Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 54, numéro 1, janvier 2009
Sommaire (17 articles)
-
Éditorial
-
Présentation
-
« Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?
Reine Meylaerts
p. 7–21
RésuméFR :
Les recherches sur les politiques de langue passent le rôle clé des politiques de traduction sous silence. Le présent article défend l’idée que toute politique de langue présuppose une politique de traduction. À l’aide de divers exemples de conflits et de réglementations relatifs à la langue et à la traduction en Belgique (surtout) et ailleurs, il cherche à illustrer comment, dans un contexte de mondialisation grandissante, accompagnée de confrontations entre cultures et ethnicités, certaines politiques de traduction conditionnent et règlent la présence des langues minoritaires dans la sphère publique. Elles codéterminent, par conséquent, les droits linguistiques, culturels, sociaux, politiques, économiques… des minorités. Des recherches à grande échelle sur les politiques de traduction dans les sociétés passées et présentes devraient augmenter la sensibilité sociétale à l’égard du rôle clé de la traduction dans ces questions fondamentales et favoriser l’émergence de solutions raisonnées. Il s’agit là d’un nouveau défi pour la traductologie.
EN :
Research on language policies in multilingual societies remains surprisingly silent about the key role of translation policies. This paper argues that any language policy presupposes a translation policy. Drawing on various examples of language and translation regulations and struggles in (mainly) Belgium and other countries, it tries to illustrate how, in a context of expanding globalization, of encounters of diverse cultures and ethnicities, various translation policies condition and regulate the presence of minority languages in the public sphere. They consequently codetermine the minorities’ linguistic, cultural, social, political, economic … rights. Large-scale future research on translation policies in past and present societies should enhance societies’ awareness of translation’s key role in these fundamental issues and allow for research-based solutions. This a new challenge for Translation Studies.
-
Proust as Translator of Ruskin
Albert Waldinger
p. 22–31
RésuméEN :
This article deals with the committment of Proust to Ruskin as the moral authority of his time and, consequently, as a main influence on his own original work through the apprenticeship of translation. It examines these renderings (La Bible d’Amiens and Sesame et les lys) as transformations of allegory into symbol, foreshadowing his early Du côté de chez Swann and his final Le temps retrouvé) with the conclusion that Proust managed to realize the unity of abstract and concrete. Allegory, a Proustian “rhetorical trope” on the Cathedral of Amiens (according to De Man) and the Victorian public building, is such an abstraction opposite the concreteness and privacy of symbolism, the reality behind the trope as realized behind the styles of both Ruskin and Proust.
FR :
Le présent article décrit le dévouement de Proust à Ruskin en tant qu’autorité morale de son siècle et l’influence marquée de ce dernier sur les oeuvres originales de Proust par l’intermédiaire de l’apprentissage de la traduction. L’étude examine les traductions de Ruskin par Proust (La Bible d’Amiens et Sésame et les lys) comme des transformations de l’allégorie en symbole influençant ses propres romans, Du côté de chez Swann au commencement de sa carrière et Le temps retrouvé à la fin. Elle conclut que Proust réussit à intégrer l’abstrait et le concret. L’allégorie, le « trope rhétorique » de la cathédrale d’Amiens (selon De Man) aussi bien que le style ampoulé d’un bâtiment public victorien, équivaut à cette abstraction, et le symbolisme concret gisant sous l’écorce du trope existe en fonction de la réalisation chez Ruskin et Proust. Tous deux réalisent et le sacré et le non-sacré ensemble.
-
Analysing Irony for Translation
Raymond Chakhachiro
p. 32–48
RésuméEN :
This paper investigates the question of whether the classifications and general descriptions of irony, as true as they may seem, are plausible enough for enquiries into areas such as translation. The generic and philosophical analysis criteria provided by the literary criticism, literary theory and pragmatic approaches hover around broad interpretive models of irony. These criteria are impractical for the analysis of irony for translation purposes, although the translation of irony relies essentially on interpretation and creative reformulation. This is particularly the case when dealing with typologically distant languages, such as Arabic and English, in a specific text-type. To be able to “work” with ironic texts there is a need for a more objective and applicable approach, which considers the identification of formal and rhetorical devices of ironic texts, hence a linguistic analysis that explains the communicative function of these devices at both the utterance and discourse structure levels.
FR :
Cet article étudie pour la traduction et la traductologie l’utilité des classifications et descriptions générales de l’ironie émanant des domaines de la critique littéraire, de la théorie littéraire et de la pragmatique. L’auteur suggère que les critères philosophiques et génériques adoptés dans ces domaines ne peuvent être appliqués à l’analyse de l’ironie dans la traduction, bien que la traduction de l’ironie soit un procès d’interprétation et de reformulation créative. C’est le cas en particulier quand on essaie de rendre l’ironie dans deux langues aux typologies différentes, telles que l’anglais et l’arabe, dans un type textuel spécifique, comme le commentaire politique. La traduction de l’ironie exige une approche plus objective et appliquée susceptible d’identifier les dispositifs formels et rhétoriques de l’ironie ; elle requiert, plus exactement, une analyse linguistique à même de mettre en relief, sur le plan de la phrase comme sur le plan du discours, la fonction communicative des textes d’ironie.
-
Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends
Pablo Romero Fresco
p. 49–72
RésuméEN :
The present article examines the Spanish dubbing language from the point of view of its naturalness. The premise is that dubbing language is best analyzed by comparing it to the register it imitates, as long as its peculiar features are taken into consideration. This study is divided into two parts: firstly, a description of the features that make dubbing dialogue different from real dialogue, focusing on those arising from the source text; secondly, a comparative analysis of dubbed and real dialogue. In the latter, a corpus of spontaneous conversations will be used as a yardstick for natural dialogue and the main strategies used in colloquial conversation will provide the linguistic units to be analyzed: intensifiers and discourse markers. The main unidiomatic features detected are the use of anglicisms, especially at the pragmatic level, and a certain shift in tone that may cause a variation in the relation among the participants in the dubbed text. Finally, the notion of suspension of linguistic disbelief is put forward as a possible explanation for the perpetuation of unnatural features in dubbing language.
FR :
Le présent article examine l’idiomaticité de la langue espagnole utilisée dans le doublage. Il montre qu’il est préférable d’analyser la langue de doublage en la comparant au registre qu’elle imite, du moment que ses caractéristiques particulières sont prises en compte. L’étude est divisée en deux parties. La première donne une description des caractéristiques qui rendent le dialogue doublé différent du dialogue réel. Cette description est axée sur les traits spécifiques du texte de départ. La seconde est une analyse comparée du dialogue doublé et du dialogue réel. Dans cette partie, un corpus de conversations spontanées sert de point de référence pour un dialogue considéré comme naturel. Les principales stratégies utilisées dans la conversation courante déterminent les unités linguistiques à analyser : les marqueurs de degré et autres marqueurs du discours. Les caractéristiques de non-idiomaticité identifiées sont l’utilisation d’anglicismes, particulièrement sur le plan pragmatique, et un changement de ton, susceptible de causer une variation dans la relation entre les participants dans le texte résultant du doublage. Enfin, la notion de « suspension d’incrédulité linguistique » est proposée comme explication possible de la perpétuation du manque de naturel dans la langue utilisée pour le doublage.
-
Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus
Noelia Ramón
p. 73–96
RésuméEN :
The expression of modal meanings is an area of great complexity in the relationship between form and function in a single language and cross-linguistically. Modal adverbs in particular are considered to be problematic from a contrastive perspective due to their multifunctionality in English (Aijmer 2005). This paper is a corpus-based study of the expression of epistemic possibility by means of three common modal adverbs in English (certainly, probably, possibly) and the translational options chosen in Spanish for expressing those meanings. The aim is to identify trends in the translations of these epistemic adverbs that contribute to a better understanding of the various semantic functions that native speakers attribute to these units. The analysis shows that the omission of modal adverbs in the translations may be considered as an indicator of the degree of grammaticalization attained by these adverbs in English. The results provide useful information not only in the field of translator training and practice, but also in descriptive linguistics.
FR :
L’expression de la modalité est un exemple très complexe des relations entre forme et fonction dans une même langue et, plus encore, entre plusieurs langues. En particulier, les adverbes modaux sont tenus pour être problématiques dans une perspective contrastive à cause de leur multifonctionnalité en anglais (Aijmer 2005). À partir d’une analyse de corpus, l’article étudie l’expression de la possibilité épistémique à travers trois adverbes de modalité très courants en anglais (certainly, probably, possibly) et leur traduction en espagnol. Le but est d’identifier des tendances dans les traductions de ces adverbes épistémiques, ce qui pourrait contribuer à une meilleure compréhension des différentes fonctions sémantiques que les locuteurs anglophones attribuent à ces unités lexicales. L’analyse montre que l’omission des adverbes de modalité dans les traductions espagnoles peut être considérée comme un signe du degré de grammaticalisation atteint par ces adverbes en anglais. Les résultats de cette étude sont utiles non seulement pour la pratique et l’apprentissage de la traduction, mais aussi pour la linguistique descriptive.
-
“Filantropia” or “Non Profit”? Translating Texts on Nonprofits from English into Italian
Sabrina Fusari
p. 97–109
RésuméEN :
This paper describes the problems that arise in the translation of texts on – and by – the nonprofit sector from English (especially American English) into Italian. First of all, we focus on the main problems of translation, deriving from the disparity between the third sector in Italy and in the US. Secondly, we present a corpus-based project aimed at monitoring the differences between nonprofit discourse (especially fundraising letters) in Italy and the US. Lastly, we show a number of practical examples to illustrate how this type of corpus can meet the needs of translators and draw some conclusions on the importance of using monitor (i.e., continuously updated) corpora to produce successful translations in specialised fields where there are sizeable differences between source and the target cultures.
FR :
L’article examine les problèmes qui se présentent dans la traduction, de l’anglais (surtout américain) vers l’italien, de textes sur – ou par – les organismes sans but lucratif. En premier lieu, nous nous concentrons sur les principaux problèmes de traduction qui résultent des différences culturelles entre le secteur caritatif en Italie et aux États-Unis. Ensuite, nous faisons état d’une étude de corpus qui se propose de déterminer les différences entre le discours produit par les organismes caritatifs (notamment les lettres envoyées aux donateurs pour la récolte de fonds) en Italie et aux États-Unis. Pour conclure, nous présentons une série d’exemples pratiques visant à illustrer la façon dont cette étude de corpus peut être utile aux traducteurs. Nous concluons en montrant que lorsqu’il y a une forte différence interculturelle dans un certain secteur de spécialité entre la langue de départ et celle d’arrivée, il ne suffit pas d’utiliser des corpus, mais il faut les mettre à jour constamment pour rendre compte des différences interculturelles dans la traduction.
-
The Unit of Translation: Statistics Speak
Harry J. Huang et Canzhong Wu
p. 110–130
RésuméEN :
The authors have conducted a study aiming at determining the unit of translation (UT), a subject of debate for more than forty years. The article consists of a review of relevant literature, a redefinition of the UT, an examination of sampled translated texts, excerpts and sentences of over 23,000 pages, including the Bible and Soul Mountain, translated from the Nobel Prize-winning novel of the Chinese author, Gao Xingjian, and an international survey. The contrastive analysis of these ST and TT materials shows that translations are done sentence by sentence within context and thus identifies the sentence in context as the UT. This identification is further confirmed by an international survey of 66 professional translators and translation editors. By verifying the UT, this study indicates that for a UT-related theory to be testable, the translation theorist should no longer ignore or sideline the sentence from its context.
FR :
Les auteurs ont mené une étude visant à caractériser l’unité de traduction (UT), un sujet de débat depuis plus de quarante ans. L’article présente un état de la question, une redéfinition de l’UT, une analyse d’un échantillon de textes, de passages et de phrases traduits extraits d’un corpus de plus de 23 000 pages, y compris la Bible et Soul Mountain, traduit du roman de Gao Xingjian, lauréat chinois du prix Nobel de littérature, et, enfin, les résultas d’une enquête internationale. La comparaison de textes de départ (ST pour source text) et des textes traduits (TT) montre que les traductions sont effectuées phrase par phrase, en contexte, ce qui fait de la phrase en contexte l’unité de traduction. Ce constat est confirmé par une enquête internationale de 66 traducteurs et réviseurs professionels de traductions. La vérification de la nature de l’UT réalisée dans la présente étude indique que pour qu’une théorie faisant référence à l’UT soit testable, les théoriciens de la traduction ne peuvent plus isoler la phrase de son contexte.
-
Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function of Modifier in Chinese-English Translation
Huawen Liu
p. 131–145
RésuméEN :
In Chinese-English translation the equivalents for noun or verb modifiers are more than often subject to redeployment in the target language. According to the principle that a modifier is supposed to be syntactically located in the immediacy of the modified toward which it is semantically oriented, the displacement of a modifier from where it should be syntactically located is incurred because of pragmatic motivations. However, in the context of Chinese-English translation, the modified can exert more drawing force on the modifier. As a result, the originally displaced modifier, now in a position identical to that of its English equivalent, returns to the modified, the noun or the verb, toward which it is semantically oriented. Or the modifier will resume the syntactic position as close to its modified noun or verb as possible. A conclusive analysis claims that the drawing gravity from the modified in C-E translation results from the translator’s heightened semantic concerns, although some pragmatic effects can be produced as expected or unexpected.
FR :
Dans la traduction du chinois vers l’anglais, les équivalents des modificateurs du nom ou du verbe sont souvent sujets à un redéploiement dans la langue cible. En vertu du principe selon lequel un modificateur doit être situé syntaxiquement dans l’immédiateté du modifié vers lequel il est sémantiquement orienté, le déplacement d’un modificateur depuis sa position syntaxique de base est provoqué par des facteurs pragmatiques. Toutefois, dans le contexte de la traduction chinois-anglais, le modifié peut exercer une force d’attraction accrue sur le modificateur. En conséquence, le modificateur initialement déplacé, et donc en position identique à celle de son équivalent anglais, retourne dans une position proche du modifié, le nom ou le verbe, vers lequel il est sémantiquement orienté. Ou encore, le modificateur réintègre la position syntaxique le plus près du nom ou du verbe qu’il modifie. L’analyse conclut de manière convaincante que la force de gravité du modifié dans la traduction chinois-anglais est le fruit d’un accroissement des préoccupations sémantiques du traducteur, bien que certains effets pragmatiques, attendus ou inattendus, puissent aussi être produits.
Terminologie et linguistique
-
A Corpus-based Study of Spanish Translations of the Verb ‘report’ in Biomedical Research Articles
Ian A. Williams
p. 146–160
RésuméEN :
This paper describes an empirical contextual study of the Spanish verbs that translate ‘report’ carried out on an extensive corpus of medical research articles. A quantitative analysis revealed significant differences between the lexical choices made by the translators and those made by native Spanish authors. The contextual analysis showed that reporting occurs in three basic settings, namely, the institutional setting, the community and patient setting, and the research setting. In the latter, research referred to the current study (i.e., the new clinical study presented in the article), to previous research by the same authors, or to other authors’ published work. Within these contexts, consideration of linguistic factors such as collocation, sentence structure and specific features of the communicative situation allows the translator to make the appropriate lexical choices for the wide range of uses of the polysemous English verb ‘report.’
FR :
Le présent article fait état d’une étude empirique des traductions du verbe anglais ‘report’ en espagnol. L’étude a été effectuée à partir d’un vaste corpus d’articles de recherche médicale. Une analyse quantitative révèle des différences significatives entre les choix lexicaux des traducteurs et les choix d’auteurs espagnols écrivant dans leur langue maternelle. L’analyse contextuelle montre que le verbe est employé dans trois cadres fondamentaux, à savoir le cadre institutionnel, le cadre de la communauté et du malade, et celui de la recherche. Dans le dernier cas, il peut s’agir de l’étude clinique présentée dans l’article analysé, des recherches antérieures de ses auteurs, ou des travaux publiés par d’autres auteurs. La prise en compte de facteurs linguistiques tels que les collocations, la structure de la phrase et les caractères spécifiques de la situation communicative, permet de faire des choix lexicaux appropriés afin de traduire les différents usages de ‘report’, un verbe anglais polysémique.
Documentation
-
Interculturalidad and Traducción, Revista Internacional / Interculturality and Translation, International Review, León, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León, numéros 1 (2005) et 2 (2006)
-
Bosseaux, C. (2007) : How Does It Feel ? Point of View in Translation, Amsterdam/New York, Rodopi, coll. “Approaches to Translation Studies”, volume 29, 247 p.
-
Janzen, T. (ed.) (2005) : Topics in Signed Language Interpreting : Theory and Practice, Philadelphia, John Benjamins, 362 p.
-
Delisle, J. et J. Woodsworth (dir.) (2007) : Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2e édition revue et corrigée, xxiii-393 p.
-
Martin, R. (2004) : Comprendre la linguistique, 2e édition, Paris, PUF, 206 p.
Études et prospectives
-
Constructing a Large-Scale English-Persian Parallel Corpus
Tayebeh Mosavi Miangah
p. 181–188
RésuméEN :
In recent years the exploitation of large text corpora in solving various kinds of linguistic problems, including those of translation, is commonplace. Yet a large-scale English-Persian corpus is still unavailable, because of certain difficulties and the amount of work required to overcome them.
The project reported here is an attempt to constitute an English-Persian parallel corpus composed of digital texts and Web documents containing little or no noise. The Internet is useful because translations of existing texts are often published on the Web. The task is to find parallel pages in English and Persian, to judge their translation quality, and to download and align them. The corpus so created is of course open; that is, more material can be added as the need arises.
One of the main activities associated with building such a corpus is to develop software for parallel concordancing, in which a user can enter a search string in one language and see all the citations for that string in it and corresponding sentences in the target language. Our intention is to construct general translation memory software using the present English-Persian parallel corpus.
FR :
Au cours des dernières années, l’exploitation de grands corpus de textes pour résoudre des problèmes linguistiques, notamment des problèmes de traduction, est devenue une pratique courante. Jusqu’à récemment, aucun corpus bilingue anglais-persan à grande échelle n’avait été constitué, en raison des difficultés qu’implique une telle entreprise.
Cet article présente un projet réalisé en vue de colliger des corpus de textes numériques variés, tels que des documents du réseau Internet, avec le moins de bruit possible. L’utilisation d’Internet peut être considérée comme une aide précieuse car, souvent, il existe des traductions antérieures qui sont déjà publiées sur le Web. La tâche consiste à trouver les pages parallèles en anglais et en persan, à évaluer la qualité de leur traduction, à les télécharger et à les aligner. Le corpus ainsi obtenu est un corpus ouvert, soit un corpus auquel de nouvelles données peuvent être ajoutées, selon les besoins.
Une des principales conséquences de l’élaboration d’un tel corpus est la mise au point d’un logiciel de concordance parallèle, dans lequel l’utilisateur pourrait introduire une chaîne de caractères dans une langue et afficher toutes les citations concernant cette chaîne dans la langue recherchée ainsi que des phrases correspondantes dans la langue cible. L’étape suivante serait d’utiliser ce corpus parallèle pour construire un logiciel de traduction générale.
Le corpus bilingue aligné se trouve être utile dans beaucoup d’autres cas, entre autres pour la traduction par ordinateur, pour lever les ambiguïtés de sens, pour le rétablissement des données interlangues, en lexicographie ainsi que pour l’apprentissage des langues.