Meta
Journal des traducteurs

Volume 49, Number 4, December 2004

Table of contents (32 articles)

  • Appel à communications/Pour une traductologie proactive
  • Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession
  • La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances
  • Contribution à une épistémologie de la traduction : pour une explicitation des présupposés théoriques
  • Herméneutique et traduction : la question de « l’appropriation » ou le rapport du « propre » à « l’étranger »
  • Translation Studies – The State of the Art
  • Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine
  • Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist
  • Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun
  • Discourse Markers in Audiovisual Translating
  • Le défi du procédé synecdoquien en traduction
  • L’empreinte culturelle des termes juridiques
  • A Tightrope with a Net
  • Dictionnaires, objets du patrimoine culturel : le vocabulaire du commerce dans différentes communautés linguistiques
  • Études terminologiques et linguistiques

    1. Translating Computer Abbreviations from English into Spanish: Main Types and Problems

    Documentation

    1. Bibliographie
    2. Wang, H.Y. (2003): Critique of Translation Theories in Chinese Tradition (in Chinese), Wuhan, Hubei Education Publishing House, 301 p.
    3. Kellman, S.G. (ed.) (2003): Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft, Lincoln/London, University of Nebraska Press, xix + 339 p.
    4. Riccardi, A. (2003) : Dalla traduzione all’interpretazione, Studi d’interpretazione simultanea, Milan, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 302 p.
    5. Stolze, R. (2003) : Hermeneutik und Translation, Tübinger Beiträge zur Linguistik 467, Tübingen, Gunter Narr, 348 p.
    6. Ma, H. J. (2003): A Study on Nida’s Translation Theory, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 250 p.
    7. O’Connell, E.M.T. (2003): Minority Language Dubbing for Children: Screen Translation from German to Irish, Bern, Peter Lang, 211 p.
    8. Somers, H. (ed.) (2003) : Computers and Translation: A Translator’s Guide, Amsterdam/Philadelpia, John Benjamins Publishing Company, xv + 351 p.
    9. Künzli, A. (2003) : Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois, Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska, 265 p.
    10. Jiang, X. H. (2003): A Semiotic Approach to Literary Translation – with Emphasis on Motivations Underlying Literary Language, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 215 p.
    11. Cusin-Berche, F. (2003) : Les mots et leurs contextes, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 202 p.
    12. van Sterkenburg, P. (compilateur) (2003) : A Practical Guide to Lexicography, Amsterdam / Philadelphie, John Benjamins Publishing Company, xii + 460 p.
    13. Lombez, C. (2003) : Transactions secrètes. Philippe Jaccottet, poète et traducteur de Rilke et Hölderlin, Arras, Artois Presses Université, 182 p.

    Bloc-notes

    1. What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century? Exploring a Database of Job Advertisements
    2. What Do We Know About a Translator’s Day?

    Index

    Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004