Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 61, Number 3, December 2016
Table of contents (24 articles)
-
Erratum
-
Liste des relecteurs 2016
-
In Memoriam : Gideon Toury (1942-2016)
-
Éditorial
-
De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition
Solange Beaulieu and Hélène Buzelin
pp. 511–533
AbstractFR:
Le présent article porte sur la coédition internationale d’ouvrages de fiction. Il s’intéresse en particulier aux traductions de romans anglo-canadiens récents ayant fait l’objet d’une coédition France-Québec et dans laquelle la maison québécoise agissait à titre d’éditeur de tête. Selon une approche sociotraductologique et à partir de quatre études de cas engageant des éditeurs et traducteurs distincts, les auteures mettent en relief la diversité des pratiques de coédition, les tensions qui les accompagnent et les points de recoupement entre ces différents cas. Elles interrogent aussi les liens, décalages et contradictions entre les discours et les pratiques, et montrent à quel point les pratiques et les perceptions des agents engagés dans ces partenariats sont en partie dépendantes de la position que ceux-ci occupent dans leur champ.
EN:
The current study explores the international copublishing of literary books, in particular that of recent Canadian English novels translated into French by French Canadian publishers and copublished in France. Following a socio-traductological approach, and based on four case studies involving a range of publishers as well as translators, the research highlights the diversity in translation practices while identifying areas of overlap. The article also tackles the following questions: the potential impact of the copublishing model on the linguistic norm adopted by Quebec translators and publishers; how co-publishing shapes and is at once informed by the balance of power between the two editorial fields; to what extent perceptions about copublishing experiences by the involved parties are influenced by their position in the editorial field.
-
The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity
Isis Herrero López
pp. 534–552
AbstractEN:
Translation plays an important role in the transcultural conceptualization of the characteristics of names (form, function, meaning, naming practices in the world…), especially when it includes names that look unusual from the Eurocentric, Western point of view. This paper analyzes such a situation in relation to the Spanish translations of Native American proper names in the literature by these cultural groups: it explores the diversity of names in the source language and culture and compares it to the target texts in order to observe the choices and decisions made by translators. The analysis also includes a revision of the scholarly ideas about the translation norms concerning Indian names and finally leads to an interpretation of the broader context of the transcultural reception of the indigenous Other in Spain.
FR:
La traduction joue un rôle important dans la conceptualisation interculturelle des caractéristiques des noms (leur forme, leur fonction, leur signification, les pratiques pour donner des noms dans le monde…), particulièrement quand elle comprend des noms qui semblent peu communs du point de vue eurocentrique, occidental. Cet article analyse cette situation en ce qui concerne les traductions espagnoles des noms propres amérindiens dans la littérature écrite par ces groupes culturels. En effet, nous explorons la diversité des noms dans la langue et la culture source et nous la comparons avec les textes cibles pour observer les choix et les décisions des traducteurs. L’analyse comprend aussi une révision des idées académiques sur les normes de traduction concernant les noms amérindiens et enfin, elle conduit à une interprétation du contexte plus large de la réception interculturelle de l’Autre indigène en Espagne.
-
Aristophanes in Comic Books: Adaptation as Metabase
Dimitris Asimakoulas
pp. 553–577
AbstractEN:
Translation studies researchers have for a long time critically engaged with the idea of translation being a mode of creative rewriting across media and cultural or temporal divides. Adaptation studies experts use a similar premise to study products, processes and reception of adaptations for specific locales. This article combines such perspectives in order to shed light on an under-researched area of comic adaptation: this is the metabase, or transfer, of Aristophanic comedies to the comic book format in Greek and their subsequent translation into English for an e-book edition (Metaichmio Publications 2012). The paper suggests a model for the close reading of creative transfer based on Lefèvre’s (2011; 2012) typology of formal properties of comics and Attardo’s (2002) General Theory of Verbal Humour. As is shown, visual rhythm and text-image relations create a rich environment for anachronism, parody, comic characterisation and ideological comments, all of which serve a condensed plot. The English translation rewrites cultural/ideological references, amplifies obscenity and emphasizes narrator visibility, always taking into consideration the mise en scène.
FR:
Les chercheurs en traduction s’engagent depuis longtemps dans une discussion critique sur la traduction comme mode de réécriture créatrice à partir d’un texte d’origine qui arrive à traverser diverses modalités ainsi que des cultures et des zones temporelles différentes. Les spécialistes dans le domaine de l’adaptation se servent de cette même hypothèse pour étudier la construction et la réception des oeuvres adaptées aux conditions locales. Cet article profite de ces perspectives pour illuminer une partie moins développée de l’adaptation des comédies, c’est-à-dire l’adaptation des comédies d’Aristophane en bandes dessinées et leur transposition en livre électronique anglais (Metaichmio 2012). L’article suggère un modèle pour une lecture attentive aux transpositions matérielles et créatrices qui s’y effectuent. Ce modèle est basé sur la typologie de Lefèvre (2011 ; 2012) des caractéristiques formelles des bandes dessinées et sur la théorie générale d’Attardo sur l’humour verbal (2002). Il est démontré que le rythme visuel et les relations texte-image créent un environnement fertile pour l’anachronisme, la parodie, l’invention de personnages comiques et les commentaires idéologiques, autant d’aspects qui sont mis au service d’une intrigue condensée. La traduction anglaise réécrit les références culturelles et/ou idéologiques, amplifie l’obscénité et accroît la visibilité du narrateur, en prenant toujours en compte la mise en scène.
-
Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study
Isabelle S. Robert and Aline Remael
pp. 578–605
AbstractEN:
Quality assurance (QA) and quality control (QC) are central to translation practice and research today, as is translation revision, which, today, is increasingly seen as an integral part of quality monitoring. Revision is also explicitly mentioned as a quality requirement in the European Standard for Translation Services EN 15 038, issued by the European Committee for Standardization (2006). Quality issues have also been a recurring topic at audiovisual translation (AVT) conferences, but in AVT, practice levels of QA and QC appear to be subject to fluctuations, and AVT research into QA and QC, including revision, is quite limited. This article will first clarify a number of terminological issues, discuss some of the relevant literature on translation and revision quality parameters and procedures, and report on a detailed survey conducted in 2013 on QA and QC practices in the subtitling industry.
FR:
L’assurance de la qualité et le contrôle de la qualité jouent un rôle prépondérant dans le monde professionnel de la traduction, ainsi que dans la recherche en traduction. Il en va de même de la révision, aujourd’hui considérée comme faisant partie intégrante de l’assurance qualité. D’ailleurs, la révision constitue un élément de l’assurance qualité rendu obligatoire par la norme européenne EN 15 038 sur les services de traduction (European Committee for Standardization 2006). Si la qualité est également un thème récurrent dans les conférences consacrées à la traduction audiovisuelle, dans la pratique, la mise en oeuvre de mesures d’assurance de la qualité ou de contrôle de la qualité varie et les recherches en traduction audiovisuelle centrées sur l’assurance ou le contrôle qualité, y compris la révision, sont très limitées. Dans le présent article, nous nous proposons dans un premier temps de clarifier un certain nombre de problèmes terminologiques. Ensuite, nous examinerons la littérature scientifique portant sur les paramètres de qualité et les procédures de révision des traductions, pour enfin rendre compte des résultats d’une enquête menée en 2013 auprès de sous-titreurs professionnels, à propos de l’assurance et du contrôle de la qualité tels qu’ils les pratiquent au quotidien.
-
Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles
Marie-Noëlle Guillot
pp. 606–628
AbstractEN:
In a contrastive study of front door rituals between friends in Australia and France (Béal and Traverso 2010), the interactional practices observed in the corpus collected are shown to exhibit distinctive verbal and non-verbal features, despite similarities. The recurrence of these features is interpreted as evidence of a link between conversational style and underlying cultural values.
Like contrastive work in cross-cultural pragmatics more generally, this conclusion raises questions of representation from an audiovisual and audiovisual translation perspective: how are standard conversational routines depicted in film dialogues and in their translation in subtitling or dubbing? What are the implications of these textual representations for audiences? These questions serve as platform for the case study in this article, of greetings and other communicative rituals in a dataset of two French and one Spanish contemporary films and their subtitles in English. They are addressed from an interactional cross-cultural pragmatics perspective and draw on Fowler’s Theory of Mode (1991, 2000) to assess subtitles’ potential to mean cross-culturally as text.
FR:
Dans une étude comparative de salutations dans les échanges entre amis en Australie et en France (Béal et Traverso 2010), les pratiques interactionnelles observées dans le corpus rassemblé présentent certes des points communs, mais aussi des spécificités verbales et non verbales dont la récurrence est interprétée comme révélant un lien entre styles conversationnels et valeurs culturelles sous-jacentes.
Comme le fait également la pragmatique comparée en général, cette conclusion soulève des questions de représentation pour l’audiovisuel et la traduction audiovisuelle : comment les routines conversationnelles sont-elles projetées dans les dialogues de film et dans leurs traductions par le biais du sous-titrage ou du doublage ? Quel est l’impact de ces représentations sur les spectateurs ? Ces questions servent de base à une étude de cas qui s’attache dans cet article aux salutations et autres routines conversationnelles dans les sous-titres en anglais de trois films contemporains, deux en français, un en espagnol. Elles sont abordées dans une perspective de pragmatique comparée et avec pour toile de fond la théorie du mode de Fowler (1991, 2000), aux fins d’évaluer le potentiel textuel des sous-titres de film à signifier dans une perspective interculturelle.
-
Traduction, retraduction et dialogisme
Kris Peeters
pp. 629–649
AbstractFR:
Cet article cherche à explorer ce que le dialogisme bakhtinien pourrait signifier pour la poétique de la traduction littéraire. À partir de la théorie du discours de Bakhtine, il est argumenté que la traduction relève d’un processus de création dialogique qui est décrit comme l’incorporation, dans le « créé » de la forme du texte traduit, du « donné » d’un matériau à traduire qui relève de la fondamentale non-équivalence du discours d’autrui. Au binarisme différentiel des formes supposées « équivalentes » d’un « texte source » et d’un « texte cible » se substitue ainsi une poétique inclusive qui considère le texte « original » comme un texte non traduit et le texte traduit comme un original dont la forme nouvellement créée incorpore le matériau à traduire du discours d’autrui. La retraduction, qui plus est, est une double prise de position dialogique, vis-à-vis d’un « donné » qui comprend le matériau à traduire, mais aussi les formes par lesquelles les premières traductions ont dialogiquement incorporé ce matériau. À partir d’analyses du dialogisme des retraductions anglaises de L’Étranger de Camus (Kaplansky 2004) et de Nana de Zola (Brownlie 2006) et de la retraduction française d’Ulysses de Joyce (Hoepffner 2011), il est montré comment la retraduction redéfinit et intensifie les intersections dialogiques entre textes, langues et cultures. Bref, les retraductions étudiées ne sont guère, comme le voudrait la retranslation hypothesis, plus « sourcières », mais plus ouvertement dialogiques, c’est-à-dire à-la-fois-sourcières-et-ciblistes, que les premières traductions.
EN:
This article seeks to explore what Bakhtinian dialogism could mean for the poetics of literary translation. Using Bakhtin’s theory of discourse, the claim made is that translation involves a dialogical process of creation. This process is described as the incorporation, in the “created” of the translated text’s form, of a “given,” that is, a translation material that entails the fundamental non-equivalence of the other’s word. The differential binarism of supposedly equivalent “source” and “target” forms is thus replaced with an inclusive poetics that considers the “original” to be a non-translated text, and the translated text to be an original, which newly created form integrates the translation material of the other’s non-equivalent word. Retranslations, moreover, are all the more dialogic because they imply a dialogical position with regard to a “given” that comprises both the translation material and the forms by which first translations have dialogically incorporated that material. By analysing dialogism in the English retranslations of Camus’ L’Étranger (Kaplansky 2004) and Zola’s Nana (Brownlie 2006) and in the French retranslation of Joyce’s Ulysses (Hoepffner 2011), evidence is provided to show that retranslation redefines and intensifies dialogical intersections between texts, languages and cultures. In brief, the retranslations under investigation are not more “source-oriented” as is suggested by the retranslation hypothesis, but more openly dialogic, that is, both-source-and-target-oriented, than first translations.
-
Orphée contre Hermès : traduction, herméneutique et imaginaire (esquisses)
Riccardo Raimondo
pp. 650–674
AbstractFR:
On pourrait synthétiser les approches de la traduction à l’aide de deux figures mythiques opposées : Hermès et Orphée. Le premier est métaphore d’une traduction herméneutique qu’on pourrait dire sourcière, visant à transposer le sens. De l’autre côté demeure Orphée, personnage qui tâtonne dans l’obscurité des formes et qui est métaphore d’une traduction qu’on pourrait qualifier de cibliste, visant le style. Mais on pourrait envisager une autre voie de la traduction, celle d’Apollon : voie mystérieuse de récréation et révélation. Nous aborderons ces trois métaphores à travers quatre traductions du premier sonnet du Chansonnier de Pétrarque : celles de Louis Aragon, de Gérard Genot, d’Yves Bonnefoy et de Jean-Yves Masson.
EN:
We can synthesize the approaches of translation by means of two mythological figures: Hermes and Orpheus. The first is a metaphor of an hermeneutical translation which transposes the meaning, in other words it’s a source-oriented translation. On the other hand, we find Orpheus, a figure that fumbles around in the darkness of form: it is a metaphor of a target-oriented translation. However, we can assume another type of translation, Apollo’s translation: it’s the mysterious way of recreation and revelation. We will explain those metaphors through four French translations of the first sonnet of Petrarch’s Canzoniere: Louis Aragon, Gérard Genot, Yves Bonnefoy and Jean-Yves Masson translations.
-
La entonación monótona y la calidad de la interpretación simultánea: frecuencia, conceptualizaciones y efectos
Ángela Collados Aís
pp. 675–691
AbstractES:
Se presenta una investigación empírica realizada con el objetivo de analizar la entonación como parámetro de calidad de la interpretación simultánea. A diferencia de trabajos anteriores sobre expectativas de calidad, este estudio contempla únicamente un parámetro. Se espera que este tipo de análisis más ‘individualizado’ proporcione explicaciones sobre la importancia divergente que se ha otorgado a la entonación en las investigaciones sobre expectativas y evaluación de la calidad de la interpretación realizadas hasta la fecha. Para ello, se analizan el nivel de monotonía más frecuente en interpretación, así como las características y efectos que los usuarios asocian con la entonación del intérprete a la hora de evaluar una interpretación simultánea.
Los resultados indican que la entonación monótona aparece con frecuencia en la interpretación simultánea. Permiten inferir, además, dos conceptualizaciones básicas vinculadas a los efectos de la interpretación. Por una parte, los efectos psicológicos que la entonación monótona del intérprete produce en los usuarios. Por otra parte, los efectos que inciden directamente sobre la transmisión correcta del sentido. Estos últimos ponen de manifiesto los vínculos que se establecen entre el parámetro no verbal entonación y los parámetros verbales cohesión y transmisión correcta del sentido, es decir, los parámetros que en la mayoría de los trabajos realizados para sondear las expectativas de calidad de los usuarios han sido señalados como los más relevantes.
FR:
Compte tenu du débat sur les facteurs qui contribuent à déterminer la perception de la qualité en interprétation simultanée, cet article présente une étude empirique centrée sur l’intonation comme un des facteurs déterminants dans l’évaluation de la qualité en interprétation.
Contrairement à d’autres études qui cherchent à étudier un ensemble de facteurs, celle-ci adopte une approche plus individualisée afin de permettre une compréhension plus approfondie de l’importance accordée à l’intonation. L’intonation monotone de même que les caractéristiques et les effets que les usagers associent à l’intonation ont été analysés. Il apparaît que le facteur de l’intonation monotone est considéré très fréquent en interprétation simultanée. Pareillement, on constate deux conceptualisations fondamentales concernant les effets de l’interprétation : les effets psychologiques de l’intonation monotone chez les usagers et les effets directement liés à la transmission correcte du discours. Ces résultats viendraient confirmer le lien entre les composantes non verbales de la communication, dont l’intonation, et les composantes verbales, telles que la cohésion et la transmission correcte du discours, comme en témoigne le nombre d’articles publiés dans le domaine de la perception de la qualité chez les usagers d’une interprétation.
EN:
An empirical research was carried out in order to analyze intonation as a quality criterion in simultaneous interpreting. As opposed to previous studies on quality expectations, this paper focusses on one single criterion, aiming at finding out the discrepancies in the relative weight given to intonation between the subject’s expectation pattern and the actual impact of intonation on their assessment. With this in mind, we scrutinize the most frequent level of monotony in simultaneous interpreting, as well as the effects of the interpreter’s intonation on the audience when assessing simultaneous interpreting performances.
The results of this study show that monotonous intonation is common in simultaneous interpreting and suggest two basic ways of conceptualization linking the intonation to the effects on the simultaneous interpreting. On the one hand, the psychological effects of the interpreter’s monotonous intonation on the audience. On the other, those effects that directly influence another quality criterion, sense consistency. The latter stresses the relation between the non verbal criterion intonation and the verbal criteria cohesion and sense consistency, which have been consistently identified as the most important ones in most of the surveys on quality expectations.
-
Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion
Karen Korning Zethsen and Aage Hill-Madsen
pp. 692–708
AbstractEN:
Roman Jakobson’s tripartite typology of translation is accepted by many translation scholars as a broad definition of translation and is frequently included in the beginning of textbooks introducing Translation Studies. However, when it comes to the research carried out within Translation Studies, focus is overwhelmingly set on interlingual translation, or translation proper. A few scholars explicitly argue against the inclusion of intralingual and intersemiotic translation in a definition of translation whereas some provide arguments or discussions of concepts central to Translation Studies which explain the marginal status of intralingual and intersemiotic translation. The aim of this article is to review these arguments and to discuss the place of intralingual translation within Translation Studies. On this basis, the article suggests a criterial definition of translation to be used for scientific purposes within the field of Translation Studies, a definition which fully includes intralingual translation.
FR:
La typologie tripartite de la traduction établie par Roman Jakobson est largement acceptée par les traductologues comme définition large de la traduction et est fréquemment incluse dans l’introduction des manuels de traductologie. Or, dès lors qu’il s’agit de recherche traductologique, l’accent est essentiellement mis sur la traduction interlinguale ou traduction proprement dite. Quelques auteurs rejettent explicitement l’inclusion de la traduction intralinguale et intersémiotique dans leur définition de la traduction, tandis que d’autres introduisent dans le débat des arguments ou des discussions de concepts traductologiques centraux, qui expliquent le statut marginal de la traduction intralinguale et intersémiotique. Cet article a pour but de passer en revue ces arguments, et de discuter la place qu’occupe la traduction intralinguale en traductologie. Sur cette base, l’article propose une définition multicritère de la traduction à utiliser à des fins scientifiques en traductologie, une définition qui intègre parfaitement la traduction intralinguale.
-
Shifts in Patronage Differentiation: Translation from European Languages in Isolationist Japan
James Hadley
pp. 709–726
AbstractEN:
This article demonstrates that translation patronage can shift imperceptibly between being undifferentiated and differentiated. It focuses on the passage of time as a factor that could be added to Lefevere’s conceptualization of patronage. Currently this conceptualization approaches history as a series of snapshots, with little focus on transition, most importantly, between one form of patronage and another. With an overview of the development of translation patronage in early modern Japanese history, this article explores the dynamics of translation patronage over a period of well over two centuries, when the country maintained a policy of national isolationism. Under this policy, Christianity became absolutely taboo, and those associated with it were regarded with utmost suspicion. Yet, limited international trade was permitted to continue by a state-owned collegium of interpreters. Under this system, the patronage of translators in Japan was extremely undifferentiated, being obtained solely from governmental sources. However, before the end of this system, patronage had already shifted to a differentiated model, in which translation services were being sought by a wide range of parties beyond the government.
FR:
Cet article démontre que le mécénat des traductions peut aller imperceptiblement de l’indifférencié au différencié. Il se concentre sur le « passage du temps » comme facteur de la conceptualisation du mécénat, originairement conçu par Lefevere. Actuellement, cette conceptualisation analyse l’Histoire comme une série d’instantanés avec peu d’attention portée à la notion de transition, surtout lorsqu’elle concerne le passage d’une forme de mécénat à une autre. Après un compte rendu du développement du mécénat des traductions au début de l’histoire moderne du Japon, cet article explore la dynamique du mécénat des traductions pendant une période de plus de deux siècles lorsque le pays a maintenu une politique d’isolationnisme national. En vertu de cette politique, le christianisme est devenu absolument tabou, et ceux qui y étaient associés étaient considérés avec la plus grande suspicion. Cependant, un collège d’interprètes d’État permettait le maintien d’un niveau restreint de relations commerciales internationales. Dans ce système, le mécénat des traducteurs au Japon était extrêmement indifférencié, provenant exclusivement de sources gouvernementales. Toutefois, avant la chute de ce système, le modèle du mécénat était déjà différencié et les services de traduction étaient recherchés par un large éventail de parties intéressées, hors du cadre du gouvernement.
Documentation
Comptes rendus
-
Curran, Beverley, Sato-Rossberg, Nana et Tanabe, Kikuko, dir. (2015) : Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. New York/Londres : Routledge, 224 p.
-
Lafarga, Francisco y Pegenaute Luis, eds. (2013): Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert, 515 p.
-
Carvais. Robert, Nègre, Valérie, Cluzel, Jean-Sébastien and Hernu-Bélaud, Juliette, eds. (2015): Traduire l’architecture: Texte et image, un passage vers la création? Paris: Picard, 296 p.
-
Delisle, Jean (2013) : La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3e édition. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 716 p.
-
Gallego Hernández, Daniel, ed. (2014): Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Vertere: Monográficos de la Revista Hermēneus 16. Soria: Diputación Provincial de Soria, 223 p.
-
Bueno García, Antonio (2013): Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas. Praga: Universidad Carolina de Praga, 276 p.
-
Angelelli, Claudia V., ed. (2014): The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 140 p.
-
Castro Ramírez, Nayelli, ed. (2013): Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. México: Bonilla Artigas Editores, 286 p.
-
Jenn, Ronald et Oster, Corine, dir. (2014) : Territoires de la traduction. Artois : Artois Presses Université, 212 p.
-
García, Adolfo M. y Arrizabalaga María Inés, eds. (2013): La traducción bajo la línea de la convergencia. Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba, 283 p.