Meta
Journal des traducteurs

Volume 62, numéro 1, avril 2017

Sommaire (21 articles)

  • Éditorial
  • Film Adaptation as an Act of Communication: Adopting a Translation-oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts
  • Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES)
  • Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context
  • Domaines économiques et axes d’embauche des philologues français et des traducteurs en Pologne
  • Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times
  • Genre and Register in Comparable Corpora: An English/Spanish Contrastive Analysis
  • Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips – The Specialized Translator’s Dream
  • Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus
  • Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita
  • The Polymorphic Behaviour of Adjectives in Terminography
  • Documentation

      Comptes rendus

      1. Zarandona, Juan Miguel (ed.) (2014) : De Britania a Britonia. La leyenda artúrica en tierras de Iberia : cultura, literatura y traducción. Berna : Peter Lang, 458 p.
      2. Berry, Edward et Gémar, Jean-Claude (2010) : La rédaction des motifs : manuel à l’usage des juges. Montréal : Éditions Thémis, 241 p.
      3. Bueno García, Antonio (Coord.) (2013). La labor de traducción de los franciscanos. Madrid: Editorial Cisneros, 547 p.
      4. Montero Domínguez, Xoán (2015) : La traducción de proyectos cinematográficos-Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. Frankfort-sur-le-Main : Peter Lang, 147 p.
      5. Cercel, Larisa (2013) : Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. Hermeneutik und Kreativität 1. St. Ingbert : Röhrig, 405 p.
      6. Arrizabalaga, María Inés (2013: Semiótica de la cultura / Ecosemiótica / Biorretórica, (Traducido por Silvia N. Barei, Ana Inés leunda y Ariel Gómez Ponce). Córdoba: Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, 202 p.
      7. Baer, Brian James (2016): Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York/London: Bloomsbury, 213 p.
      8. Gallego-Hernández, Daniel, (ed.) (2015) : Current Approaches to Business and Institutional Translation – Proceedings of the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation/Enfoques actuales en traducción económica e institucional – Actas del congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional. Bern : Peter Lang, 254 p.
      9. Joubert, Claire (2015): Critiques de l’anglais. Poétique et politique d’une langue mondialisée. Limoges: Lambert-Lucas, 337 p.
      10. Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (Eds.) (2015): Creación y traducción en la España del siglo XIX. Berna: Peter Lang, 488 p.

    Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2017