En raison des circonstances exceptionnelles dues à la COVID-19, Érudit souhaite assurer à ses utilisateurs et partenaires que l'ensemble de ses services demeurent opérationnels. L’équipe d’Érudit est en mode télétravail jusqu'à nouvel ordre et certaines opérations pourraient en être ralenties. Merci de votre compréhension. Plus de détails

Meta
Journal des traducteurs

Volume 54, numéro 1, janvier 2009

Sommaire (17 articles)

  1. Éditorial
  2. Présentation
  3. « Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?
  4. Proust as Translator of Ruskin
  5. Analysing Irony for Translation
  6. Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends
  7. Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus
  8. “Filantropia” or “Non Profit”? Translating Texts on Nonprofits from English into Italian
  9. The Unit of Translation: Statistics Speak
  10. Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function of Modifier in Chinese-English Translation

Terminologie et linguistique

  1. A Corpus-based Study of Spanish Translations of the Verb ‘report’ in Biomedical Research Articles

Documentation

Études et prospectives

  1. Constructing a Large-Scale English-Persian Parallel Corpus

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2009

Anciens numéros de Meta