En raison des circonstances exceptionnelles dues à la COVID-19, Érudit souhaite assurer à ses utilisateurs et partenaires que l'ensemble de ses services demeurent opérationnels. L’équipe d’Érudit est en mode télétravail jusqu'à nouvel ordre et certaines opérations pourraient en être ralenties. Merci de votre compréhension. Plus de détails

Meta
Journal des traducteurs

Volume 62, numéro 2, août 2017

Sommaire (20 articles)

  1. Éditorial
  2. Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators
  3. Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK
  4. Le verbuminterius du traducteur et la cristallisation du sens : la traçabilité du processus traduisant à travers les isotopies et les sciences cognitives
  5. Translation and Ideology: A Study of Lin Zexu’s Translation Activities
  6. The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English
  7. Tratamiento de ritmo y rima en las traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare
  8. À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français
  9. When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators
  10. Packaging a Chinese “Beauty Writer”: Re-reading Shanghai Baby in a Web Context
  11. Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto

Documentation

Comptes rendus

  1. Houbert, Frédéric (2015) : Dictionnaire de terminologie juridique anglais-français. Paris : Maison du Dictionnaire, 333 p.
  2. Ordóñez López, Pilar y Sabio Pinilla, José Antonio (2015): Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 387 p.
  3. Nolette, Nicole (2015) : Jouer la traduction : théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 285 p.
  4. Apter, Ronnie et Herman, Mark (2016) : Translating for Singing. The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. Londres/New York : Bloomsbury, 282 p.
  5. Garcia Barrera, Sebastián (2015) : Le traducteur dans son labyrinthe : La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540). Soria, Facultad de traducción e interpretación, Vertere, 341 p.
  6. Susam-Saraeva, Şebnem (2015): Translation, popular music and transcultural intimacy in Turkish-Greek relations. Oxford: Peter Lang, 180 p.
  7. Brzozowski, Jerzy (2015): Autour de la traduction. Paris: Orizons, 280 p.
  8. Navarro Domínguez, Fernando (ed.) (2015): Azorín y Miró en traducción. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 474 p.
  9. Lathey, Gillian (2016) : Translating Children’s Literature. Abingdon, New York : Routledge, 161 p.

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2017

Anciens numéros de Meta