
Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 59, numéro 1, avril 2014
Sommaire (19 articles)
-
In Memoriam Elif Daldeniz
-
Éditorial
-
Vers une critique du sens : sémiose en traduction
Núria D’Asprer
p. 8–23
RésuméFR :
La question du sens fait l’objet d’un débat traductologique de longue date, mais une problématisation s’avère nécessaire afin de rendre compte de la complexité que le concept recouvre et de ses conséquences sur le plan de la pratique traduisante. En retraçant certaines de ses principales formalisations et en les confrontant à des concepts apparentés, nous souhaitons ouvrir la voie à une réflexion utile au regard du texte, de son interprétation et, a fortiori, de la traduction. Les concepts de sens et de signification, que le langage courant tend à assimiler, sous-tendent pourtant des implications variées, comme en témoignent les nombreuses approches (linguistique, sémantique, sémiotique, psychanalytique), ainsi que les controverses conceptuelles qu’ils ont suscitées. Notre objet n’est pas d’entrer dans le vif de ces débats, mais d’examiner la corrélation entre certaines conceptions du sens héritières du structuralisme et une tendance qui domine le panorama actuel de la traduction. La complexité réelle des textes, la portée symbolique du langage, ce qui se dégage du fait de la polysémie et des textures d’iconicité de l’écriture, nous conduit à accorder la priorité à une conception dynamique du sens. Aussi notre approche de la traduction s’inspirera-t-elle d’une visée non immanente de celui-ci et, plus particulièrement, du concept de sémiose, ou signification en acte, élaboré par Charles Sanders Peirce. Plus pertinente au regard de la signification contextuelle, la productivité signifiante envisagée par Peirce rejoint le concept de chaîne signifiante formalisé par Jacques Lacan : le concept même de signifiant, fondé par le psychanalyste à partir de la désignation saussurienne, mais bien plus proche du signe ou representamen de Peirce, pourrait ouvrir une piste pour explorer la nature complexe des processus de signification et le rapport de ceux-ci avec la traduction. Nos hypothèses seront présentées avec, à l’appui, quelques exemples de traduction (français-espagnol) de textes littéraires modernistes ou post-modernes.
EN :
The problem of meaning has been debated for a long time in Translation Studies, but it seems necessary to reconsider it again in order to display the underlying complexity of the concept and its consequences in the realm of translation practice. Recounting some of its main formalizations and confronting them to related concepts, we hope to foster some useful thinking about text, interpretation, and a fortiori, translation. In fact, the concepts of meaning and signification – that ordinary language tends to collapse into one –, subtend diverse implications, as their many approaches (whether linguistic, semantic, semiotic or psychoanalytic) and the controversies they have given rise to bear witness. It is not our purpose to enter this debate for its own sake, but to examine correlations between some trends inherited from structuralism and the one presently dominant in the field of translation. Actual text complexity, the symbolic bearing of language, all that emanates from polysemy and textures of iconicity in writing, leads us to foreground a dynamic notion of meaning. Our approach of translation will therefore be grounded on a non-immanent purport of meaning, and, more specifically, on the concept of semiosis or signification in action developed by Charles Sanders Peirce. Insofar as it is more relevant with regards to contextual signification, the signifying productivity considered by Peirce comes close to the concept of signifying chain formalized by Jacques Lacan: the very concept of signifier, established by the psychoanalyst on the basis of Saussure’s terminology, but much more akin to Peirce’s sign or representamen, might open a different track to explore the complex nature of signifying processes and the relations of the latter with translation. We support these suggestions with a few examples drawn from translations (French to Spanish) of modernist and postmodern literary texts.
-
Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia
Aiora Jaka
p. 24–46
RésuméFR :
Le présent article a pour objectif de souligner le potentiel créatif que les pseudo-traductions et les traducteurs fictifs peuvent apporter à l’oeuvre d’un écrivain, ainsi que leur possible contribution au développement d’une littérature, surtout quand il s’agit d’une littérature minoritaire ne jouissant pas d’une longue et abondante tradition. En présentant les exemples tirés de l’oeuvre de l’écrivain et traducteur basque Joseba Sarrionandia, qui cherche souvent à créer l’illusion qu’un de ses propres textes est la traduction d’une oeuvre étrangère ou qu’une de ses traductions a été trouvée ou traduite par un personnage fictif, nous tenterons de montrer comment ces pratiques littéraires transgressives, qui oscillent entre la traduction et la création littéraire, remettent en question certaines notions et définitions traditionnelles, telles l’originalité du texte de départ, l’appartenance exclusive d’un texte à un auteur, l’invisibilité du traducteur ou l’authenticité et la pureté des langues et des littératures.
EN :
The aim of this article is to highlight the creative potential that pseudo-translations and fictitious translators can bring to the work of a writer, as well as the contribution they can make to the development of a literature, all the more so when this writer belongs to a minority literature that does not have a long, abundant literary tradition. By means of examples extracted from the work of Basque writer and translator Joseba Sarrionandia, who often tries to create the illusion that a text written by him is a translation of a foreign work or that one of his translations was found or translated by a fictitious character, we will attempt to demonstrate how these norm-transgressing literary practices, which oscillate between translation and literary creation, question some traditional concepts and definitions, such as the source text’s originality, an author’s exclusive possession of a text, the translator’s invisibility or the authenticity and purity of languages and literatures.
-
Idéologie et traduction : la réception des traductions de Lu Xun en France
Fang Gao
p. 47–71
RésuméFR :
Lu Xun (1881-1936), le plus grand écrivain de la littérature chinoise du xxe siècle, exerce, par ses écrits de différents genres et ses pensées, une influence durable et vivante en Chine. Ses principales oeuvres ont été traduites dans une vingtaine de langues, ce qui a beaucoup contribué à élargir l’influence de l’écrivain à l’étranger. Or, l’acte de traduire n’est un acte ni isolé, ni purement linguistique. Sa fonction et son fonctionnement varient selon le temps et l’espace. Le contexte historique et social des pays récepteurs étant variable, le choix et la traduction des oeuvres d’un auteur comme Lu Xun sont donc marqués, nécessairement, par la variabilité des modes d’interprétation et des motifs de traduction, et sont conditionnés par divers facteurs. Ceci constitue autant d’épreuves pour la diffusion et la réception des oeuvres de Lu Xun dans un pays comme la France. En essayant d’examiner les conditions historiques de la rencontre de Lu Xun avec les Français, les facteurs qui déterminent le choix des oeuvres à traduire et les intentions des traducteurs, le présent article attache une attention plus particulière au facteur politico-idéologique qui participe activement à la traduction et à la réception de Lu Xun dans l’hexagone. Une traduction idéologique accentue une réception idéologique qui, à son tour, renforce la dimension idéologique de l’image de Lu Xun.
EN :
Lu Xun (1881-1936), the greatest writer in Chinese literature of the twentieth century, has a lasting and living influence in China due to his eminent works and his incisive thoughts. His major works have been translated into more than twenty languages, which greatly helped to expand the influence of the Chinese writer worldwide. However, the act of translating is not an isolated and merely linguistic act. Its function and operation vary in time and space. As the historical and social contexts of recipient countries change, the selection and translation of works by Lu Xun are necessarily marked by the difference of the mode of interpretation and the motives of translating, and are surely conditioned by various factors, which is a severe test for the dissemination and reception of works of the writer in such a recipient country like France. By investigating the historical condition in France, the factor behind the choice of works to be translated and the intentions of the translators as well, this article attempts to make a closer analysis of the political and ideological factors involved in the translation and reception of Lu Xun in France. An ideological translation emphasizes an ideological reception, which in turn reinforces the ideological dimensions of the image of Lu Xun.
-
From an Empire to a Nation State: Importing the Concept of Nation into Ottoman/Turkish Thinking
Elif Daldeniz
p. 72–96
RésuméEN :
During importation processes of concepts, the target context and the agents involved in these processes are central and shape the imported ideas. Hereby, translation, both in its narrow and broader senses, plays an important role. The aim of this article is to present preliminary research results on the importation process of the concept of nation into the Ottoman/Turkish culture as the target culture. The article provides research results gained from the analysis of dictionaries as well as of texts written by important figures of Turkish nationalism during the last decades of the Ottoman Empire. The research covers first-hand analysis of key texts by Yusuf Akçura and Ziya Gökalp whereby the use of the concept of ‘nation’ by other key figures are discussed on the basis of secondary sources. The analysis also includes translations. This study, which is linked to a study on the concept of ‘culture,’ was based on an interdisciplinary approach relying on the perspectives and notions of translation studies and on methodology developed in conceptual history. The theoretical framework and methodology adopted in this study are exposed in the first part, whilst the second part presents and discusses the research results.
FR :
Les concepts importés dans un contexte cible sont modelés par ce dernier ainsi que par les agents participant au processus. Ces deux facteurs ont un rôle central. Par conséquent, la traduction, que ce soit dans ses dimensions les plus étroites ou les plus vastes, joue un rôle important. L’objectif du présent article est de faire état de résultats de recherche préliminaires sur l’importation du concept de ‘nation’ dans la culture turque ottomane. Les données proviennent de l’analyse de dictionnaires ainsi que de textes rédigés par des personnalités marquantes du nationalisme turc au cours des dernières décennies de l’Empire ottoman. Nous avons eu recours à des analyses de première main portant sur des textes clés écrits par Yusuf Akçura et Ziya Gökalp, qui étudient, sur la base de sources secondaires, la manière dont d’autres figures importantes ont fait usage du concept de nation. Enfin, l’analyse a également porté sur des traductions. L’étude, qui est liée à une autre recherche portant sur le concept de ‘culture’, se veut interdisciplinaire et s’appuie, sur le plan des perspectives et des notions, sur la traductologie, ainsi que, pour la méthodologie, sur l’histoire des concepts. Le cadre théorique et la méthodologie sont exposés dans la première partie, tandis que la deuxième partie fait état des résultats et de la discussion.
-
La littérature québécoise traduite au Mexique : trois anthologies à la Foire internationale du livre de Guadalajara
Madeleine Stratford et Louis Jolicoeur
p. 97–123
RésuméFR :
Le Québec était l’invité d’honneur de la Foire internationale du livre de Guadalajara tenue au cours de l’année 2003. Trois anthologies de littérature québécoise paraissent alors au Fondo de Cultura Económica mexicain : Latinos del norte, qui propose un tour d’horizon des principales tendances de la poésie québécoise de 1930 à 1960 ; El hilo de la memoria, qui présente vingt-quatre essayistes, nés entre 1920 et 1958, représentatifs du genre au Québec ; ¿ Un continente a la deriva ?, qui réunit les textes de seize nouvellistes contemporains, nés pour la plupart dans les années 1940 ou 1950. D’emblée, les trois publications semblent ainsi établir un parallèle entre le passé littéraire québécois et la poésie, entre le présent littéraire et la prose. Nous nous pencherons sur la façon dont ces trois livres présentent la littérature et la culture québécoises au lectorat mexicain et montrerons que le paratexte des ouvrages invite à les considérer comme complémentaires. Après avoir cerné leurs contextes de publication, de diffusion et de réception, nous les envisagerons d’un point de vue global en nous attardant aux éléments paratextuels (péritexte et épitexte) qui les distinguent : jaquettes, titres, préfaces, sélection des auteurs et des textes et discours ayant circulé dans la presse écrite.
EN :
Quebec was featured as guest of honour at the 2003 Guadalajara International Book Fair. On that occasion, three anthologies of Quebec literature were published by the Fondo de Cultura Económica: Latinos del norte gives an overview of the main tendencies in Quebec poetry from 1930 to 1960; El hilo de la memoria introduces 24 essay writers born between 1920 and 1958 who represent this genre in Quebec; ¿Un continente a la deriva? collects the short stories of 16 contemporary Quebec writers born for the most part in the 1940s or 1950s. At first glance, the three books seem to be drawing a parallel between Quebec’s literary past and poetry, between its literary present and prose. The aim of this article is to examine how the three anthologies present Quebec literature and culture to Mexican readers. The publications share enough paratextual similarities to be seen as complementing each other. After outlining the publication, distribution and reception contexts of the books, the authors analyse key paratextual elements from a global viewpoint: book jackets; titles; prefaces; author and text selection; comments in the press.
Études et prospectives
-
A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms
Jody Byrne
p. 124–139
RésuméEN :
The purpose of this paper is to explore the challenges facing newly qualified translators in identifying and developing their translation specialisms. By means of a survey of translation agencies’ recruitment processes, the paper illustrates the need for freelance translators to be able to identify and describe their specialisms in a high level of detail when applying for work with translation agencies. The difficulties this presents to newly qualified translators are then highlighted. After considering the variety of terms used to classify translation specialisms and the need to prepare students for industry, this paper proposes a framework for the purpose of helping students and newly qualified translators to identify and describe their specialisms as well as develop new ones. The paper concludes by describing how the framework can be incorporated into translator training programmes using a form of Personal Development Planning.
FR :
Le présent article a pour but d’explorer les difficultés rencontrées par les traducteurs récemment diplômés qui doivent déterminer et consolider leurs domaines de spécialité. S’appuyant sur une enquête qui recense les procédures de recrutement des agences de traduction, l’article illustre comment, au moment de poser leur candidature auprès des agences, les traducteurs indépendants doivent être en mesure de cerner et de décrire leurs domaines de spécialité de façon très détaillée. Les difficultés que cela présente pour les jeunes diplômés sont ensuite exposées. Après avoir examiné la diversité des mots utilisés pour répertorier les spécialités de traduction et évalué le besoin de préparer les étudiants pour leur activité professionnelle future, nous proposons un cadre de travail qui a pour objet d’aider les étudiants et les jeunes diplômés tant à déterminer et à décrire leurs spécialités qu’à en acquérir de nouvelles. Enfin, l’article explique comment ce cadre de travail peut être incorporé aux programmes de formation des traducteurs par le recours à une forme de planification de développement personnel.
-
On Describing Similarity and Measuring Equivalence in English-Spanish Translation
Marlén Izquierdo
p. 140–159
RésuméEN :
This article reports on a descriptive translation study that attempts to examine the notion of equivalence in translation in an empirical manner. In order to do that, the analysis focuses on the similarities and differences, considered as the components of any relation of equivalence, between the source texts and the target texts. In this particular case, the source texts are English Gerund-Participle (G-P) Adjuncts, and their target texts, the Spanish translational options found in so-called “ACTRES parallel corpus.” The study is interdisciplinary as it draws from contrastive functional analysis and descriptive translation studies, from a corpus-based approach. The study reveals different types of similarities between the English G-P Adjuncts and its Spanish equivalents, which are described in functional terms, taking into consideration functionality, meaning-form interface and frequency of usage. The descriptive parameters followed have prompted a grading system for measuring equivalence between the objects of study.
FR :
Le présent article rend compte d’une étude descriptive qui analyse de manière empirique la notion d’équivalence dans le domaine de la traduction. Pour ce faire, l’analyse se concentre sur les similitudes et les différences, considérées comme éléments constitutifs de toute relation d’équivalence, entre les textes d’origine et les textes d’arrivée. Dans ce cas précis, les textes d’origine sont des compléments circonstanciels anglais G-P (pour Gerund-Participle [gérondif]) et les textes d’arrivée, leurs équivalents de traduction espagnole que l’on trouve dans ce qu’il est convenu d’appeler « le corpus parallèle ACTRES ». L’étude est interdisciplinaire dans le sens où elle puise dans l’analyse fonctionnelle contrastive et les études de traduction descriptives, selon une approche par corpus. Elle révèle différents types de similitudes entre les compléments circonstanciels anglais G-P et leurs équivalents espagnols, qui sont décrits en termes fonctionnels, prenant compte de la fonctionnalité, de l’interface sens-forme et de la fréquence d’usage. Les paramètres descriptifs suivis ont entraîné la création d’un système de classification servant à mesurer l’équivalence entre les objets d’étude.
-
Analysis of Charterparty Agreements from Textual Genre and Translation Points of View
Maribel Del Pozo Triviño
p. 160–175
RésuméEN :
Maritime transportation in the world today accounts for huge turnover figures and it provides sizeable commercial activity of a multicultural and multilingual nature. Most of these transactions are carried out in English, and consequently, it is not surprising that such activity generates a large amount of translation work, especially from English into other languages. One of the maritime legal documents that frequently requires translation is the Charterparty, an agreement that enables a ship-owner to charter his vessel to another party for a certain consideration. This paper focuses on the analysis of the Charterparty Agreement from a translation point of view. First, we will describe the analysis method, which is based on the concept of textual genre, and then we will proceed to a detailed analysis of the Charterparty Agreement.
FR :
De nos jours, le transport maritime représente un trafic et des chiffres considérables dans le monde entier. Il en découle une importante activité commerciale de nature multiculturelle et multilingue, pour laquelle la plupart des transactions s’effectuent en anglais. Il n’est donc pas surprenant que l’activité maritime génère de gros volumes de travail en traduction, particulièrement depuis l’anglais vers d’autres langues. L’un des documents maritimes qui suscitent le plus de demandes en traduction est la charte-partie, un contrat d’affrètement qui permet au propriétaire d’un navire de louer ce dernier à une autre partie moyennant une somme convenue. Le présent article se concentre sur l’analyse des contrats de charte-partie d’un point de vue traductionnel. La méthode d’analyse, qui se base sur le concept de genre textuel, sera tout d’abord examinée, puis suivra une analyse détaillée du contrat de charte-partie.
Terminologie
-
La unidad francesa truc o la vaguedad semántica desde una perspectiva argumentativa y traductológica
Montserrat Cunillera Domenech
p. 176–197
RésuméFR :
Certaines unités lexicales se trouvant dans un contexte spécifique se caractérisent néanmoins par des contours sémantiques vagues et imprécis, qui exigent un effort interprétatif considérable et rendent difficile leur traduction dans d’autres langues. Cette imprécision inhérente à certains mots peut, selon le cas, être associée à un point de vue positif, négatif ou neutre, ce qui laisse entrevoir le positionnement du locuteur à l’égard de son propos. S’appuyant sur des concepts développés dans le cadre de la Théorie de l’argumentation dans la langue, selon Anscombre et Ducrot, et de la Sémantique des points de vue, selon Raccah, la présente étude constitue une réflexion sur l’importance de la détermination des points de vue cristallisés dans les mots du lexique afin d’en resituer toutes les nuances lors de la traduction d’un texte. Ainsi, à partir d’une analyse contrastive de l’unité française truc et ses traductions en espagnol et en catalan dans un corpus littéraire, nous proposons d’examiner les instructions sémantiques de base des expressions employées comme équivalents de truc dans les textes d’arrivée et de déterminer les conséquences de leur emploi dans la construction du sens du nouveau texte.
EN :
Some lexical units, despite appearing in a particular context, have fuzzy semantic borders, which are rather difficult to interpret and which make them difficult to translate into other languages. This vagueness inherent to certain words may additionally be associated with a positive, negative or neutral point of view, which hints at the speaker’s attitude regarding the subject he is talking about. Based on conceptual tools taken from the Theory of Argumentation within Language, according to Anscombre and Ducrot, and from the Semantics of Points of View, according to Raccah, the aim of the present study is to reflect upon the importance of identifying crystallized points of view in the words of lexicon in order to take them into account when it comes to translating a text from one language into another. Therefore, using as our starting point a contrastive analysis of the French word unit truc and its translations into Spanish and Catalan in a literary corpus, we mean to identify the basic semantic instructions of the lexical expressions propounded as equivalents of truc in the target texts. From this we can determine the consequences of their use in constructing meaning in the new text.
-
Le domaine vitivinicole en France et en Espagne : similitudes et variabilité conceptuelles
Miguel Ibáñez Rodríguez
p. 198–211
RésuméFR :
Les domaines vitivinicoles français et espagnol sont très proches. Les réseaux conceptuels correspondants peuvent sembler à première vue identiques. Cependant, il y a des différences. L’objet du présent travail est d’étudier la variabilité conceptuelle entre les deux domaines afin d’en analyser les implications terminologiques et traductionnelles. Cette réflexion est nécessaire pour éviter notamment des équivalences erronées. Nous traiterons de différents plans de variabilité : des concepts, des objets et des communautés de travail. Après avoir établi les concepts principaux structurant le domaine vitivinicole, leur organisation conceptuelle est étudiée, puis les entités et les activités spécifiques des deux domaines sont analysées de manière contrastive.
EN :
The wine domains in French and in Spanish are very similar. The conceptual networks in the two languages seems identical. However, there are some differences. The goal of this work was to study the conceptual variability between domains in order to analyze the terminological and translational implications, as to avoid erroneous equivalences. We therefore aimed at studying the variability of concepts, objects and working communities. The main concepts organizing the two domains have been determined, their organisation has been studied, and a contrastive analysis of entities and activities has been performed.
Documentation
Comptes rendus
-
Shlesinger, Miriam et Pöchhacker, Franz, dir. (2010) : Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 246 p.
-
Setton, Robin, ed. (2011): Interpreting Chinese, Interpreting China. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 188 p.
-
Lombez, Christine, dir. (2012) : Traduire en langue française en 1830. Arras : Artois Presses Université, 208 p.
-
Hamilton, Grant et Lavallée, François (2012) : Tweets et gazouillis : pour des traductions qui chantent. Montréal : Linguatech éditeur inc., 163 p.
-
Martí Ferriol, José Luis (2010) : Cine independiente y traducción. Valencia : Tirant Lo Blanch, 243 p.
-
Barambones Zubiria, Josu (2012): Lenguas minoritarias y traducción: La traducción audiovisual en euskera. Colección TRAMA. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 172 p.
-
Larkosh, Christopher (2011) : Re-Engendering Translation. Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester : St. Jerome Publishing, 151 p.