La restriction d’accès aux articles les plus récents des revues sous abonnement a été rétablie le 12 janvier 2021. Pour consulter ces articles, vous pouvez notamment passer par le portail de ressources numériques de l’une des 1 200 institutions partenaires ou abonnées d’Érudit. Plus d'informations

Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal

Volume 62, numéro 1, avril 2017

Sommaire (21 articles)

  1. Éditorial
  2. Film Adaptation as an Act of Communication: Adopting a Translation-oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts
  3. Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES)
  4. Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context
  5. Domaines économiques et axes d’embauche des philologues français et des traducteurs en Pologne
  6. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times
  7. Genre and Register in Comparable Corpora: An English/Spanish Contrastive Analysis
  8. Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips – The Specialized Translator’s Dream
  9. Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus
  10. Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita
  11. The Polymorphic Behaviour of Adjectives in Terminography

Documentation

Comptes rendus

  1. Zarandona, Juan Miguel (ed.) (2014) : De Britania a Britonia. La leyenda artúrica en tierras de Iberia : cultura, literatura y traducción. Berna : Peter Lang, 458 p.
  2. Berry, Edward et Gémar, Jean-Claude (2010) : La rédaction des motifs : manuel à l’usage des juges. Montréal : Éditions Thémis, 241 p.
  3. Bueno García, Antonio (Coord.) (2013). La labor de traducción de los franciscanos. Madrid: Editorial Cisneros, 547 p.
  4. Montero Domínguez, Xoán (2015) : La traducción de proyectos cinematográficos-Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. Frankfort-sur-le-Main : Peter Lang, 147 p.
  5. Cercel, Larisa (2013) : Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. Hermeneutik und Kreativität 1. St. Ingbert : Röhrig, 405 p.
  6. Arrizabalaga, María Inés (2013: Semiótica de la cultura / Ecosemiótica / Biorretórica, (Traducido por Silvia N. Barei, Ana Inés leunda y Ariel Gómez Ponce). Córdoba: Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, 202 p.
  7. Baer, Brian James (2016): Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York/London: Bloomsbury, 213 p.
  8. Gallego-Hernández, Daniel, (ed.) (2015) : Current Approaches to Business and Institutional Translation – Proceedings of the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation/Enfoques actuales en traducción económica e institucional – Actas del congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional. Bern : Peter Lang, 254 p.
  9. Joubert, Claire (2015): Critiques de l’anglais. Poétique et politique d’une langue mondialisée. Limoges: Lambert-Lucas, 337 p.
  10. Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (Eds.) (2015): Creación y traducción en la España del siglo XIX. Berna: Peter Lang, 488 p.

Anciens numéros de Meta