FR :
En traductologie, les notions généralement admises, telles que « source » et « cible », « propre » et « étranger », « domestication » et « foreignization », « adequacy » et « acceptability » ont tendance à offrir de la traduction une image binaire. Cet article tente de penser la traduction au-delà du binarisme, en particulier du couple « interne/externe », en redéfinissant de façon succincte les notions d’habitus, de champ, de capital symbolique, d’homologie, d’illusio (Bourdieu) et de signifiance (Meschonnic) en sociologie de la traduction. La notion d’habitus est examinée à propos de Maurice-Edgar Coindreau et de Marcel Duhamel, et celle d’illusio est appliquée, conjointement avec celle de signifiance, aux traductions de The Grapes of Wrath (J. Steinbeck) par Karin de Hatker et Albert Debaty ainsi que de A Farewell to Arms (E. Hemingway) par Maurice-Edgar Coindreau. L’article conclut à l’utilité des notions héritées de Bourdieu et de Meschonnic pour penser la traduction en dehors du binarisme.
EN :
In translation studies, generally admitted notions such as « source » and « target », the « self » and the « foreign », « domestication » and « foreignization », « adequacy » and « acceptability », tend to offer a binary image of translation. This article attempts to think translation beyond binarisms, particularly the « internal/external » dichotomies, by briefly defining the notions of habitus, field, symbolic capital, homology, illusio (Bourdieu) and signifiance (Meschonnic) in sociology of translation. The notion of habitus is examined à propos Maurice-Edgar Coindreau and Marcel Duhamel and illusio is applied, along with signifiance, re-interpreted in sociology of translation, to the translations of The Grapes of Wrath (J. Steinbeck) by Karin de Hatker and Albert Debaty and of A Farewell to Arms (E. Hemingway) by Maurice-Edgar Coindreau. In conclusion, the article highlights the usefulness of notions drawn from Bourdieu and Meschonnic in order to apprehend translation beyond surface binarisms.