Meta

Volume 50, numéro 1, mars 2005 Enseignement de la traduction dans le monde Teaching Translation Throughout the World

Sommaire (26 articles)

  1. Éditorial
  2. Avant-propos
  3. Le cours pratique de traduction : Trois exemples (couple allemand-français)
  4. Former des traducteurs : pour qui ? pour quoi ?
  5. L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches
  6. Téléologie de la traduction universitaire
  7. Mon ami m’a dit
  8. La didactique de la traduction médicale, deux ou trois choses que je sais d’elle
  9. The Importance of the Metacommunicative Purposes of Communication, or Teaching Students to Listen and Speak Like Normal Human Beings
  10. Formation des traducteurs et traduction philosophique
  11. Faux sens, contresens, non-sens… un faux débat ?
  12. Traduire, c’est gérer un déficit
  13. Formation à la traduction technique
  14. La linguistique dans la formation des traducteurs arabes
  15. La formation des interprètes et des traducteurs en Corée
  16. A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References
  17. Saudi Students’ Translation Strategies in an Undergraduate Translator Training Program
  18. Une didactique de la traduction à partir des langues périphériques : le « régime spécial » à l’ÉSIT
  19. All New on the European Front? : What the Bologna Process Means for Translator Training in Germany
  20. L’enseignement de la traduction et de l’interprétation en Espagne
  21. Training Translators in China
  22. L’enseignement de la traduction au Canada
  23. L’enseignement de la traduction au carrefour d’une société mondialisée
  24. La didactique de la traduction à l’heure allemande
  25. Translation-Strategies Use: A Classroom-Based Examination of Baker’s Taxonomy
  26. Accountability in Translation Within and Beyond the Sentence as the Key Functional UT: Three Case Studies