Restricted access to the most recent articles in subscription journals was reinstated on January 12, 2021. These articles can be consulted through the digital resources portal of one of Érudit's 1,200 partner institutions or subscribers. More informations

Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal

Volume 61, Number 3, December 2016

Table of contents (24 articles)

  1. Erratum
  2. Liste des relecteurs 2016
  3. In Memoriam : Gideon Toury (1942-2016)
  4. Éditorial
  5. De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition
  6. The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity
  7. Aristophanes in Comic Books: Adaptation as Metabase
  8. Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study
  9. Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles
  10. Traduction, retraduction et dialogisme
  11. Orphée contre Hermès : traduction, herméneutique et imaginaire (esquisses)
  12. La entonación monótona y la calidad de la interpretación simultánea: frecuencia, conceptualizaciones y efectos
  13. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion
  14. Shifts in Patronage Differentiation: Translation from European Languages in Isolationist Japan

Documentation

Comptes rendus

  1. Curran, Beverley, Sato-Rossberg, Nana et Tanabe, Kikuko, dir. (2015) : Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. New York/Londres : Routledge, 224 p.
  2. Lafarga, Francisco y Pegenaute Luis, eds. (2013): Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert, 515 p.
  3. Carvais. Robert, Nègre, Valérie, Cluzel, Jean-Sébastien and Hernu-Bélaud, Juliette, eds. (2015): Traduire l’architecture: Texte et image, un passage vers la création? Paris: Picard, 296 p.
  4. Delisle, Jean (2013) : La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3e édition. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 716 p.
  5. Gallego Hernández, Daniel, ed. (2014): Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Vertere: Monográficos de la Revista Hermēneus 16. Soria: Diputación Provincial de Soria, 223 p.
  6. Bueno García, Antonio (2013): Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas. Praga: Universidad Carolina de Praga, 276 p.
  7. Angelelli, Claudia V., ed. (2014): The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 140 p.
  8. Castro Ramírez, Nayelli, ed. (2013): Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. México: Bonilla Artigas Editores, 286 p.
  9. Jenn, Ronald et Oster, Corine, dir. (2014) : Territoires de la traduction. Artois : Artois Presses Université, 212 p.
  10. García, Adolfo M. y Arrizabalaga María Inés, eds. (2013): La traducción bajo la línea de la convergencia. Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba, 283 p.

Back issues of Meta