Meta

Volume 60, numéro 2, Août 2015 60e anniversaire. Les horizons de la traduction : retour vers le futur 60 60mo aniversario. Los horizontes de la traducción: regreso al futuro Sous la direction de Georges L. Bastin, Marie-Alice Belle, Alvaro Echeverri, Chantal Gagnon et Sylvie Vandaele

Sommaire (75 articles)

  1. Éditorial : Un grand colloque pour une grande revue
  2. La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant
  3. Sillan Interpreters in 9th-century East Asian Exchanges
  4. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training
  5. Quels défis pour l’histoire de la traduction et de la traductologie ?
  6. Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand

Résumés du colloque 60e anniversaire de META : « Les horizons de la traduction : retour vers le futur »

  1. Cette Histoire qui façonne nos lendemains…
  2. Bulles en perspective : parcours de la bande dessinée en traductologie
  3. L’École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth : vivre une guerre ou traduire sur les lignes de démarcation
  4. Traducción y represión. El catalán durante la primera etapa de la dictadura de Franco (1939-1961)
  5. La historia de la publicación de los comics de Disney en Italia desde un enfoque traductológico
  6. Back to basics in the classroom to prepare students for the future workplace: Investigating speed training for translators
  7. La traducción literaria en España: pasado, presente y retos para el futuro
  8. Crowdsourcing Translation in Contemporary China: An Inspiring Perspective of Translation in the Web 2.0 Age
  9. Traduire des essais : à l’écoute des voix des traductrices et des traducteurs dans les péritextes
  10. La traduction au croisement des frontières : de la terminologie à l’idéologie
  11. Employing psycholinguistics to examine effects of conference interpreting experience and training on lexical production
  12. Citations as Knowledge-rich Contexts: The Case of Semantic Markers
  13. Flashforward : la traductologie de demain, c’est aujourd’hui
  14. La métaréflexion de la traductologie brésilienne dans TTR et META : 1990-2012
  15. Learning to translate, translating to learn
  16. Traduire le goût du vin… Quand le propre échappe au figuré
  17. (Audiovisual) Translation and Sociolinguistics – Bridging Theory and Practice
  18. Not-for-Profit Crowdsource-based Translation Technology
  19. Hermeneutics in Interpreting Studies Research: Legacy of the Past into the Future
  20. An Ergonomic Perspective of Professional Translation
  21. La réception ambivalente de L’Orientalisme d’Edward Saïd dans le monde arabe : une question de traduction ?
  22. Retour dans le passé : la particularité linguistique des romans de Diana Gabaldon
  23. Clásicos griegos y latinos en catalán o la historia de una lengua a través de las traducciones
  24. La paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation
  25. De-feminised Sherlock Holmes’ Woman: A Failed Attempt
  26. La révision, aspects théoriques et perspectives
  27. Crépuscule du terme, primat du texte ? Réflexion sur la façon de traduire et la quête de l’équivalence
  28. On the Origin of Species de Charles Darwin – les métaphores et plus encore
  29. Histoire de la psychiatrie en traduction : contextes et mouvements de traduction
  30. Translating as Translanguaging in Additional Language Learning
  31. Transnationalism and Translation: Pseudo-Translation as a Newish Horizon in Translation Studies?
  32. Une théorie brésilienne de la traduction littéraire ? Regards entre tradition et rupture
  33. Construction of Conceptual Frames during Simultaneous Interpreting
  34. Une proposition de traduction sourcière de l’oeuvre Introduction à l’étude de la médecine expérimentale (1865)
  35. Explicitation in Medical Translation: A Corpus Study
  36. The Poetry Translator as Dedicated Expert
  37. The Translation of Hentai, Japanese Animated Pornography
  38. Regard rétrospectif sur la synergie entre traduction, lexicographie, terminologie et traductique
  39. Advances in Research on Translator and Interpreter Training: A Review of Research articles in META
  40. Enhancing Translation Students’ Theoretical Knowledge and Skills Through Web-enriched Learning Resources: Case Study in Distance Learning
  41. A Study on Translation Strategies of Culture-Specific Items
  42. La linguistique de corpus, un futur de la traduction pragmatique ?
  43. Déterritorialisation et reterritorialisation : l’importation de contre-modèles dans le champ de la traduction
  44. Levée de rideau sur la poésie canadienne : prix littéraires, traduction et canonisation, d’hier à aujourd’hui
  45. Le passé, le présent et l’avenir de la traduction au Cameroun
  46. El trasvase de la voz en el doblaje de Cyrano de Bergerac
  47. L’évolution du statut professionnel des traducteurs officiels au Canada de 1867 à 2014
  48. “The translations that never were”: why the works of the Brazilian writer Monteiro Lobato were not translated into English, though many were into Spanish
  49. L’image marquée par la culture : une réflexion sur des marqueurs culturels dans la bande dessinée
  50. Le traducteur médical au xixe siècle. Quelle fidélité ? Quelle éthique ?
  51. Translation Studies – Interdisciplinary, Multidisciplinary or Transdisciplinary?
  52. Les principes terminologiques revisités à l’aune des entreprises
  53. Voyages via paysages littéraires traduits : la littérature canadienne en Bulgarie (lectures et absences)
  54. Bilinguisme et anglicisation au Québec : que nous dit la presse ?
  55. Rectifier le tir sur la triade faux sens, contresens, non-sens
  56. Meta : de journal des traducteurs à revue scientifique
  57. Legal Translation Research: Looking Back and Moving Forward
  58. Still in search of a unit of translation: semantic situation
  59. L’identité traductive : un concept en développement
  60. Translating “Nation” into Japanese during the Modernization of Japan: Dynamics of Translation as a Social and Interactional Practice
  61. The Use of Transformations in Translating News Reports from English into Arabic
  62. Translating Musical Libretto: A Dynamic Collaboration
  63. English-to-Spanish Translation and Manuscript Culture in Eighteenth-Century Spain
  64. Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context
  65. Olgierd Adrian Wojtasiewicz – un grand oublié de la traductologie en Pologne
  66. “You better werk.” Camp representations of Rupaul’s Drag Race in Spanish subtitles
  67. Learner Beliefs and Translation Learning
  68. Analysis of the Translator’s Strategy in the Translator-Initiator Game from the Perspective of Game Theory
  69. Interactions dans l’espace textuel multilingue