Restricted access to the most recent articles in subscription journals was reinstated on January 12, 2021. These articles can be consulted through the digital resources portal of one of Érudit's 1,200 partner institutions or subscribers. More informations

Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal

Volume 62, Number 1, April 2017

Table of contents (21 articles)

  1. Éditorial
  2. Film Adaptation as an Act of Communication: Adopting a Translation-oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts
  3. Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES)
  4. Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context
  5. Domaines économiques et axes d’embauche des philologues français et des traducteurs en Pologne
  6. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times
  7. Genre and Register in Comparable Corpora: An English/Spanish Contrastive Analysis
  8. Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips – The Specialized Translator’s Dream
  9. Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus
  10. Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita
  11. The Polymorphic Behaviour of Adjectives in Terminography

Documentation

Comptes rendus

  1. Zarandona, Juan Miguel (ed.) (2014) : De Britania a Britonia. La leyenda artúrica en tierras de Iberia : cultura, literatura y traducción. Berna : Peter Lang, 458 p.
  2. Berry, Edward et Gémar, Jean-Claude (2010) : La rédaction des motifs : manuel à l’usage des juges. Montréal : Éditions Thémis, 241 p.
  3. Bueno García, Antonio (Coord.) (2013). La labor de traducción de los franciscanos. Madrid: Editorial Cisneros, 547 p.
  4. Montero Domínguez, Xoán (2015) : La traducción de proyectos cinematográficos-Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. Frankfort-sur-le-Main : Peter Lang, 147 p.
  5. Cercel, Larisa (2013) : Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. Hermeneutik und Kreativität 1. St. Ingbert : Röhrig, 405 p.
  6. Arrizabalaga, María Inés (2013: Semiótica de la cultura / Ecosemiótica / Biorretórica, (Traducido por Silvia N. Barei, Ana Inés leunda y Ariel Gómez Ponce). Córdoba: Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, 202 p.
  7. Baer, Brian James (2016): Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York/London: Bloomsbury, 213 p.
  8. Gallego-Hernández, Daniel, (ed.) (2015) : Current Approaches to Business and Institutional Translation – Proceedings of the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation/Enfoques actuales en traducción económica e institucional – Actas del congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional. Bern : Peter Lang, 254 p.
  9. Joubert, Claire (2015): Critiques de l’anglais. Poétique et politique d’une langue mondialisée. Limoges: Lambert-Lucas, 337 p.
  10. Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (Eds.) (2015): Creación y traducción en la España del siglo XIX. Berna: Peter Lang, 488 p.

All Rights Reserved © Les Presses de l’Université de Montréal, 2017

Back issues of Meta