Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 50, numéro 1, mars 2005 Enseignement de la traduction dans le monde Teaching Translation Throughout the World Sous la direction de Christian Balliu
Sommaire (26 articles)
-
Éditorial
-
Avant-propos
-
Le cours pratique de traduction : trois exemples (couple allemand-français)
Louis Truffaut
p. 9–27
RésuméFR :
Les études sur la formation du traducteur professionnel ne sont souvent qu’un essai fondé sur une ou plusieurs théories de la traduction, avec une série d’exemples sortis de leur contexte et choisis à dessein pour soutenir idéologiquement la thèse avancée. Cet article se démarque délibérément de ce type d’études et décrit trois leçons extraites de la dernière année du premier cycle des études de traducteur : l’analyse argumentée d’une traduction publiée, le remodelage de texte et la traduction pour l’Internet. Les textes sur lesquels les étudiants ont travaillé et qui ont servi de support à ces cours sont reproduits in extenso.
EN :
Studies on professional translator training are often little more than an essay based on one or more theoretical approaches to translation together with a series of examples taken out of context and chosen, in fact, to provide back-up for an ideological approach to the question. The following article breaks away from this kind of study. It describes three lessons selected from the final year course of the Bachelor’s Degree in Translation Studies: an analysis of a published translation; justification for restructuring and constraints imposed on the translator; translation for internet. The texts on which the students worked and on which these lessons are based are provided in extenso.
-
Former des traducteurs : pour qui ? pour quoi ?
Jean-René Ladmiral et Marie Mériaud
p. 28–35
RésuméFR :
Le concept de traduction est polymorphe, tant en matière de formation que de marché. Cet article essaiera de lever les ambiguïtés du concept, pour clarifier l’offre de formation et sensibiliser le marché à la véritable traduction professionnelle.
EN :
The translation concept is polymorphous, whether it relates to training or to market. This paper endeavours to remove the ambiguities associated with this concept in order to clarify the curricula and make the customer aware of what professional translation really means.
-
L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches
Christine Durieux
p. 36–47
RésuméFR :
L’enseignement de la traduction peut poursuivre quatre grands objectifs : (1) enseigner une langue étrangère ; (2) former de futurs professeurs de langue ; (3) former de futurs traducteurs professionnels ; (4) former de futurs formateurs de traducteurs. L’enseignement de la traduction doit être adapté à l’objectif retenu et aux conditions dans lesquelles il se situe : ressources humaines et moyens matériels disponibles, et marché de l’emploi visé.
EN :
Translation teaching can pursue four purposes: (1) modern language teaching, (2) training of teachers of foreign languages, (3) translators’ training, (4) training of translators’ trainers. Translation teaching should be adapted to its purpose as well as its environment: human resources and material means available, and targeted labour market.
-
Téléologie de la traduction universitaire
Michel Ballard
p. 48–59
RésuméFR :
Le drame de la traduction à l’université, c’est qu’elle n’est généralement pas accompagnée d’un cours de traductologie qui finalise cette activité et lui donne les moyens d’y parvenir. On propose ici un cadre pour les mettre en évidence autour de deux axes principaux : la prise en compte de l’apprenant et une découverte ordonnée de la nature de la traduction qui allie l’exposé de perspectives théoriques larges à l’observation scientifique de la réalité.
EN :
The pity with translation as an Academic subject is that it is rarely sustained by a regular course in translation studies clearly stating the aims of this activity and providing the means to achieve them. This article proposes to bring them out along two main lines: the taking into account of the needs and failings of learners on one hand and on the other a gradual and ordered discovery of the nature of translation through a general presentation of theoretical problems tempered and inevitably bound and matched with a regular and scientific observation of the reality of translation.
-
Mon ami m’a dit
Henri Awaiss
p. 60–66
RésuméFR :
Un milieu bilingue ou plurilingue serait-il l’espace idéal pour enseigner/apprendre la traduction et l’interprétation ? Les gens de ce paradis rêvé seraient-ils comme prédestinés à ce métier ? Une formation académique serait-elle un non-sens ? L’ÉTIB, de par son expérience, cherche non seulement à rendre compte d’une situation originale mais à contribuer à une réflexion traductologique vécue au quotidien.
EN :
Is the milieu of bilingualism or multilingualism the ideal setting to learn / teach translation or interpretation? Are people predestined in this world to practice this profession? Is academic preparation for it illogical? ETIB not only wishes to transmit this unique situation, but also to contribute to a traductologic reflection in daily practice.
-
La didactique de la traduction médicale, deux ou trois choses que je sais d’elle
Christian Balliu
p. 67–77
RésuméFR :
La médecine est une science ancienne, soumise à l’évolution de l’histoire. Son discours, dont la terminologie, ne peut donc échapper à l’influence de ses utilisateurs successifs.
La didactique de la traduction médicale devra donc prendre en compte que le sociolecte médical n’est pas alimenté par une terminologie objective et rigoureuse, mais qu’il est assujetti à une instabilité aussi synchronique que diachronique.
EN :
An age-old science, medicine has had to follow in the steps of History for millennia. Little wonder, then, if medical language – and, hence, terminology – has always been influenced, over the years, by its successive users.
The didactics of medical translation should take into account that the medical sociolecte, far from feeding on an exact and objective terminology, is in fact prey to synchronic as well as diachronic instability.
-
The Importance of the Metacommunicative Purposes of Communication, or Teaching Students to Listen and Speak Like Normal Human Beings
Sergio Viaggio
p. 78–95
RésuméEN :
This article submits that utterances are always uttered in a specific social context and are produced and understood out of specific metacommunicative purposes. There is more to communication than the exchange of propositions. Real comprehension is always top-down and relevance-governed, and succeeds at the level of metarepresented cognitive and pragmatic meaning. If students are not taught to understand and speak meaningfully, they fall into the trap of modular comprehension, memorization and verbalization.
FR :
Les énoncés s’inscrivent toujours dans un environnement social spécifique ; ils sont produits et compris en fonction de certains objectifs métacommunicatifs. La communication dépasse le simple échange d’énoncés : la vraie compréhension va au-delà des signes linguistiques, recherche la pertinence pour atteindre le sens cognitif et pragmatique latent. Si les étudiants ne sont pas sensibilisés à privilégier le sens dans la compréhension et la réexpression, ils courent le risque de comprendre, de mémoriser et de restructurer de manière parcellaire.
-
Formation des traducteurs et traduction philosophique
Jean-René Ladmiral
p. 96–106
RésuméFR :
Il semble difficile de structurer la formation des traducteurs dans la perspective d’une pédagogie par objectifs, dans la mesure où cela supposerait que l’activité traduisante peut être analysée comme étant la mise en oeuvre d’un faisceau de compétences partielles ; alors qu’on est sans doute fondé à penser que la compétence traductive correspond à une pratique globale, holiste, et qu’il conviendra donc de mettre en place une formation fondamentale polyvalente et générative. Il reste qu’il y a lieu de faire l’inventaire des divers éléments de formation qui concourent à définir le cursus au terme duquel on aura formé un traducteur professionnel. Dans ce cadre, il se trouve que, très paradoxalement, la traduction philosophique peut apporter une contribution spécifique à la formation des traducteurs professionnels.
EN :
It seems rather difficult to organize the training of translators in the perspective of purpose(s)-oriented didactics (pédagogie par objectifs), for it would imply that translation activity can be analysed as if it were a synergy of different partial competences. It might be assumed, though, that translation competence is a global, holistic, practice; and that we should therefore assert a polyvalent and generative “formation fondamentale.” Anyway, it will be necessary to list the different training modules that help define the curriculum aimed at training professionnal translators. Paradoxically, it is to be assumed that philosophical translation can contribute specific ally to their training.
-
Faux sens, contresens, non-sens… un faux débat ?
André Dussart
p. 107–119
RésuméFR :
L’article décrit les difficultés rencontrées dans l’application des notions de faux sens et de contresens, dont la signification est trop peu différenciée. Un système plus performant d’analyse des traductions est proposé. Il se fonde sur l’évaluation des omissions, des additions et du transfert du sens. La critique tient donc compte des erreurs de traduction mais aussi des réussites, tandis que la triade faux sens/contresens/non-sens n’envisage que les fautes.
EN :
This paper analyzes the French concepts of faux sens and contresens, whose meaning is very similar. Their use in translation theory may lead to confusion and should therefore be avoided. Another translation quality assessment system is proposed. It is based on translational practices and discusses the quality of meaning transfer, accuracy and completeness as well as problems of style and language. This system takes both translational errors and successful solutions into account.
-
Traduire, c’est gérer un déficit
Salah Mejri
p. 120–128
RésuméFR :
Il s’agit de proposer le concept de déficit comme repère méthodologique dans la traduction et la formation des traducteurs. Contrairement aux pratiques courantes qui privilégient une approche absolue de la traduction, nous essayons de préciser la portée épistémologique du concept de déficit et le grand bénéfice d’une attitude qui focalise sur l’aspect relatif de l’activité traduisante et qui favorise une meilleure appréhension de la complexité des faits linguistiques comme le figement, la polysémie et les jeux de mots, et leur impact sur la qualité de la traduction.
ES :
The issue is to propose the concept of deficit as a methodological guiding-mark in translation and translator training. Contrary to current practices which privilege an absolute approach to translation, we will try to state the epistemological effect of deficit and the great benefit of an attitude which stresses the relative aspect of the translating activity and which favours a better apprehension of the complexity of linguistic facts such as frozenness, polysemy and plays on words, and their impact on the translation quality.
-
Formation à la traduction technique
Hugo Marquant
p. 129–136
RésuméFR :
Après avoir analysé la notion de « traduction technique » (1) d’un double point de vue : les « contenus techniques » (1.1) et le « discours technique » (1.2), l’auteur présente quelques principes de méthodologie générale de la « formation à la traduction technique » (2) comme l’« employabilité » (2.1), l’alternance « désarticulation vs approche holistique » (2.2) et la « représentativité du domaine » (2.3).
Pour clôturer, il analyse brièvement quelques éléments de méthodologie concrète (3) comme la dynamique professionnelle (TRADUTECH et STAGEM) (3.1), la visualisation et la compréhension objective (3.2) et le texte/produit (3.3).
EN :
After analysing the concept “technical translation” (1) from a double point of view: “technical content” (1.1) and “technical discourse” (1.2), the author presents some basic principles of general methodology applied to “the training of technical translators” (2) such as: employability (2.1), alternation of “dislocation vs a holistic approach” (2.2) and “field representativity” (2.1). In his conclusion, the author suggests some more specific elements of practical methodology (3): professionalism (TRADUTECH and STAGEM) (3.1), visualisation and objective comprehension (3.2) and text/product (3.3).
-
La linguistique dans la formation des traducteurs arabes
Jarjoura Hardane
p. 137–144
RésuméFR :
L’itinéraire de l’enseignement de la traductologie à l’ÉTIB (École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth) permet de montrer l’utilité de la compétence théorique dans la formation à la traduction et le rôle que peuvent jouer les cours de linguistique, aux côtés des cours de traductologie, dans l’acquisition de cette compétence théorique. Cette acquisition est susceptible d’être assurée par des cours de traductologie et de linguistique conçus et donnés en arabe, à condition qu’ils utilisent des termes élaborés selon les paramètres scientifiques et consacrés par leur utilisation dans la production, même réduite, de textes linguistiques et terminologiques originairement écrits en arabe.
EN :
Teaching translation studies at ÉTIB (École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth) shows the importance of the theoretic competence in the translator’s training and the role that can be played through courses in linguistics and translation studies in the acquisition of this theoretic competence. This acquisition is best portrayed through courses in translation studies and linguistics developed and taught in Arabic, provided that they use the terminology elaborated according to scientific parameters and that this terminology is admitted by the users in the limited production of content-specific texts in linguistics and translation studies written in Arabic.
-
La formation des interprètes et des traducteurs en Corée
Jungwha Choi
p. 145–159
RésuméFR :
Le présent article présente un aperçu de l’enseignement de la traduction et de l’interprétation en Corée. Après en avoir fait l’historique, il passe en revue les cursus proposés par les différentes écoles supérieures assurant une formation à l’interprétation de conférence et à la traduction technique.
Face aux besoins croissants de communication créés par la mondialisation et l’informatisation, ces enseignements tendent aussi à se développer dans le cadre de licences. Un inventaire succinct en est dressé par comparaison aux possibilités existant dans d’autres pays d’Asie.
EN :
This article provides a bird’s eye view of interpretation and translation education in Korea. It begins with a historical overview of the training of interpreters and translators in Korea. It then reviews the curricula of graduate schools in Korea which offer courses in conference interpretation and technical translation.
As communication competence becomes more important in the information and globalization era, more and more universities have begun to offer interpretation/translation courses at the undergraduate level as well. A brief description of the interpretation/translation track at the undergraduate level is also made together with a comparison of other Asian regions.
-
A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References
Maria González Davies et Christopher Scott-Tennent
p. 160–179
RésuméEN :
Exploring possible answers to questions such as “Can we translate a cultural reference?” or even “What is a cultural reference?” is a highly relevant issue for translation students. These are matters that have been addressed by academics and full time translators alike, and no final or definite solutions have been found to the problems generated by the uncertainties, just as there are no final or definitive definitions of the concept of culture itself.
In an attempt to help and guide our students to improve this specific aspect of translation competence, a syllabus was designed within a pedagogical setting based on humanistic and socioconstructivist principles as well as on task and project-based learning, and an experimental study was carried out within that pedagogical setting to explore specific effects of such training. In this article, we will deal mainly with the experimental training itself, whereas the study will be reported on in a forthcoming publication.
FR :
L’exploration des réponses possibles à des questions telles que « Peut-on traduire une référence culturelle ? » ou même « Qu’est-ce qu’une référence culturelle ? », c’est un sujet extrêmement important pour les étudiants en traduction. Voilà des questions qui ont été suscitées par des académiciens et aussi par des traducteurs professionnels ; et on n’a pas trouvé des réponses catégoriques ou définitives aux problèmes posés par les incertitudes, de même qu’il n’y a pas de définitions catégoriques ou finales de la notion de culture.
Avec l’intention d’aider et de guider nos étudiants à améliorer cet aspect concret de compétence en traduction, nous avons élaboré un programme qui s’inscrit dans un cadre pédagogique basé sur des principes humanistes et socio-constructivistes, ainsi que sur un apprentissage par tâches et de projet. Nous avons effectué une étude expérimentale en rapport avec le cadre pédagogique afin d’explorer les résultats obtenus de cet enseignement. Dans cet article, nous nous contenterons d’insister sur la formation expérimentale elle-même, tandis que l’étude fera l’objet d’une publication ultérieure.
-
Saudi Students’ Translation Strategies in an Undergraduate Translator Training Program
Omar Atari
p. 180–193
RésuméEN :
This paper reports on the findings of an empirical study conducted on the strategies employed by a sample of undergraduate Saudi translator trainees while translating. The study uses the think-aloud protocol (i.e. the subjects’ verbal reports of what’s going on in their heads while translating) as a technique for soliciting the data. The researcher has found that the strategies of ST and TT monitoring at the word or sentence level are employed most frequently (i.e. language-based strategies). Other important strategies, namely text contextualization and inferencing and reasoning are the least frequently used (i.e. knowledge-based strategies). Hence, the need for training translator trainees in the use of these strategies as well as the recognition and utilization of larger textual elements.
FR :
L’objet de cette étude est de présenter les résultats d’une étude empirique sur les stratégies employées, lors de l’opération traduisante, par les étudiants saoudiens en traduction au niveau de la licence. La méthode appliquée est «l’introspection à haute voix». L’étude montre que les étudiants ont tendance à utiliser plus fréquemment les stratégies d’analyse sur le plan du mot et de la phrase dans leur compréhension du texte-source aussi bien que dans leur production du texte-cible (les stratégies linguistiques de base). Très rarement ils utilisent les autres stratégies, notamment l’inférence et le raisonnement et celles fondées sur le bagage cognitif et culturel du traducteur et sur le texte en tant qu’unité globale. Aussi, le chercheur recommande d’entraîner les apprenants aux stratégies peu utilisées et à l’analyse des éléments du texte à un niveau supérieur à celui du simple mot et de la phrase.
-
Une didactique de la traduction à partir des langues périphériques : le « régime spécial » à l’ÉSIT
Geneviève Roux-Faucard
p. 194–209
RésuméFR :
La mondialisation favorise le développement des écoles de traduction, mais elle est accompagnée par un certain type de relation entre les langues et les cultures : les langues les plus parlées sont favorisées au détriment des langues périphériques et des cultures qu’elles transmettent. Pour freiner cette évolution, l’ÉSIT forme des locuteurs de langues de petite diffusion, destinés à devenir traducteurs « en B » et à faire connaître leur culture au reste du monde ; les formateurs sont des enseignants qui n’ont pas accès à la langue maternelle des étudiants. Sur la base d’exemples concrets, cet article montre la spécificité de cet enseignement, qui repose sur les principes de la Théorie Interprétative de la Traduction et en constitue une illustration convaincante.
EN :
Globalization promotes the development of translation schools, but it is accompanied by an alarming phenomenon: major languages will be increasinlgy encouraged to the detriment of languages of lesser importance and the cultures they convey. In order to slow down the process, ÉSIT teaches speakers of minor languages to translate into a better known language and thus make their culture known to the rest of the world. The teachers do not need to be familiar with the students’ mother tongue. This article uses practical examples to illustrate the strategies that make this approach possible. It is a convincing illustration of the principles behind the “theory of meaning” (Théorie Interprétative de la Traduction) on which it is based.
-
All New on the European Front? What the Bologna Process Means for Translator Training in Germany
Christiane Nord
p. 210–222
RésuméEN :
After giving a brief survey of traditional translator training in Germany, the paper will discuss the changes introduced by the Bologna process. All German universities are reorganizing their translator training programmes, replacing the four-year Diplom degree by modular courses leading to a Bachelor’s and/or Master’s degree. Since legal regulations permit a variety of combinations with regard to duration, each German university is planning its own model. The main bone of contention in this process is the question of whether specialized translation should be taught at undergraduate or postgraduate level.
FR :
Après un bref aperçu de la formation traditionnelle du traducteur en Allemagne, l’article traite des changements survenus en application de l’Accord de Bologne. En effet, toutes les universités allemandes réorganisent actuellement leurs programmes de formation des traducteurs, remplaçant le Diplom obtenu au bout de quatre années d’études, par des cursus modulaires menant à un Bachelor (Licence) ou Master. Les décrets autorisant une certaine souplesse quant à la durée, chacune des universités concocte actuellement son propre modèle. Une pierre d’achoppement dans ce processus étant la question de savoir si l’enseignement de la traduction de spécialité doit se dispenser au niveau pré- ou post-gradué.
-
L’enseignement de la traduction et de l’interprétation en Espagne
Antonio Argüeso
p. 223–230
RésuméFR :
Cet article fait le point sur les développements récents des études de traduction et d’interprétation en Espagne. L’analyse du nouveau cursus s’accompagne d’un passage en revue des publications scientifiques et des organisations professionnelles espagnoles en matière de traduction et d’interprétation.
EN :
This paper provides an update of studies in translation and interpretation in Spain. Not only does it analyze recent developments such as the new curriculum, it also reviews scientific publications and professional organizations connected to the field of translation and interpretation.
-
Training Translators in China
Jianzhong Xu
p. 231–249
RésuméEN :
Translation training in China has a long history, but it is only in the last two decades that translation training has been developing increasingly fast. This article firstly reviews the history of translation training in China, then examines its present practice such as training program, training materials, training methods, interpretation training, advanced translation training, and Translator Accreditation Tests, and finally makes suggestions for improvement of training translators in China.
FR :
Si l’enseignement de la traduction en Chine remonte loin dans le temps, il ne s’est considérablement développé qu’au cours des deux dernières décennies. Cet article passe en revue l’histoire de l’enseignement de la traduction en Chine et analyse la situation actuelle en examinant les programmes, les supports et les méthodes pédagogiques, l’enseignement de l’interprétation, la formation spécialisée en traduction et les tests d’habilitation. Il se termine par plusieurs propositions destinées à améliorer la formation des traducteurs en Chine.
-
L’enseignement de la traduction au Canada
Geneviève Mareschal
p. 250–262
RésuméFR :
Issue de l’adoption de lois linguistiques à la fin des années 60, la formation de traducteurs professionnels au Canada a pendant longtemps été axée sur les seules combinaisons anglais-français, français-anglais, principalement au premier cycle universitaire. Cette formation s’est par la suite étendue aux trois cycles d’études et s’est diversifiée tant dans sa forme que dans ses contenus. L’introduction progressive de spécialisations, de nouvelles combinaisons de langues, de programmes courts d’initiation, de programmes longs de recherche, de formations combinées, d’options coop, d’enseignements par Internet, a donné à ce secteur de l’enseignement universitaire un dynamisme et un allant garants de son avenir.
EN :
A by-product of linguistic legislation voted in the late sixties, the training of professional translators in Canada has long been centered solely on the English-French French-English linguistic combination, mainly at the undergraduate level. Over the years this training has spread over the three university levels and has changed in form as well as content. The progressive introduction of specializations, new language combinations, short initiation programs, long research programs, combined degrees, co-op options, distance education via the Internet, has created a very dynamic and fast-growing university sector.
-
L’enseignement de la traduction au carrefour d’une société mondialisée
Antonio Bueno García
p. 263–276
RésuméFR :
Cet article se propose de réfléchir sur les effets de la mondialisation dans l’enseignement de la traduction de nos jours. Après une description sommaire de la situation académique, théorique et professionnelle de la traduction actuelle (situation estimée aujourd’hui en état de crise), nous analysons les enjeux de la formation dans une société mondialisée où les nouvelles technologies jouent un rôle fondamental. Au carrefour de la mondialisation, un changement de méthode d’enseignement de la traduction s’impose, ainsi qu’un débat en profondeur sur les conséquences et les risques du nouvel état. Mais loin de percevoir cet état comme négatif ou comme une menace pour le monde de la traduction, il est vu comme un défi mais aussi comme un but nécessaire.
EN :
This article is a reflection on the effects of globalization on translation teaching. Following a summary of the academic, theoretical and professional aspects of contemporary translation – aspects which are judged to be in a crisis situation – the position of translation training in a global society is analyzed, one in which new technology plays a fundamental role. The globalization dilemma demands a change in methodology and a profound debate concerning the consequences and risks of the new reality. Far from perceiving this reality as negative or as a threat to the world of translation, it is seen as both a challenge and a necessary objective.
-
La didactique de la traduction à l’heure allemande
Ioana Balacescu et Bernd Stefanink
p. 277–293
RésuméFR :
C’est en Allemagne que la discussion traductologique a été la plus intense. C’est là aussi qu’elle a été centrée primordialement sur l’élaboration d’une didactique. On peut y distinguer deux grands courants : l’approche analytique et l’approche intuitive. La première entretient des liens étroits avec une linguistique qui a évolué du structuralisme au cognitivisme. La seconde se situe dans la tradition des philosophes allemands, comme Wittgenstein, Heidegger et Gadamer, dont elle se réclame dans son herméneutique.
EN :
Germany is the country where the discussion in the field of translation studies has been the most intense It is also the country where this discussion was primarily directed at the teaching of translation. Two main streams can be distinguished: the analytical approach and the intuitive approach. The first is closely linked to the evolution of linguistics from structuralism to cognitivism. The second stands in the tradition of German philosophers like Wittgenstein, Heidegger and Gadamer, from whom they derive their hermeneutics.
-
Translation-Strategies Use: A Classroom-Based Examination of Baker’s Taxonomy
Pilar Aguado-Giménez et Pascual-Francisco Pérez-Paredes
p. 294–311
RésuméFR :
Teaching translation strategies has become a relevant part of university translation courses. Strategies, such as those outlined by Mona Baker, are useful in different ways. First, they help solve equivalence problems; second, they favour translation-as-a-process awareness and, third, they present students with opportunities to discuss and reflect on contextualized theoretical issues. In this study, the authors set out to explore, in terms of strategy use, English into Spanish translations produced by undergraduate university students (n=160). As a result, Mona Baker’s taxonomy is reviewed and enlarged. Some of the conclusions point out to the fact that translation strategies teaching favours both the quality and the accuracy of the translations. Similarly, a discussion on strategy choice is presented.
FR :
L’enseignement des stratégies de traduction fait à présent partie des cours de traduction offerts à l’université. Les méthodes comme celles que Mona Baker a développées sont utilisées pour différentes raisons. Premièrement, elles permettent de résoudre les problèmes d’équivalence linguistique ; deuxièmement, elles impliquent la compréhension du concept de traduction en tant que système ; troisièmement, l’étude des stratégies de traduction permet aux élèves d’évaluer les questions théoriques et leurs contextes.
Dans cette étude, les auteurs explorent les stratégies utilisées dans des traductions faites par des étudiants espagnols au premier cycle universitaire de l’anglais à l’espagnol. Cette exploration passe en revue et approfondit la taxonomie de Mona Baker. Une des conclusions c’est que l’enseignement des stratégies de traduction conduit à l’élaboration de traductions de plus grande qualité en général, correction et précision. En même temps, ce projet présente une évaluation concernant le choix des stratégies.
-
Accountability in Translation Within and Beyond the Sentence as the Key Functional UT: Three Case Studies
Chunshen Zhu
p. 312–335
RésuméEN :
The article is a sequel to Zhu (1999). It provides three case studies of translation from English into Chinese, which are designed to substantiate the theoretical framework established therein. It discusses the relationship between a sentence’s internal linear mode of information presentation and its textual potential, the relationship between a sentence’s thematic structure and its functional status in the text, and the necessity and possibility to align sentential speech acts with the textual speech act through appropriate syntactic management. The three case studies, independent as they may seem, are correlated and have been arranged in a progressive order. This article is intended to replace the second part of Zhu (1996a).
FR :
L’article fait suite à une étude antérieure (Zhu 1999). Trois traductions de l’anglais vers le chinois sont analysées pour valider le cadre théorique proposé. On cherche successivement à voir : 1) le lien qui existe entre le mode de présentation linéaire de l’information à l’intérieur de la phrase et le potentiel textuel de celle-ci ; 2) la relation entre telle structure thématique de la phrase et sa fonction dans le texte ; 3) la nécessité et la possibilité d’aligner, par une articulation appropriée de la syntaxe, l’acte de discours dans la phrase avec celui du texte. Les trois études de cas sur lesquelles repose l’analyse ne sont pas indépendantes, comme on pourrait le croire à première vue : elles sont reliées et présentées suivant une progression. Cet article vise à remplacer la seconde partie d’une étude précédente (Zhu 1996a).