Meta

Volume 62, numéro 2, Août 2017 

Sommaire (20 articles)

  1. Éditorial
  2. Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators
  3. Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK
  4. Le verbuminterius du traducteur et la cristallisation du sens : la traçabilité du processus traduisant à travers les isotopies et les sciences cognitives
  5. Translation and Ideology: A Study of Lin Zexu’s Translation Activities
  6. The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English
  7. Tratamiento de ritmo y rima en las traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare
  8. À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français
  9. When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators
  10. Packaging a Chinese “Beauty Writer”: Re-reading Shanghai Baby in a Web Context
  11. Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto

Documentation

Comptes rendus

  1. Houbert, Frédéric (2015) : Dictionnaire de terminologie juridique anglais-français. Paris : Maison du Dictionnaire, 333 p.
  2. Ordóñez López, Pilar y Sabio Pinilla, José Antonio (2015): Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 387 p.
  3. Nolette, Nicole (2015) : Jouer la traduction : théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 285 p.
  4. Apter, Ronnie et Herman, Mark (2016) : Translating for Singing. The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. Londres/New York : Bloomsbury, 282 p.
  5. Garcia Barrera, Sebastián (2015) : Le traducteur dans son labyrinthe : La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540). Soria, Facultad de traducción e interpretación, Vertere, 341 p.
  6. Susam-Saraeva, Şebnem (2015): Translation, popular music and transcultural intimacy in Turkish-Greek relations. Oxford: Peter Lang, 180 p.
  7. Brzozowski, Jerzy (2015): Autour de la traduction. Paris: Orizons, 280 p.
  8. Navarro Domínguez, Fernando (ed.) (2015): Azorín y Miró en traducción. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 474 p.
  9. Lathey, Gillian (2016) : Translating Children’s Literature. Abingdon, New York : Routledge, 161 p.