Meta

Volume 49, numéro 4, décembre 2004

Sommaire (32 articles)

  1. Appel à communications/Pour une traductologie proactive
  2. Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession
  3. La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances
  4. Contribution à une épistémologie de la traduction : Pour une explicitation des présupposés théoriques
  5. Herméneutique et traduction : la question de « l’appropriation » ou le rapport du « propre » à « l’étranger »
  6. Translation Studies – The State of the Art
  7. Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine
  8. Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist
  9. Towards a Model of Describing Humour Translation : A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun
  10. Discourse Markers in Audiovisual Translating
  11. Le défi du procédé synecdoquien en traduction
  12. L’empreinte culturelle des termes juridiques
  13. A Tightrope with a Net
  14. Dictionnaires, objets du patrimoine culturel : le vocabulaire du commerce dans différentes communautés linguistiques

Études terminologiques et linguistiques

  1. Translating Computer Abbreviations from English into Spanish: Main Types and Problems

Documentation

  1. Bibliographie
  2. Wang, H.Y. (2003): Critique of Translation Theories in Chinese Tradition (in Chinese), Wuhan, Hubei Education Publishing House, 301 p.
  3. Kellman, S.G. (ed.) (2003): Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft, Lincoln/London, University of Nebraska Press, xix + 339 p.
  4. Riccardi, A. (2003) : Dalla traduzione all’interpretazione, Studi d’interpretazione simultanea, Milan, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 302 p.
  5. Stolze, R. (2003) : Hermeneutik und Translation, Tübinger Beiträge zur Linguistik 467, Tübingen, Gunter Narr, 348 p.
  6. Ma, H. J. (2003): A Study on Nida’s Translation Theory, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 250 p.
  7. O’Connell, E.M.T. (2003): Minority Language Dubbing for Children: Screen Translation from German to Irish, Bern, Peter Lang, 211 p.
  8. Somers, H. (ed.) (2003) : Computers and Translation : A Translator’s Guide, Amsterdam/Philadelpia, John Benjamins Publishing Company, xv + 351 p.
  9. Künzli, A. (2003) : Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois, Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska, 265 p.
  10. Jiang, X. H. (2003): A Semiotic Approach to Literary Translation – with Emphasis on Motivations Underlying Literary Language, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 215 p.
  11. Cusin-Berche, F. (2003) : Les mots et leurs contextes, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 202 p.
  12. van Sterkenburg, P. (compilateur) (2003) : A Practical Guide to Lexicography, Amsterdam / Philadelphie, John Benjamins Publishing Company, xii + 460 p.
  13. Lombez, C. (2003) : Transactions secrètes. Philippe Jaccottet, poète et traducteur de Rilke et Hölderlin, Arras, Artois Presses Université, 182 p.

Bloc-notes

  1. What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century? : Exploring a Database of Job Advertisements
  2. What Do We Know About a Translator’s Day?

Index

  1. Index français des mots et des sujets traités
  2. Index anglais des mots et des sujets traités