TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 27, numéro 2, 2e semestre 2014  Traduction, textes, médias Translation, Texts, Media Sous la direction de Christine York

Sommaire (13 articles)

  1. Presentation
  2. The Role of Sound in Film Translation: Subtitling Embodied Aural Experience in Aki Kaurismäki’s Lights in the Dusk
  3. Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues
  4. A Translational and Narratological Approach to Audio Describing Narrative Characters
  5. La bande animée coréenne peut-elle rester animée en français ?
  6. Les mémoires de traduction et le rapport au texte : ce qu’en disent les traducteurs professionnels
  7. Suppositions de traducteurs : les pseudo-traductions d’Andreï Makine

Articles hors thème

  1. « Renoi, t’as besoin que je te l’explique ? » Les stratégies de traduction des termes d’adresse dans le doublage et le sous-titrage de The Wire
  2. La place de la rhétorique dans l’opération traduisante de la publicité

Comptes rendus

  1. Sherry Simon, dir. In Translation: Honouring Sheila Fischman. Montréal et Kingston, McGill-Queen’s University Press, 2013, 221 p.
  2. Luc van Doorslaer and Peter Flynn, eds. Eurocentrism in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, “Benjamins Current Topics, Book 54,” 2013, 133 p.
  3. Kathy Mezei, Sherry Simon et Luise von Flotow, dir. Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. Montréal et Kingston, McGill-Queen’s University Press, 2014, 478 p.
  4. Jean-Marc Gouanvic. Sociologie de l’adaptation et de la traduction : le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826-1960). Paris, Honoré Champion, 2014, 265 p.