelle ethnométhodologique, qui nous permet de suivre le cheminement vers une solution créative qui peut paraître osée à première vue, mais qui se voit brillamment légitimée par des recherches récentes en sciences cognitives sur le fonctionnement de notre cerveau.
EN :
Creativity is often deliberately pushed aside from translatological reflection under the pretext that it “does not lend itself to a systematic study” (Gerzymisch-Arbogast and Mudersbach 1998: 16). All the same, it is the daily bread of the translator. It is therefore essential in a theory that takes practice into account. We propose to demonstrate the relevance of the hermeneutic approach in the management of creativity with an empirical example using the ethnomethodological conversation analysis which allows us to witness the path that leads to a creative solution that might at first seem somewhat bold, but is brilliantly justified with the results of recent research in cognitive science showing how our brain really functions.
-
La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera
Naroa Zubillaga Gómez
p. 621–637
RésuméFR :
Le but de cet article est de résumer les résultats de l’analyse de la traduction de certaines particules modales allemandes en basque. Les données proviennent de notre thèse sur la traduction de la littérature allemande pour enfants en langue basque, qui a été menée selon une méthodologie descriptive et avec un vaste corpus numérique de 33 oeuvres originales allemandes et leurs traductions. Étant donné que le corpus renferme à la fois des traductions directes et indirectes, cet article examine également les différents résultats obtenus en comparant les traductions directes et indirectes. Les particules modales allemandes sont très fréquentes, surtout dans le discours oral et dans le discours écrit informel. Ainsi, l’analyse de la traduction de ces particules dans une langue minoritaire comme le basque nous permet de plonger dans le problème de la traduction des éléments discursifs oraux dans une langue où la création de l’oralité fictive semble assez complexe. Une attention toute particulière est donnée à la mesure du niveau de standardisation et à l’observation des cas d’interférence.
EN :
The goal of this article is to sum up the results of the analysis of the translations of some German modal particles into Basque. The data derives from our thesis on the translation of German children’s literature into Basque, which was conducted following a descriptive methodology and using a wide digital corpus of 33 original German works and their translations. As in the corpus there are direct as well as indirect translations, this article also examines the different results obtained by comparing direct and indirect translations. German modal particles are very frequent, especially in oral and informal written speech. Thus, the analysis of their translation into a minority language like Basque enables us to delve into the problem of translating oral discursive elements into a language where the creation of fictional orality seems to be fairly complex. A special attention is given to measuring the level of standardization and observation of interference cases.
Documentation
Comptes rendus
-
Lauwers, Peter, Vanderbauwhede, Gudrun and Verleyen, Stijn, eds. (2012): Pragmatic Markers and Pragmaticalization: Lessons from false friends. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 160 p.
-
House, Juliane, ed. (2014): Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 290 p.
-
Králová, Jana y Cuenca Drouhard, Miguel José (2013): Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Soria: Diputación Provincial de Soria, 179 p.
-
Pélisse, Jérôme, Protais, Caroline, Larchet, Keltoume et Charrier, Emmanuel, dir. (2012) : Des chiffres, des maux et des lettres : une sociologie de l’expertise judiciaire en économie, psychiatrie et traduction. Paris : Armand Colin, 274 p.
-
Zwartjes, Otto, Zimmermann, Klaus y Schrader-Kniffki, Martina, eds. (2014): Missionary Linguistics V/Lingüística misionera V.Translation theories and practices. Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins, 350 p.
-
Pagnoulle, Christine (2012) : Traduire les droits. Liège : L3 – Liège Language and Literature, 179 p.
-
Horváth, Ildikó (2012): Interpreter Behaviour: A Psychological Approach. Budapest: Hang Nyelviskola Bt., 261 p.
-
De Gioia, Michele et Marcon, Mario, dir. (2014) : Mots de médiation. Un lexique bilingue français-italien/Parole di mediazione. Un lessico bilingue francese-italiano. Préface de Michèle Guillaume-Hofnung. Padoue : Padova University Press, 294 p.
-
Tomiche, Anne (2012): “L’Intraduisible dont je suis fait”: Artaud et les avant-gardes occidentales. Paris: Le Manuscrit, 410 p.
-
Kaindl, Klaus et Spitzl, Karlheinz (2014) : Transfiction : Research into the realities of translation fiction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 373 p.