Meta

Volume 61, Number 3, December 2016 

Table of contents (24 articles)

  1. Erratum
  2. Liste des relecteurs 2016
  3. In MemoriamGideon Toury (1942-2016)
  4. Éditorial
  5. De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition
  6. The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity
  7. Aristophanes in Comic Books: Adaptation as Metabase
  8. Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study
  9. Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles
  10. Traduction, retraduction et dialogisme
  11. Orphée contre Hermès : traduction, herméneutique et imaginaire (esquisses)
  12. La entonación monótona y la calidad de la interpretación simultánea: frecuencia, conceptualizaciones y efectos
  13. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion
  14. Shifts in Patronage Differentiation: Translation from European Languages in Isolationist Japan

Documentation

Comptes rendus

  1. Curran, Beverley, Sato-Rossberg, Nana et Tanabe, Kikuko, dir. (2015) : Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. New York/Londres : Routledge, 224 p.
  2. Lafarga, Francisco y Pegenaute Luis, eds. (2013): Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert, 515 p.
  3. Carvais. Robert, Nègre, Valérie, Cluzel, Jean-Sébastien and Hernu-Bélaud, Juliette, eds. (2015): Traduire l’architecture: Texte et image, un passage vers la création? Paris: Picard, 296 p.
  4. Delisle, Jean (2013) : La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3e édition. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 716 p.
  5. Gallego Hernández, Daniel, ed. (2014): Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Vertere: Monográficos de la Revista Hermēneus 16. Soria: Diputación Provincial de Soria, 223 p.
  6. Bueno García, Antonio (2013): Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas. Praga: Universidad Carolina de Praga, 276 p.
  7. Angelelli, Claudia V., ed. (2014): The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 140 p.
  8. Castro Ramírez, Nayelli, ed. (2013): Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. México: Bonilla Artigas Editores, 286 p.
  9. Jenn, Ronald et Oster, Corine, dir. (2014) : Territoires de la traduction. Artois : Artois Presses Université, 212 p.
  10. García, Adolfo M. y Arrizabalaga María Inés, eds. (2013): La traducción bajo la línea de la convergencia. Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba, 283 p.