TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 14, numéro 2, 2e semestre 2001 Antoine Berman aujourd'hui Antoine Berman for our time Sous la direction de Alexis Nouss

Sommaire (18 articles)

  1. Présentation
  2. L’attachement à une oeuvre
  3. Au début était le traducteur
  4. Antoine Berman ou l'absolu critique
  5. Ethos, éthique et traduction : vers une communauté de destin dans les cultures
  6. L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction
  7. Entre l'Étranger et le Propre : le travail sur la lettre et le problème du lecteur
  8. Berman, étranger à lui-même?
  9. Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale
  10. Avons-nous vraiment perdu la langue à l’étranger?
  11. Éloge de la trahison

Appendice

  1. L’impact d’Antoine Berman sur la traductologie en Amérique latine : une enquête
  1. What’s Modern in Chinese Translation Theory? Lu Xun and the Debates on Literalism and Foreignization in the May Fourth Period

Comptes rendus de lecture

  1. Louise-L. Larivière. Pourquoi en finir avec la féminisation linguistique ou À la recherche des mots perdus. Montréal, Éditions du Boréal, 2000, 149 p.
  2. Yves Gambier and Henrik Gottlieb (eds.). (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, John Benjamins Publishing Company, 2001, 298 p.
  3. Anthony Pym, Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester, St Jerome Publishing, 2000, 265 p.
  4. Kathleen Davis. Deconstruction and Translation, (Translation Theories Explained Vol. 8, ed. Anthony Pym), St. Jerome Publishing, Manchester, UK & Northampton, MA (2001).
  5. Francisco Lafarga and Antonio Dominquez (ed.), Los clásicos franceses en el España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, Promociones y Publicaciones Universitarias, Barcelona, 2001, 277 p.